<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Essen</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/essen/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 19:50:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/essen/feed?page=2" />

		<item>
		<title>Das Wiener Wadenschnitzel</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/das-wiener-wadenschnitzel</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/das-wiener-wadenschnitzel#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 08:10:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=362</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/das-wiener-wadenschnitzel" title="Das Wiener Wadenschnitzel"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wadelschnitzel_klein.4oxu0ovqhh8g8w8c4gkgwwsgo.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Das Wiener Wadenschnitzel" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Die Übersetzung von Fleischsorten bereitet immer wieder Probleme &#8211; das liegt daran, dass im Englischen das Fleisch meistens anders heißt als das Tier, von dem es stammt, also etwa das pig oder hog liefert das Fleisch pork. Beim Kalbfleisch verhält es sich folgendermaßen: Kalb heißt calf und meint das Junge von diversen Tieren, besonders von [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/das-wiener-wadenschnitzel" title="Das Wiener Wadenschnitzel"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wadelschnitzel_klein.4oxu0ovqhh8g8w8c4gkgwwsgo.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Das Wiener Wadenschnitzel" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Die Übersetzung von Fleischsorten bereitet immer wieder Probleme &#8211; das liegt daran, dass im Englischen das Fleisch meistens anders heißt als das Tier, von dem es stammt, also etwa das <em>pig </em>oder <em>hog </em>liefert das Fleisch <em>pork</em>. Beim Kalbfleisch verhält es sich folgendermaßen: <em>Kalb </em>heißt <em>calf </em>und meint das Junge von diversen Tieren, besonders von der Kuh, aber etwa auch vom Hirschen und vom Elefanten. Wird ein Junges (meistens von der Kuh) aber zum Verzehr aufgezogen (so hässlich das jetzt klingt), heißt es auf Englisch <em>veal </em>oder auch <em>vealer</em>. Und das Fleisch davon heißt <em>veal</em>. Wird also fälschlicherweise <em>calf </em>für Kalbfleisch verwendet, kommt erschwerend hinzu, dass bei der Rückübersetzung dann <em>Wadenschnitzel </em>rauskommen kann, weil <em>calf </em>im anatomischen Sinne <em>Wade </em>bedeutet. Hier sieht frau wieder mal sehr schön, wie viel Fehlerpotenzial ein einziges Wort bietet.</p>
<p>Gesehen von Susanne Lenhart in Wien. Zum Vergrößern wie immer klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/das-wiener-wadenschnitzel/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Rock&#8217;n&#8217; Roll der Süßspeisen in Bratislava</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/der-rockn-roll-der-susspeisen-in-bratislava</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/der-rockn-roll-der-susspeisen-in-bratislava#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 08:32:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=345</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/der-rockn-roll-der-susspeisen-in-bratislava" title="Der Rock&#8217;n&#8217; Roll der Süßspeisen in Bratislava"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/kartoffelnteigplatschinke.afvccpyenhss0wkokwkkgs4gw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Der Rock&#8217;n&#8217; Roll der Süßspeisen in Bratislava" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Das Problem bei der Übersetzung von Speisekarten ist, dass oft regionale Spezialitäten, für die es keine Entsprechung in anderen Sprachen gibt, so in die andere Sprache übertragen werden sollen, dass sie zumindest beim Gast Appetit dafür erwecken. Genau das ist bei &#8220;Kartoffelnteigplatschinke&#8221;, abgesehen von den lustigen fehlenden Buchstaben, nicht gelungen. Ein Palatschinken ist in meinem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/der-rockn-roll-der-susspeisen-in-bratislava" title="Der Rock&#8217;n&#8217; Roll der Süßspeisen in Bratislava"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/kartoffelnteigplatschinke.afvccpyenhss0wkokwkkgs4gw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Der