Kategorie: ‘Deutsch’

In wenigen Schritten Dein Ziel

In wenigen Schritten Dein Ziel
Freitag, Oktober 9th, 2009

Nein, dieses Foto wurde nicht in Italien oder sonstwo, wo Übersetzungen ins Deutsche stets ein großes Problem darstellen, aufgenommen. Dieses Foto wurde mitten in Wien aufgenommen – wobei die BetreiberInnen des neuen Fitness-Studios Mrs. Sporty folgende Aussage offensichtlich für tadelloses Deutsch halten:  “In wenigen Schritten Dein Ziel”. Gesehen auf einem sehr großen Werbeschild in der Wohnanlage “Kabelwerk”, in der sich auch dieses Fitness-Studio befindet.

Bleibt nur zu hoffen, dass die Qualität des Fitness-Angebotes deutlich über den sprachlichen Bemühungen liegt. Ich zumindest habe da gewisse Hemmungen, das Angebot auszuprobieren.

Bekühlter Feta-Käse

Bekühlter Feta-Käse
Samstag, Oktober 3rd, 2009

Hier wieder mal ein eindrückliches Beispiel, welchen Unterschied ein Buchstabe machen kann. “Bekühlt mindestens haltbar bis” steht auf dieser Packung Feta-Käse, gesehen am Flughafen von Lesvos/Griechenland. Zwar sagt man im Deutschen “beheizt”, aber eben “gekühlt”. Profis wissen das, Laien oder Übersetzungsprogramme eben nicht. Ein kleiner, aber feiner Unterschied. Gekauft habe ich diesen Feta-Käse übrigens nicht.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Das Büro des Kassettenrecorders

Das Büro des Kassettenrecorders
Mittwoch, September 9th, 2009

Wenn es nicht so traurig wäre, wäre es ja extrem lustig! Auf der Website des Bezirks Clark County, in dem sich auch Las Vegas befindet, gibt es wichtige Infos für die vielen ausländischen Leutchen, die dort mehr oder weniger spontan heiraten.  Während die Unterseite in weitestgehend gutem Deutsch ist, wurde die Überschrift wohl im Nachhinein von jemandem eingefügt, der oder die glaubte, dass fürs Übersetzen Babelfish & Co. reichen. Das Ergebnis: “Glückwunsche zum Büro des Clark County-Kassettenrecorders!”

Bettina Rittsteuer, die dieses Juwel gefunden hat, tippt darauf, dass das Original lautet: “Welcome to the Clark County Recorder’s Office”.

Wie “welcome” zu “Glückwünsche” werden kann, weiß wohl nur die unergründliche Maschine selbst.

Sprechen Sie mit dem Bild!

Sprechen Sie mit dem Bild!
Montag, September 7th, 2009

Die italienische Firma “Spazio”, die vermutlich Messestände baut und verkauft, versucht sich auf dem deutschen Markt. Ob sie damit besonders viel Erfolg haben wird, darf bezweifelt werden. In dieser Werbung werden potenzielle Kundinnen eingeladen, “mit dem Bild zu sprechen”. Auch sehr verlockend der Text unten im Bild: “Unserer Zweck: vorschlagen das Bild von Ihrer Firma als ihr hättet gedenkt und stellen auf der MESSE!”

Sehr schön ist auch die deutsche Version der Website,  wo gleich auf der Startseite steht:  “Willkommen Sie in Website von Pubblicità Spazio”.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.

Vielen Dank für die Einsendung!

Freie Flüge bei Ryanair

Freie Flüge bei Ryanair
Freitag, September 4th, 2009

Das kommt davon, wenn man 1:1 aus dem Englischen übersetzt – aus den völlig korrekten “free flights” werden nicht “kostenlose Flüge”, sondern “freie Flüge”. Blöderweise kann im Deutschen ein Flug nicht frei sein, sehr wohl aber ein Platz. Gemeint war wohl “Freiflüge”. Hier zeigt sich wieder, dass Übersetzen auch bei vermeintlich einfachen und sehr kurzen Texten voller Tücken steckt. Aber Ryanair nimmt’s auf die freie, äh, leichte Schulter.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.


Seite 2 von 512345