<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/deutsch/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Aug 2010 12:30:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/deutsch/feed?page=2" />

		<item>
		<title>Planlosigkeit am Wiener Westbahnhof</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/planlosigkeit-am-wiener-westbahnhof</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/planlosigkeit-am-wiener-westbahnhof#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 08:43:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Informationsschild ÖBB]]></category>
		<category><![CDATA[Umbau Westbahnhof]]></category>
		<category><![CDATA[Westbahnhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/planlosigkeit-am-wiener-westbahnhof" title="Planlosigkeit am Wiener Westbahnhof"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/westbahnhof.4q8fvvgzc60ws0sw8ckkg40k0.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Planlosigkeit am Wiener Westbahnhof" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Wie ich an dieser Stelle (und im Berufsleben als Übersetzerin sehr häufig) gerne predige, ist ein verständlicher Ausgangstext eine wichtige Voraussetzung für eine gelungene Übersetzung. Denn: Wenn der Ausgangstext nicht verständlich ist, kann auch die Übersetzung nicht hinhauen. In diesem Fall hätte man den deutschen Text kaum komplizierter formulieren können. Es ist bestenfalls für Menschen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/planlosigkeit-am-wiener-westbahnhof" title="Planlosigkeit am Wiener Westbahnhof"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/westbahnhof.4q8fvvgzc60ws0sw8ckkg40k0.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Planlosigkeit am Wiener Westbahnhof" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Wie ich an dieser Stelle (und im Berufsleben als Übersetzerin sehr häufig) gerne predige, ist ein verständlicher Ausgangstext eine wichtige Voraussetzung für eine gelungene Übersetzung. Denn: Wenn der Ausgangstext nicht verständlich ist, kann auch die Übersetzung nicht hinhauen. In diesem Fall hätte man den deutschen Text kaum komplizierter formulieren können. Es ist bestenfalls für Menschen mit ausgeprägten Ortskenntnissen verständlich; und die brauchen diese Information schließlich nicht.</p>
<p>Die Übersetzung trägt, wenig überraschend, nichts zur Erhellung bei. Ich hätte also als Mensch mit besonderen Bedürfnissen keine Ahnung, was ich tun soll und wohin ich mich begeben soll. Kann das der Sinn eines Informationsschildes sein?</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/planlosigkeit-am-wiener-westbahnhof/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vielen dank für ihren besucht!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 12:33:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=326</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht" title="Vielen dank für ihren besucht!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/besucht.af2on7awdg084cwgw0swokkww.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Vielen dank für ihren besucht!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Erstaunlich, wie viele Fehler man mit etwas gutem Willen in einem Satz unterbringen kann! Dieses Foto hat mir dankenswerterweise Teresa Palka zur Verfügung gestellt. Sie hat es in Edinburgh aufgenommen.
Schon klar, dass die Verbform besucht und das Substantiv Besuch sehr ähnlich sind, was aber keineswegs heißt, dass sie austauschbar sind. Das Pronomen Ihren (Akkusativ der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht" title="Vielen dank für ihren besucht!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/besucht.af2on7awdg084cwgw0swokkww.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Vielen dank für ihren besucht!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Erstaunlich, wie viele Fehler man mit etwas gutem Willen in einem Satz unterbringen kann! Dieses Foto hat mir dankenswerterweise Teresa Palka zur Verfügung gestellt. Sie hat es in Edinburgh aufgenommen.</p>
<p>Schon klar, dass die Verbform <em>besucht </em>und das Substantiv <em>Besuch </em>sehr ähnlich sind, was aber keineswegs heißt, dass sie austauschbar sind. Das Pronomen <em>Ihren </em>(Akkusativ der Höflichkeitsform) hat man schon immer großgeschrieben. Das Substantiv <em>Dank </em>natürlich auch.</p>
<p>Aber immerhin ist das Schild verständlich, was in der großen weiten Welt der Übelsetzungen schon mal ein Fortschritt ist.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte aufs Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aktuallisierung gefragt</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/aktuallisierung-gefragt</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/aktuallisierung-gefragt#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 09:37:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/aktuallisierung-gefragt" title="Aktuallisierung gefragt"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/aktuallisierung.62i1jxtbmz48w4kwg4okgwock.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="227" alt="Aktuallisierung gefragt" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Die Rechtschreibkenntnisse der Zeitarbeitsfirma Powerserv sind so abenteuerlich, dass zu befürchten steht, dass sie auch bei anderen Tätigkeiten wenig Sorgfalt walten lässt. Gesucht wird in diesem Fall ein/e Datentypist/in, zu deren Aufgaben unter anderem die &#8220;Aktuallisierung von Daten&#8221; &#8211; jawoll, mit zwei l &#8211; gehört.  Ein weiteres Aufgabengebiet ist &#8220;Einholen von Auskünfte&#8221;.
