Kategorie: ‘Deutsch’

Planlosigkeit am Wiener Westbahnhof

Planlosigkeit am Wiener Westbahnhof
Montag, Mai 17th, 2010

Wie ich an dieser Stelle (und im Berufsleben als Übersetzerin sehr häufig) gerne predige, ist ein verständlicher Ausgangstext eine wichtige Voraussetzung für eine gelungene Übersetzung. Denn: Wenn der Ausgangstext nicht verständlich ist, kann auch die Übersetzung nicht hinhauen. In diesem Fall hätte man den deutschen Text kaum komplizierter formulieren können. Es ist bestenfalls für Menschen mit ausgeprägten Ortskenntnissen verständlich; und die brauchen diese Information schließlich nicht.

Die Übersetzung trägt, wenig überraschend, nichts zur Erhellung bei. Ich hätte also als Mensch mit besonderen Bedürfnissen keine Ahnung, was ich tun soll und wohin ich mich begeben soll. Kann das der Sinn eines Informationsschildes sein?

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Vielen dank für ihren besucht!

Vielen dank für ihren besucht!
Sonntag, Januar 17th, 2010

Erstaunlich, wie viele Fehler man mit etwas gutem Willen in einem Satz unterbringen kann! Dieses Foto hat mir dankenswerterweise Teresa Palka zur Verfügung gestellt. Sie hat es in Edinburgh aufgenommen.

Schon klar, dass die Verbform besucht und das Substantiv Besuch sehr ähnlich sind, was aber keineswegs heißt, dass sie austauschbar sind. Das Pronomen Ihren (Akkusativ der Höflichkeitsform) hat man schon immer großgeschrieben. Das Substantiv Dank natürlich auch.

Aber immerhin ist das Schild verständlich, was in der großen weiten Welt der Übelsetzungen schon mal ein Fortschritt ist.

Zum Vergrößern bitte aufs Foto klicken.

Aktuallisierung gefragt

Aktuallisierung gefragt
Sonntag, Januar 10th, 2010

Die Rechtschreibkenntnisse der Zeitarbeitsfirma Powerserv sind so abenteuerlich, dass zu befürchten steht, dass sie auch bei anderen Tätigkeiten wenig Sorgfalt walten lässt. Gesucht wird in diesem Fall ein/e Datentypist/in, zu deren Aufgaben unter anderem die “Aktuallisierung von Daten” – jawoll, mit zwei l – gehört.  Ein weiteres Aufgabengebiet ist “Einholen von Auskünfte”.

Mir schwant, dass dort vielmehr dringend ein Rechtschreib-Profi benötigt wird …

Zum Vergrößern bitte klicken.

Vielen Dank an Tom Gruber für dieses Bild.

In aller Munde: Heidelbeerdoping!

In aller Munde: Heidelbeerdoping!
Dienstag, November 3rd, 2009

Die Eiskarte eines österreichischen Autobahn-Restaurants preist “Heidelbeerdoping” an. Allerdings ist Doping auch in Österreich noch nicht legal. Andererseits ist es eben beinahe in aller Munde, ob Hobby- oder Profi-SportlerIn.

Gemeint wird wohl “Topping” sein – ein alles andere als nur feiner Unterschied :)

Vielen Dank für diese “Blüte” an Julia Oslansky.

3 x Farben getrennt waschen

3 x Farben getrennt waschen
Montag, Oktober 12th, 2009

“3 x Farben getrennt waschen” steht auf diesem von FJS in Belgien erworbenen Badetuch. Eine Information, die erst mal recht ratlos stimmt. Verständlicher wird das Ganze, wenn man sich z.B. den englischen Text zu Gemüte führt: “Wash 3 x with like colours”.  Abgesehen davon, dass man im Englischen das “Mal” (”times”) nicht mit “x” ersetzt, ist klar, dass das Badetuch 3 Mal gewaschen werden soll, und zwar mit Textilien ähnlicher Farbe.

Im Deutschen hapert es dann aber gewaltig an der Syntax. Hier werden statt dem Badetuch dann eben die Farben gewaschen. Wem’s Spaß macht …

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.


Seite 1 von 512345