Rock&#8217;n&#8217; Roll der Süßspeisen in Bratislava" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Das Problem bei der Übersetzung von Speisekarten ist, dass oft regionale Spezialitäten, für die es keine Entsprechung in anderen Sprachen gibt, so in die andere Sprache übertragen werden sollen, dass sie zumindest beim Gast Appetit dafür erwecken. Genau das ist bei &#8220;Kartoffelnteigplatschinke&#8221;, abgesehen von den lustigen fehlenden Buchstaben, nicht gelungen. Ein Palatschinken ist in meinem Verständnis was Süßes &#8211; wie passt das also mit Kartoffelteig zusammen? Das Ganze klingt also leider alles andere als appetitlich. Wer mutig ist, bestellt das Gericht trotzdem.</p>
<p>Der darüber stehende &#8220;Eingelegte Enzian&#8221; ist ein gutes Beispiel für den Zusammenhang von Sprache und Kultur. Ad hoc fragt sich die Besucherin, ob der Enzian nicht auch in der Slowakei unter Naturschutz steht. Nach Rücksprache mit einer Freundin stellt sich heraus, dass Enzian die Marke eines sehr bekannten Schimmelkäses ist, der auf eine bestimmte Art zubereitet wird, nämlich eingelegt. Hier gibt es also mitnichten illegalerweise seltene Blumen zu essen, sondern Käse (was zumindest im Englischen, aber nicht im Deutschen erklärt wird). In diesem Sinne: guten Appetit!</p>
<p>Herzlichen Dank für diesen Beitrag an Franziska Riedler, in deren Ohren erstere Übersetzung wie der &#8220;Rock &#8216;n&#8217; Roll der Süßspeisen&#8221; klang.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/der-rockn-roll-der-susspeisen-in-bratislava/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wo Güte gebacken wird</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/wo-gute-gebacken-wird</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/wo-gute-gebacken-wird#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:52:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=309</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/wo-gute-gebacken-wird" title="Wo Güte gebacken wird"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/goodness_klein.608od3f2gnoc48w4kg80gg00k.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Wo Güte gebacken wird" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>FJS hat diese schöne Verpackung von Reiskuchen aufgestöbert, auf der nicht unbescheiden behauptet wird: &#8220;We bake goodness&#8221;, also &#8220;Wir backen Güte&#8221;. Vermutlich war was anderes gemeint, etwa &#8220;Wir backen hervorragend&#8221;.
So oder so: Hoffentlich schmeckt&#8217;s!
Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/wo-gute-gebacken-wird" title="Wo Güte gebacken wird"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/goodness_klein.608od3f2gnoc48w4kg80gg00k.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Wo Güte gebacken wird" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>FJS hat diese schöne Verpackung von Reiskuchen aufgestöbert, auf der nicht unbescheiden behauptet wird: &#8220;We bake goodness&#8221;, also &#8220;Wir backen Güte&#8221;. Vermutlich war was anderes gemeint, etwa &#8220;Wir backen hervorragend&#8221;.</p>
<p>So oder so: Hoffentlich schmeckt&#8217;s!</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/wo-gute-gebacken-wird/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apostrophitis in Istanbul</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/apostrophitis-in-istanbul</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/apostrophitis-in-istanbul#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 10:48:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=285</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/apostrophitis-in-istanbul" title="Apostrophitis in Istanbul"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/hot_cold_starters.bzc216fojo088g8c4c800cgs4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Apostrophitis in Istanbul" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Hier wieder mal ein schöner Fall akuter Apostrophitis, gesehen von Franziska Riedler auf einer Speisekarte in Istanbul: Es gibt dort &#8220;Cold Starter&#8217;s&#8221;, &#8220;Hot Starter&#8217;s&#8221; &#8211; und natürlich auch &#8220;Dessert&#8217;s&#8221;.
