Kategorie: ‘Deutsch’

Untengeldliches Arbeiten für die Reibungslose Durchführung

Untengeldliches Arbeiten für die Reibungslose Durchführung
Mittwoch, März 18th, 2009

Abgesehen davon, dass es völlig inakzeptabel ist, dass eine renommierte Gewürzfirma wie Kotányi DolmetscherInnen sucht, die ihre äußerst komplexe Dienstleistung kostenlos erbringen – vorindustrielles Motto: Arbeit gegen Essen -, können diese Leute nicht rechtschreiben.

Das harmlose Adjektiv “reibungslos” schreibt sich bei Kotányi groß und “unentgeltlich” verwandelt sich in “untengeldlich”. Und dann suchen sie auch noch “Übersetzter”, was sowohl rechtschreibtechnisch als auch inhaltlich falsch ist.

Fazit: Kotányi sollte sich schämen, sowohl dieses absolut unwürdigen Inserats als auch der sprachlichen Inkompetenz, die die Firma nach außen trägt.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.

Fröhliche Zimmer bieten Trost

Fröhliche Zimmer bieten Trost
Montag, Dezember 1st, 2008

Wer meint, in Österreich nur haarsträubende Übersetzungen, zumeist ins Englische (Motto: Everybody can English!) zu finden, irrt: Hierzulande scheint man bzw. frau in dem einen oder anderen Tourismusbetrieb des Deutschen nicht ganz mächtig zu sein. Hier ein entzückendes Beispiel eines Hoteleintrags auf einer Wien-Seite für TouristInnen.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken. Idee geklaut von Daniel Glattauer/Der Standard.

NASA: Sprachprofis gefällig?

NASA: Sprachprofis gefällig?
Donnerstag, November 27th, 2008

Die NASA ist toller Dinge fähig, unter anderem der Mondlandung. Auf sprachlichem Gebiet ist man aber eher weniger sattelfest. Auf dieser deutschsprachigen Tafel im Kennedy Space Center in Cape Canaveral, Florida, wird das scharfe “s” kurzerhand durch ein “B” ersetzt, unten bei “Körpergröße”. Bleibt zu hoffen,  dass draußen im All keine solchen Pfusch-Aktionen zur Anwendung kommen.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Sprachliche Höhenflüge am Markt

Sprachliche Höhenflüge am Markt
Sonntag, August 24th, 2008

Auf dem Wiener Naschmarkt findet frau so ziemlich alles – exotische Früchte und Gemüse, Gewürze, asiatische Leckerbissen. Nur korrektes Deutsch ist Mangelware: Z.B. wird an vielen Ständen “Reddih” verkauft. Rettich! Das da und dort vorhandene Englisch ist auch nicht besser: “fresh-pressed juices” war da zu lesen, gemeint: “freshly squeezed juices”.

Aufs Foto geschafft hat es “der neue Erfrischungs Getränk”. Darauf muss angestoßen werden!

Um das Bild genauer unter die Lupe zu nehmen, bitte einfach draufklicken.

Ich gilte, du giltst, die Aktion giltet…

Ich gilte, du giltst, die Aktion giltet…
Donnerstag, Mai 15th, 2008

Tja, diese Konjugationen im Deutschen haben es in sich – gesehen mitten in Wien, bei einem Geschäft im 12. Bezirk. Wenn Word schon diesen Fehler nicht findet, hilft nur noch eins: Grammatik pauken! Die Deutschstunde lässt grüßen…


Seite 5 von 512345