Pikante Nudeln in Prag

Pikante Nudeln in Prag
20.06.2009 von admin

Pikantes findet sich auf dieser Speisekarte eines Restaurants in Prag: Anstelle von “Penne” gibt es  “Pene”. Hier zeigt sich wieder mal: Ein Buchstabe kann einen großen Unterschied machen!

Besten Dank für dieses Foto an Franziska Riedler.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

“Langsam rollen Sie” – alles klar?

“Langsam rollen Sie” – alles klar?
17.06.2009 von admin

Eine der genialsten Übelsetzungen, die mir in der letzten Zeit untergekommen sind, liefert Manfred Poser. Sein Kommentar zu dem Schild:

“Seltsam, dass Leute, bevor sie Worte auf Tafeln drucken lassen, nicht Fachleute fragen. So wurde auf diesem Schild, gesehen am Rhein-Rhone-Kanal vor Montbéliard, der Befehl zu einer gemütlichen Aussage; aber viel Schlimmes wird nicht passieren, denn die Steigungen am Kanal sind wirklich minimal.”

Zu Erklärung: “Roulez lentement” heißt “Langsam fahren”. Da “rouler” aber auch rollen heißt und die Genies hinter diesem Schlild die Imperativbildung nicht beherrschen, kommt eben raus: “Langsam rollen Sie”. Und so rollen die (Haus-)Boote munter am Kanal dahin…

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

“Full for coats” im Louvre

“Full for coats” im Louvre
13.06.2009 von admin

Ein hervorragendes Beispiel einer wortwörtlichen Übersetzung findet sich in der Garderobe des Louvre – “complet pour les manteaux” soll heißen, dass keine zusätzlichen Mäntel mehr Platz haben. Im Englischen kommt dabei, recht kryptisch, heraus: “full for coats”. Nicht weniger seltsam ist mit “lleno para los abrigos” die spanische Version des Ganzen. Wie wär’s mit, “Sorry, cloakroom is full” oder, schlicht und ergreifend, “El guardarropa está lleno”?

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Richtung Besichtigung in Frankreich

Richtung Besichtigung in Frankreich
12.06.2009 von admin

Immer für einen Lacher gut sind fremdsprachige Schilder in Frankreich. In vielen Schlössern des Loire-Tals ist genau vorgegeben, in welchem Uhrzeigersinn die Besucherin ihre Besichtigung zu machen hat. Im Französischen ist das mit “sens de la visite” gut wiedergegeben, die Übersetzungsvorschläge ergeben allerdings wenig Sinn. Passender wäre wohl etwas in die Richtung “Bitte setzen Sie Ihre Besichtigung in diese Richtung fort”.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Gut gemeint, voll daneben: Hotel de France in Wien

Gut gemeint, voll daneben: Hotel de France in Wien
12.06.2009 von admin

Das schicke Hotel de France in Wien setzt auf Selbstgestricktes bei der Übersetzung – ob es damit betuchte englischsprachige Touristinnen glücklich macht? Einen Lachkrampf bekamen auf jeden Fall meine Übersetzerkolleginnen Elisabout Holub und Margit Hengsberger, als sie das prominent platzierte Schild sahen.

Erstaunlich, was bei so vielen Wörtern alles schiefgehen kann – von “the first adress” (sagt man im Englischen nicht und “address” schreibt sich mit zwei d) zu “for every occasions” (sollte im Singular sein) und zum Satzbau bei “daily open from” (sollte “open daily from” heißen).

Das nächste Mal vielleicht Profis zu Rate ziehen?

Zum genaueren Betrachten bitte aufs Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Kostenlose Kassiererin/Kassier in Paris

Kostenlose Kassiererin/Kassier in Paris
25.05.2009 von admin

Ein netter Versuch, die französische Anweisung, man möge warten, bis eine Kassa frei wird, ins Englische zu übersetzen. Wer auch immer dies verfasst hat, schreckte wohl vor der zweimaligen, aber korrekten Verwendung der Präposition “for”  zurück, also “Thank you for waiting for the…”. Aber: “Free” heißt schließlich “gratis” und das dürfte auf die Angestellten an der Kassa wohl nicht zutreffen. Es empfiehlt sich also das altbewährte “available”.

Im Spanischen sollte es übrigens heißen “que se desocupe una caja” anstelle von “que se libere una caja” – hier hat ein falscher Freund (libérer -> liberar) zugeschlagen.

Gesehen im Louvre in Paris.

Zum Vergrößern auf das Foto klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Pariser Deutsch

Pariser Deutsch
25.05.2009 von admin

Zwar hat sich schon jemand gefunden, der auf diesem mit Fehlern gespickten Schild eine kleine Verbesserung vornimmt, doch hat dieses Schild im Pariser Justizpalast (Eingang zur wunderschönen Sainte Chapelle) noch einiges mehr zu bieten, das der Korrektur harrt. Besonders schön: “… legen den Inhalt Taschen in den Plastik Kisten”.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Die unverständlichste Speisekarte des Jahres

Die unverständlichste Speisekarte des Jahres
22.05.2009 von admin

Der Preis für die absolut unverständlichste Speisekarten-Übersetzung des Jahres geht bereits jetzt an das Restaurant “Österreicher im MAK” in Wien. Bei dieser ganz klar selbst gebastelten Übersetzung stimmt eigentlich überhaupt nichts: weder das Vokabular noch die Syntax noch die Zeichensetzung. Das muss man erst mal hinkriegen! Auch das deutsche Original ist übrigens voller Beistrichfehler, aber das ist ein anderes Thema.

Hier der deutsche Text (Fehler ausgebessert) des zweiten Absatzes: Helmut Österreicher versteht es, aus althergebrachten Rezepturen innovative, zeitgemäße Gerichte zu kreieren, ohne die traditionellen Wurzeln zu vernachlässigen.

Absolut den Vogel schießt diese Übelsetzung mit “innovative, modern courts” ab. Da hat jemand im Wörterbuch unter “Gericht” nachgesehen und die erstbeste Bedeutung genommen, nämlich “Gericht” im juristischen und nicht im kulinarischen Sinne. Ein Musterbeispiel dafür, wie man es nicht machen sollte.

Vielen Dank für diesen Beitrag an Kimberly Weinrich.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Baden nicht überwacht in Frankreich

Baden nicht überwacht in Frankreich
22.05.2009 von admin

Hier noch ein schönes Beispiel, was aus dem französischen “Baignade non surveillée” in anderen Sprachen so werden kann. Das Englische ist hier weitestgehend gelungen, nur würde ich noch ein “on duty” dranhängen. Wenig gelungen ist die deutsche Variante: Während “baignade non surveillée” wörtlich natürlich “nicht überwachtes Baden” bedeutet, sagt man das eben im Deutschen nicht so. “Baden nicht überwacht” natürlich auch nicht. Verbesserungsvorschlag: Kein Rettungsschwimmer im Dienst.

Gesehen von Maja Reimers in Cap Gris Nez in Frankreich.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Promte Kohle

Promte Kohle
17.05.2009 von admin

Abgesehen davon, dass man “Kombi-Bonus” mit Bindestrich schreibt (oder meinetwegen zusammen: Kombibonus), überzeugt dieses Schild im negativen Sinne durch die falsche Schreibung von “prompt”. Anstelle von “Cash” könnte man “Bargeld” sagen, aber sprachliche Überlegungen stehen hier offensichtlich nicht im Vordergrund :)

Vielen Dank an Nicole Matatko für diese Einsendung.

Zum Vergrößern aufs Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de