Mir schwant, dass dort [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/aktuallisierung-gefragt" title="Aktuallisierung gefragt"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/aktuallisierung.62i1jxtbmz48w4kwg4okgwock.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="227" alt="Aktuallisierung gefragt" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Die Rechtschreibkenntnisse der Zeitarbeitsfirma Powerserv sind so abenteuerlich, dass zu befürchten steht, dass sie auch bei anderen Tätigkeiten wenig Sorgfalt walten lässt. Gesucht wird in diesem Fall ein/e Datentypist/in, zu deren Aufgaben unter anderem die &#8220;Aktuallisierung von Daten&#8221; &#8211; jawoll, mit zwei l &#8211; gehört.  Ein weiteres Aufgabengebiet ist &#8220;Einholen von Auskünfte&#8221;.</p>
<p>Mir schwant, dass dort vielmehr dringend ein Rechtschreib-Profi benötigt wird &#8230;</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
<p>Vielen Dank an Tom Gruber für dieses Bild.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/aktuallisierung-gefragt/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In aller Munde: Heidelbeerdoping!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 16:08:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping" title="In aller Munde: Heidelbeerdoping!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/doping.59qbjts3evc4k04ws4kc0k8sw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="98" alt="In aller Munde: Heidelbeerdoping!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Die Eiskarte eines österreichischen Autobahn-Restaurants preist &#8220;Heidelbeerdoping&#8221; an. Allerdings ist Doping auch in Österreich noch nicht legal. Andererseits ist es eben beinahe in aller Munde, ob Hobby- oder Profi-SportlerIn.
Gemeint wird wohl &#8220;Topping&#8221; sein &#8211; ein alles andere als nur feiner Unterschied  
Vielen Dank für diese &#8220;Blüte&#8221; an Julia Oslansky.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping" title="In aller Munde: Heidelbeerdoping!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/doping.59qbjts3evc4k04ws4kc0k8sw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="98" alt="In aller Munde: Heidelbeerdoping!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Die Eiskarte eines österreichischen Autobahn-Restaurants preist &#8220;Heidelbeerdoping&#8221; an. Allerdings ist Doping auch in Österreich noch nicht legal. Andererseits ist es eben beinahe in aller Munde, ob Hobby- oder Profi-SportlerIn.</p>
<p>Gemeint wird wohl &#8220;Topping&#8221; sein &#8211; ein alles andere als nur feiner Unterschied <img src='http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Vielen Dank für diese &#8220;Blüte&#8221; an Julia Oslansky.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>3 x Farben getrennt waschen</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/3-x-farben-getrennt-waschen</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/3-x-farben-getrennt-waschen#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 07:11:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/3-x-farben-getrennt-waschen" title="3 x Farben getrennt waschen"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/badetuch_klein.9p3g9tbnms4cowck0gcsook48.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="180" alt="3 x Farben getrennt waschen" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>&#8220;3 x Farben getrennt waschen&#8221; steht auf diesem von FJS in Belgien erworbenen Badetuch. Eine Information, die erst mal recht ratlos stimmt. Verständlicher wird das Ganze, wenn man sich z.B. den englischen Text zu Gemüte führt: &#8220;Wash 3 x with like colours&#8221;.  Abgesehen davon, dass man im Englischen das &#8220;Mal&#8221; (&#8221;times&#8221;) nicht mit &#8220;x&#8221; ersetzt, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/3-x-farben-getrennt-waschen" title="3 x Farben getrennt waschen"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/badetuch_klein.9p3g9tbnms4cowck0gcsook48.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="180" alt="3 x Farben getrennt waschen" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>&#8220;3 x Farben getrennt waschen&#8221; steht auf diesem von FJS in Belgien erworbenen Badetuch. Eine Information, die erst mal recht ratlos stimmt. Verständlicher wird das Ganze, wenn man sich z.B. den englischen Text zu Gemüte führt: &#8220;Wash 3 x with like colours&#8221;.  Abgesehen davon, dass man im Englischen das &#8220;Mal&#8221; (&#8221;times&#8221;) nicht mit &#8220;x&#8221; ersetzt, ist klar, dass das Badetuch 3 Mal gewaschen werden soll, und zwar mit Textilien ähnlicher Farbe.</p>