Vermutlich ausgehend vom Genitiv-s im Englischen herrscht noch immer der Irrglaube, dass auch im Plural ein Apostroph gesetzt werden muss. Leider gilt nicht: Je öfter etwas falsch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/apostrophitis-in-istanbul" title="Apostrophitis in Istanbul"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/hot_cold_starters.bzc216fojo088g8c4c800cgs4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Apostrophitis in Istanbul" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Hier wieder mal ein schöner Fall akuter Apostrophitis, gesehen von Franziska Riedler auf einer Speisekarte in Istanbul: Es gibt dort &#8220;Cold Starter&#8217;s&#8221;, &#8220;Hot Starter&#8217;s&#8221; &#8211; und natürlich auch &#8220;Dessert&#8217;s&#8221;.</p>
<p>Vermutlich ausgehend vom Genitiv-s im Englischen herrscht noch immer der Irrglaube, dass auch im Plural ein Apostroph gesetzt werden muss. Leider gilt nicht: Je öfter etwas falsch gemacht wird, desto richtiger wird es &#8230;</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/apostrophitis-in-istanbul/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In aller Munde: Heidelbeerdoping!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 16:08:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping" title="In aller Munde: Heidelbeerdoping!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/doping.59qbjts3evc4k04ws4kc0k8sw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="98" alt="In aller Munde: Heidelbeerdoping!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Die Eiskarte eines österreichischen Autobahn-Restaurants preist &#8220;Heidelbeerdoping&#8221; an. Allerdings ist Doping auch in Österreich noch nicht legal. Andererseits ist es eben beinahe in aller Munde, ob Hobby- oder Profi-SportlerIn.
Gemeint wird wohl &#8220;Topping&#8221; sein &#8211; ein alles andere als nur feiner Unterschied  
Vielen Dank für diese &#8220;Blüte&#8221; an Julia Oslansky.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping" title="In aller Munde: Heidelbeerdoping!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/doping.59qbjts3evc4k04ws4kc0k8sw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="98" alt="In aller Munde: Heidelbeerdoping!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Die Eiskarte eines österreichischen Autobahn-Restaurants preist &#8220;Heidelbeerdoping&#8221; an. Allerdings ist Doping auch in Österreich noch nicht legal. Andererseits ist es eben beinahe in aller Munde, ob Hobby- oder Profi-SportlerIn.</p>
<p>Gemeint wird wohl &#8220;Topping&#8221; sein &#8211; ein alles andere als nur feiner Unterschied <img src='http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Vielen Dank für diese &#8220;Blüte&#8221; an Julia Oslansky.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Warme Salsa gefällig?</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/warme-salsa-gefallig</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/warme-salsa-gefallig#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 15:28:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/warme-salsa-gefallig" title="Warme Salsa gefällig?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/salsa_klein.8m2y4q509qos844g04w04gkko.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="155" alt="Warme Salsa gefällig?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>&#8220;Salsa caliente&#8221; verspricht dieses Fertiggericht, zu Deutsch: &#8220;warme Soße&#8221;. Blöderweise ist hier vermutlich keine warme, sondern eine scharfe Soße gemeint. Vermutlich handelt es sich um eine Übersetzung aus dem Englischen &#8211; &#8220;hot sauce&#8221;. Leider heißt &#8220;hot&#8221; sowohl &#8220;heiß&#8221; als auch &#8220;scharf&#8221;. Da hat dann jemand (oder eine Maschine?) eben einfach den erstbesten Eintrag im Englisch-Spanisch-Wörterbuch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/warme-salsa-gefallig" title="Warme Salsa gefällig?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/salsa_klein.8m2y4q509qos844g04w04gkko.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="155" alt="Warme Salsa gefällig?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>&#8220;Salsa caliente&#8221; verspricht dieses Fertiggericht, zu Deutsch: &#8220;warme Soße&#8221;. Blöderweise ist hier vermutlich keine warme, sondern eine scharfe Soße gemeint. Vermutlich handelt es sich um eine Übersetzung aus dem Englischen &#8211; &#8220;hot sauce&#8221;. Leider heißt &#8220;hot&#8221; sowohl &#8220;heiß&#8221; als auch &#8220;scharf&#8221;. Da hat dann jemand (oder eine Maschine?) eben einfach den erstbesten Eintrag im Englisch-Spanisch-Wörterbuch genommen und der war wohl: caliente. Richtig wäre: picante.</p>
