Geradebrechtes Taekwondo

Geradebrechtes Taekwondo
25.08.2010 von Dagmar Jenner

Preisverdächtig ist diese kurze englische Selbstbeschreibung eines koreanischen Taekwondo-Lehrers: sehr viele Schnitzer in sehr wenigen Zeilen.  Sport überwindet ja bekanntlich alle möglichen Grenzen und es darf davon ausgegangen werden, dass sich beim Training alle irgendwie verständigen können. Und bestimmt kann Meister Hwang sehr viel besser Taekwondo als Englisch.

Vielen Dank an den großen Jäger und Sammler FJS.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

La seguridad elegante ahorra tiempo

La seguridad elegante ahorra tiempo
24.08.2010 von Dagmar Jenner

Einen Orden für die wohl gruseligste Übersetzung des Sommers bekommt die amerikanische Behörde Transportation Security Administration (TSA), die unter anderem für die Gepäckskontrolle der aufgegebenen Gepäckstücke auf Flügen in die USA und aus den USA zuständig ist. Obwohl natürlich längst nicht alle Gepäckstücke geöffnet und durchwühlt werden, finde ich alljährlich die diesbezüglichen Zettelchen in beiden Gepäckstücken vor – und ärgere mich jedes Mal über die grauenhaften Übersetzungen ins Spanische. Besondere “Perlen”: “De TSA los pesares sinceramente que tienen que hacer esto, no obstante TSA no es obligado para el daño a sus cerradoras resultando de esta precaución necesaria para la seguridad”.

Das heißt auf Spanisch zu ziemlich genau gar nichts.

Grandios auch der englische Slogan “Smart security saves time”, der im “Spanischen” folgendermaßen lautet: “La seguridad elegante ahorra tiempo”.

Fehlersuche im koreanischen Disneyland

Fehlersuche im koreanischen Disneyland
17.08.2010 von Dagmar Jenner

Immer für lustige Übersetzungen gut ist Korea, wo der fleißige Übelsetzungs-Jäger FJS in “Lotte World”, laut seiner Aussage einem vollklimatisierten Abklatsch von Disneyland in Seoul, fündig geworden ist.  Kaum zu glauben, wie viele Fehler in einem kleinen Satz unterzubringen sind! Während noch halbwegs verständlich ist, dass der Zutritt eine gewisse Zeit vor dem Beginn der Veranstaltung möglich ist, fehlt die magische Zahl – wird wohl die 5 von oben sein. Warum einfach, wenn es auch so schön schwierig geht?

Zum Vergrößern wie gehabt auf das Bild klicken.

Fischen nur für Sprachkundige

Fischen nur für Sprachkundige
16.08.2010 von Dagmar Jenner

Ein besonders lustiges Schild hat eine Kollegin, die Übersetzerin Marianne Reiner, in Irland gefunden. Die englische Aufschrift besagt, dass Fischen nur mit Genehmigung erlaubt ist. Im Deutschen und Französischen verschwindet diese Nuance und Fischen ist schlicht verboten. Hier zeigt sich wieder mal eindrucksvoll, dass es äußerst vorteilhaft ist, die Landessprache zu beherrschen.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Der feine Unterschied …

Der feine Unterschied …
10.07.2010 von Dagmar Jenner

… zwischen einer mittelmäßigen und einer richtig gelungenen Übersetzung zeigt sich hier am Beispiel des Tennisschläger-Herstellers Wilson. Auf meinem neuen Schläger (vielen lieben Dank an mein Schwesterherz!) prangt eine Information in mehreren Sprachen.  Der englische Text klingt so richtig gut: “Number 1 in Tennis. Wilson is the #1 name in tennis, because we design rackets that improve the way you play. For almost 100 years, our reputation for quality and innovation has been unmatched. Play Wilson. The right equipment does make a difference.”

Weniger überzeugend wird es im Deutschen, wo schon in der Überschrift der bestimmte Artikel fehlt: “Nummer 1 im Tennis”. Während im Englischen von knapp 100 Jahren die Rede ist, lesen wir bei den Übersetzungen von “mehr als” (anstatt “über”) 94 Jahren. Kommt zwar aufs Gleiche raus, ist aber ein wenig irritierend. “Wilson ist die erste Adresse” im Tennis klingt holprig, weil sich diese Formulierung in der Regel auf eine tatsächliche Adresse, also einen Laden o. Ä. bezieht.  “… unser Ansehen für Qualität und Innovation [ist] unvergleichlich” ist viel zu direkt übersetzt und nicht wirklich Deutsch. “Spiel Wilson” irritiert auch, weil die Leserin im ersten Satz gesiezt wird (wie in den meisten deutschsprachigen Werbetexten üblich). “Das richtige Equipment macht den Unterschied” überzeugt mich auch überhaupt nicht.

Schade, dass so eine große Firma übersetzungstechnisch nichts Besseres hinkriegt. Die echte Nummer 1 würde sich anders lesen. Aber immerhin ist der Schläger toll.

Zum Vergrößern wie immer klicken.


Seite 1 von 341234567891011121314152030...Letzte Seite »