<p>Im Deutschen hapert es dann aber gewaltig an der Syntax. Hier werden statt dem Badetuch dann eben die Farben gewaschen. Wem&#8217;s Spaß macht &#8230;</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/3-x-farben-getrennt-waschen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In wenigen Schritten Dein Ziel</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/in-wenigen-schritten-dein-ziel</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/in-wenigen-schritten-dein-ziel#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 09:10:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/in-wenigen-schritten-dein-ziel" title="In wenigen Schritten Dein Ziel"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/mrs_sporty_klein.721arg195kgs0ww800kkg0o4o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="In wenigen Schritten Dein Ziel" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Nein, dieses Foto wurde nicht in Italien oder sonstwo, wo Übersetzungen ins Deutsche stets ein großes Problem darstellen, aufgenommen. Dieses Foto wurde mitten in Wien aufgenommen &#8211; wobei die BetreiberInnen des neuen Fitness-Studios Mrs. Sporty folgende Aussage offensichtlich für tadelloses Deutsch halten:  &#8220;In wenigen Schritten Dein Ziel&#8221;. Gesehen auf einem sehr großen Werbeschild in der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/in-wenigen-schritten-dein-ziel" title="In wenigen Schritten Dein Ziel"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/mrs_sporty_klein.721arg195kgs0ww800kkg0o4o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="In wenigen Schritten Dein Ziel" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Nein, dieses Foto wurde nicht in Italien oder sonstwo, wo Übersetzungen ins Deutsche stets ein großes Problem darstellen, aufgenommen. Dieses Foto wurde mitten in Wien aufgenommen &#8211; wobei die BetreiberInnen des neuen Fitness-Studios Mrs. Sporty folgende Aussage offensichtlich für tadelloses Deutsch halten:  &#8220;In wenigen Schritten Dein Ziel&#8221;. Gesehen auf einem sehr großen Werbeschild in der Wohnanlage &#8220;Kabelwerk&#8221;, in der sich auch dieses Fitness-Studio befindet.</p>
<p>Bleibt nur zu hoffen, dass die Qualität des Fitness-Angebotes deutlich über den sprachlichen Bemühungen liegt. Ich zumindest habe da gewisse Hemmungen, das Angebot auszuprobieren.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/in-wenigen-schritten-dein-ziel/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bekühlter Feta-Käse</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/bekuhlter-feta-kase</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/bekuhlter-feta-kase#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 16:24:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=197</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/bekuhlter-feta-kase" title="Bekühlter Feta-Käse"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/bekuehlt_klein.9x1c7yxnhgwso0w8wscgw4owg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Bekühlter Feta-Käse" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Hier wieder mal ein eindrückliches Beispiel, welchen Unterschied ein Buchstabe machen kann. &#8220;Bekühlt mindestens haltbar bis&#8221; steht auf dieser Packung Feta-Käse, gesehen am Flughafen von Lesvos/Griechenland. Zwar sagt man im Deutschen &#8220;beheizt&#8221;, aber eben &#8220;gekühlt&#8221;. Profis wissen das, Laien oder Übersetzungsprogramme eben nicht. Ein kleiner, aber feiner Unterschied. Gekauft habe ich diesen Feta-Käse übrigens nicht.
Zum [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/bekuhlter-feta-kase" title="Bekühlter Feta-Käse"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/bekuehlt_klein.9x1c7yxnhgwso0w8wscgw4owg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Bekühlter Feta-Käse" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Hier wieder mal ein eindrückliches Beispiel, welchen Unterschied ein Buchstabe machen kann. &#8220;Bekühlt mindestens haltbar bis&#8221; steht auf dieser Packung Feta-Käse, gesehen am Flughafen von Lesvos/Griechenland. Zwar sagt man im Deutschen &#8220;beheizt&#8221;, aber eben &#8220;gekühlt&#8221;. Profis wissen das, Laien oder Übersetzungsprogramme eben nicht. Ein kleiner, aber feiner Unterschied. Gekauft habe ich diesen Feta-Käse übrigens nicht.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/bekuhlter-feta-kase/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Das Büro des Kassettenrecorders</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/das-buro-des-kassetten-recorders</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/das-buro-des-kassetten-recorders#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 11:50:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/das-buro-des-kassetten-recorders" title="Das Büro des Kassettenrecorders"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/marriages_klein.3aa23yrhaomc080cw4wskwo8c.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="146" alt="Das Büro des Kassettenrecorders" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Wenn es nicht so traurig wäre, wäre es ja extrem lustig! Auf der Website des Bezirks Clark County, in dem sich auch Las Vegas befindet, gibt es wichtige Infos für die vielen ausländischen Leutchen, die dort mehr oder weniger spontan heiraten.  Während die Unterseite in weitestgehend gutem Deutsch ist, wurde die Überschrift wohl im Nachhinein [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/das-buro-des-kassetten-recorders" title="Das Büro des Kassettenrecorders"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/marriages_klein.3aa23yrhaomc080cw4wskwo8c.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="146" alt="Das Büro des Kassettenrecorders" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Wenn es nicht so traurig wäre, wäre es ja extrem lustig! Auf der Website des Bezirks Clark County, in dem sich auch Las Vegas befindet, gibt es wichtige Infos für die vielen ausländischen Leutchen, die dort mehr oder weniger spontan heiraten.  Während die Unterseite in weitestgehend gutem Deutsch ist, wurde die Überschrift wohl im Nachhinein von jemandem eingefügt, der oder die glaubte, dass fürs Übersetzen Babelfish &amp; Co. reichen. Das Ergebnis: <span lang="en">&#8220;Glückwunsche zum Büro des Clark County-Kassettenrecorders!&#8221;</span></p>