<p>Ansonsten stellt sich nur noch die logistische Frage, wie denn eine Soße in der Packung so lange warm bleiben kann &#8230;</p>
<p>Gesehen im Supermarkt &#8220;Hofer&#8221; in Wien.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/warme-salsa-gefallig/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Farbzeugs im Essen</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/farbzeugs-im-essen</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/farbzeugs-im-essen#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 07:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>
		<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/farbzeugs-im-essen" title="Farbzeugs im Essen"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/dye_stuff_klein.bonnhvckej488oscgwow4kgg0.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Farbzeugs im Essen" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Das Hotel NH in Berlin wartet mit netten selbst gebastelten Übersetzungsversuchen in der Speisekarte des Room Service auf. &#8220;Dye stuff&#8221; steht da als Vermerk bei bestimmten Gerichten. Gemeint ist &#8220;Farbstoff&#8221;. Das Problem:  &#8220;dye&#8221; heißt schon Farbe, wobei dieses Wort aber nur dann verwendet wird, wenn es sich um das Färben von Stoffen handelt. Besonders nett: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/farbzeugs-im-essen" title="Farbzeugs im Essen"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/dye_stuff_klein.bonnhvckej488oscgwow4kgg0.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Farbzeugs im Essen" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Das Hotel NH in Berlin wartet mit netten selbst gebastelten Übersetzungsversuchen in der Speisekarte des Room Service auf. &#8220;Dye stuff&#8221; steht da als Vermerk bei bestimmten Gerichten. Gemeint ist &#8220;Farbstoff&#8221;. Das Problem:  &#8220;dye&#8221; heißt schon Farbe, wobei dieses Wort aber nur dann verwendet wird, wenn es sich um das Färben von Stoffen handelt. Besonders nett: Hier wurde ein zusammengesetztes Substantiv einfach in die Einzelteile zerlegt, diese dann einzeln katastrophal übersetzt und dann das Ganze wieder zusammengepappt (analog würde dann &#8220;Handschuh&#8221; zu &#8220;hand shoe&#8221;). &#8220;Stoff&#8221; wird hier &#8211; eh ganz logisch &#8211; zu &#8220;stuff&#8221;, also &#8220;Zeug(s)&#8221;. Des Rätsels Lösung: Wenn es sich um Speisen handelt, sollte korrekterweise von &#8220;artificial coloring&#8221; die Rede sein. Schade, dass eine internationale Kette wie NH sich der Komplexität von Sprachen und Übersetzungen nicht bewusst ist und auf die Dienste von Profis verzichtet.</p>
<p>Übrigens ist &#8220;conservation agent&#8221; für &#8220;Konservierungsstoff&#8221; natürlich auch grober Unfug. Korrekt wäre &#8220;preservatives&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/farbzeugs-im-essen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vor Sie kochen zuerst tranken</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/vor-sie-kochen-zuerst-tranken</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/vor-sie-kochen-zuerst-tranken#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 09:53:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=200</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/vor-sie-kochen-zuerst-tranken" title="Vor Sie kochen zuerst tranken"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/mu_er_pilze.9v1e1n51t4gskssccso0484gs.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="270" alt="Vor Sie kochen zuerst tranken" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>China-Experte FJS hat mir diesmal ein Foto einer Packung Mu-Er-Pilze zukommen lassen. Bei den Hinweisen zur Zubereitung steht:  &#8220;Vor Sie kochen zuerst tranken&#8221;, was vorerst sehr ratlos stimmt. Nach der Lektüre der Hinweise in den anderen Sprachen erahnt man/frau, dass wohl gemeint ist, dass die Pilze vor dem Kochen eingeweicht (tranken/tränken &#8211; alles klar?) werden [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/vor-sie-kochen-zuerst-tranken" title="Vor Sie kochen zuerst tranken"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/mu_er_pilze.9v1e1n51t4gskssccso0484gs.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="270" alt="Vor Sie kochen zuerst tranken" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>China-Experte FJS hat mir diesmal ein Foto einer Packung Mu-Er-Pilze zukommen lassen. Bei den Hinweisen zur Zubereitung steht:  &#8220;Vor Sie kochen zuerst tranken&#8221;, was vorerst sehr ratlos stimmt. Nach der Lektüre der Hinweise in den anderen Sprachen erahnt man/frau, dass wohl gemeint ist, dass die Pilze vor dem Kochen eingeweicht (tranken/tränken &#8211; alles klar?) werden sollen.</p>
