Die Übersetzung von Fleischsorten bereitet immer wieder Probleme – das liegt daran, dass im Englischen das Fleisch meistens anders heißt als das Tier, von dem es stammt, also etwa das pig oder hog liefert das Fleisch pork. Beim Kalbfleisch verhält es sich folgendermaßen: Kalb heißt calf und meint das Junge von diversen Tieren, besonders von der Kuh, aber etwa auch vom Hirschen und vom Elefanten. Wird ein Junges (meistens von der Kuh) aber zum Verzehr aufgezogen (so hässlich das jetzt klingt), heißt es auf Englisch veal oder auch vealer. Und das Fleisch davon heißt veal. Wird also fälschlicherweise calf für Kalbfleisch verwendet, kommt erschwerend hinzu, dass bei der Rückübersetzung dann Wadenschnitzel rauskommen kann, weil calf im anatomischen Sinne Wade bedeutet. Hier sieht frau wieder mal sehr schön, wie viel Fehlerpotenzial ein einziges Wort bietet.
Gesehen von Susanne Lenhart in Wien. Zum Vergrößern wie immer klicken.