<p><span lang="en">Bettina Rittsteuer, die dieses Juwel gefunden hat, tippt darauf, dass das Original lautet: </span>&#8220;Welcome to the Clark County Recorder&#8217;s Office&#8221;.</p>
<p>Wie &#8220;welcome&#8221; zu &#8220;Glückwünsche&#8221; werden kann, weiß wohl nur die unergründliche Maschine selbst.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/das-buro-des-kassetten-recorders/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sprechen Sie mit dem Bild!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/sprechen-sie-mit-dem-bild</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/sprechen-sie-mit-dem-bild#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 12:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/sprechen-sie-mit-dem-bild" title="Sprechen Sie mit dem Bild!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/spazio_klein.3zlfm8u6mrs40csg0484w488k.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="254" alt="Sprechen Sie mit dem Bild!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Die italienische Firma &#8220;Spazio&#8221;, die vermutlich Messestände baut und verkauft, versucht sich auf dem deutschen Markt. Ob sie damit besonders viel Erfolg haben wird, darf bezweifelt werden. In dieser Werbung werden potenzielle Kundinnen eingeladen, &#8220;mit dem Bild zu sprechen&#8221;. Auch sehr verlockend der Text unten im Bild: &#8220;Unserer Zweck: vorschlagen das Bild von Ihrer Firma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/sprechen-sie-mit-dem-bild" title="Sprechen Sie mit dem Bild!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/spazio_klein.3zlfm8u6mrs40csg0484w488k.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="254" alt="Sprechen Sie mit dem Bild!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Die italienische Firma &#8220;Spazio&#8221;, die vermutlich Messestände baut und verkauft, versucht sich auf dem deutschen Markt. Ob sie damit besonders viel Erfolg haben wird, darf bezweifelt werden. In dieser Werbung werden potenzielle Kundinnen eingeladen, &#8220;mit dem Bild zu sprechen&#8221;. Auch sehr verlockend der Text unten im Bild: &#8220;Unserer Zweck: vorschlagen das Bild von Ihrer Firma als ihr hättet gedenkt und stellen auf der MESSE!&#8221;</p>
<p>Sehr schön ist auch die <a href="http://www.pubblicitaspazio.com/default.asp?pag=HOME">deutsche Version der Website</a>,  wo gleich auf der Startseite steht:  &#8220;Willkommen Sie in Website von Pubblicità Spazio&#8221;.</p>
<p>Zum Vergrößern auf das Bild klicken.</p>
<p>Vielen Dank für die Einsendung!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/sprechen-sie-mit-dem-bild/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Freie Flüge bei Ryanair</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/freie-fluge-bei-ryanair</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/freie-fluge-bei-ryanair#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Sep 2009 08:34:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/freie-fluge-bei-ryanair" title="Freie Flüge bei Ryanair"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/freie_fluege_klein.9816px3qzps8oc4gk4ksgs8wg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="277" alt="Freie Flüge bei Ryanair" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Das kommt davon, wenn man 1:1 aus dem Englischen übersetzt &#8211; aus den völlig korrekten &#8220;free flights&#8221; werden nicht &#8220;kostenlose Flüge&#8221;, sondern &#8220;freie Flüge&#8221;. Blöderweise kann im Deutschen ein Flug nicht frei sein, sehr wohl aber ein Platz. Gemeint war wohl &#8220;Freiflüge&#8221;. Hier zeigt sich wieder, dass Übersetzen auch bei vermeintlich einfachen und sehr kurzen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/freie-fluge-bei-ryanair" title="Freie Flüge bei Ryanair"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/freie_fluege_klein.9816px3qzps8oc4gk4ksgs8wg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="277" alt="Freie Flüge bei Ryanair" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Das kommt davon, wenn man 1:1 aus dem Englischen übersetzt &#8211; aus den völlig korrekten &#8220;free flights&#8221; werden nicht &#8220;kostenlose Flüge&#8221;, sondern &#8220;freie Flüge&#8221;. Blöderweise kann im Deutschen ein Flug nicht frei sein, sehr wohl aber ein Platz. Gemeint war wohl &#8220;Freiflüge&#8221;. Hier zeigt sich wieder, dass Übersetzen auch bei vermeintlich einfachen und sehr kurzen Texten voller Tücken steckt. Aber Ryanair nimmt&#8217;s auf die freie, äh, leichte Schulter.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/freie-fluge-bei-ryanair/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