<p>Guten Appetit &#8211; zum näheren Genuss bitte auf das Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/vor-sie-kochen-zuerst-tranken/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bekühlter Feta-Käse</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/bekuhlter-feta-kase</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/bekuhlter-feta-kase#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 16:24:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=197</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/bekuhlter-feta-kase" title="Bekühlter Feta-Käse"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/bekuehlt_klein.9x1c7yxnhgwso0w8wscgw4owg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Bekühlter Feta-Käse" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Hier wieder mal ein eindrückliches Beispiel, welchen Unterschied ein Buchstabe machen kann. &#8220;Bekühlt mindestens haltbar bis&#8221; steht auf dieser Packung Feta-Käse, gesehen am Flughafen von Lesvos/Griechenland. Zwar sagt man im Deutschen &#8220;beheizt&#8221;, aber eben &#8220;gekühlt&#8221;. Profis wissen das, Laien oder Übersetzungsprogramme eben nicht. Ein kleiner, aber feiner Unterschied. Gekauft habe ich diesen Feta-Käse übrigens nicht.
Zum [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/bekuhlter-feta-kase" title="Bekühlter Feta-Käse"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/bekuehlt_klein.9x1c7yxnhgwso0w8wscgw4owg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Bekühlter Feta-Käse" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Hier wieder mal ein eindrückliches Beispiel, welchen Unterschied ein Buchstabe machen kann. &#8220;Bekühlt mindestens haltbar bis&#8221; steht auf dieser Packung Feta-Käse, gesehen am Flughafen von Lesvos/Griechenland. Zwar sagt man im Deutschen &#8220;beheizt&#8221;, aber eben &#8220;gekühlt&#8221;. Profis wissen das, Laien oder Übersetzungsprogramme eben nicht. Ein kleiner, aber feiner Unterschied. Gekauft habe ich diesen Feta-Käse übrigens nicht.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/bekuhlter-feta-kase/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Feiges Essen in Berlin</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/feiges-essen-in-berlin</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/feiges-essen-in-berlin#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 15:32:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/feiges-essen-in-berlin" title="Feiges Essen in Berlin"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/feige.4jcc5pudsysk0cg0ow8og48cw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="49" alt="Feiges Essen in Berlin" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Anlässlich einer internationalen Konferenz weilten hunderte Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen am Wochenende in Berlin. Kein Wunder, dass da so manche Speisekarte besonders kritisch beäugt wurde. Ein absolut geniales Beispiel hat Andrea Kraus in einem Restaurant gefunden: Dort wird die Frucht &#8220;Feige&#8221; mit &#8220;coward&#8221;, dem Adjektiv für &#8220;feig&#8221;, übersetzt (korrekt wäre natürlich &#8220;fig&#8221;). Auch der Rest der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/feiges-essen-in-berlin" title="Feiges Essen in Berlin"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/feige.4jcc5pudsysk0cg0ow8og48cw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="49" alt="Feiges Essen in Berlin" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Anlässlich einer internationalen Konferenz weilten hunderte Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen am Wochenende in Berlin. Kein Wunder, dass da so manche Speisekarte besonders kritisch beäugt wurde. Ein absolut geniales Beispiel hat Andrea Kraus in einem Restaurant gefunden: Dort wird die Frucht &#8220;Feige&#8221; mit &#8220;coward&#8221;, dem Adjektiv für &#8220;feig&#8221;, übersetzt (korrekt wäre natürlich &#8220;fig&#8221;). Auch der Rest der Karte ist recht holprig &#8211; mit dem &#8220;coward&#8221; schießen sie aber den sprachlichen Vogel ab.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/feiges-essen-in-berlin/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
