<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Essen</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/essen/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 08:03:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/essen/feed?page=2" />

		<item>
		<title>Desire for taste?!?</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/desire-for-taste</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/desire-for-taste#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 14:45:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=707</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/desire-for-taste" title="Desire for taste?!?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/heindl.1bb186684dogw08c4800k4gok.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Desire for taste?!?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>So richtig daneben ist der Übersetzungsversuch der in Österreich nicht unbekannten Süßigkeiten-Firma Heindl. Aus dem deutschen Slogan &#8220;die Lust am Naschen&#8221; wird die unfreiwillig komische (weil weitestgehend unverständliche) bzw. aufgrund der sexuellen Konnotation von &#8220;desire&#8221; ziemlich peinliche Schöpfung &#8220;desire for taste&#8221;. Das kommt davon, wenn man selbst an den Übersetzungen rumbastelt. Die Schokolade wird doch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/desire-for-taste" title="Desire for taste?!?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/heindl.1bb186684dogw08c4800k4gok.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Desire for taste?!?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>So richtig daneben ist der Übersetzungsversuch der in Österreich nicht unbekannten Süßigkeiten-Firma Heindl. Aus dem deutschen Slogan &#8220;die Lust am Naschen&#8221; wird die unfreiwillig komische (weil weitestgehend unverständliche) bzw. aufgrund der sexuellen Konnotation von &#8220;desire&#8221; ziemlich peinliche Schöpfung &#8220;desire for taste&#8221;. Das kommt davon, wenn man selbst an den Übersetzungen rumbastelt. Die Schokolade wird doch auch nicht von planlosen Amateuren gemacht &#8211; oder?</p>
<p>Vielen Dank an Judy Jenner für dieses Fundstück.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/desire-for-taste/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Schwitzkäse-Strudel gefällig?</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/schwitzkase-kuchen-gefallig</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/schwitzkase-kuchen-gefallig#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 08:52:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=685</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/schwitzkase-kuchen-gefallig" title="Schwitzkäse-Strudel gefällig?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/sweat_cheese_klein.2f40q5k8l5og084os0wg04kos.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Schwitzkäse-Strudel gefällig?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Auf der Speisekarte des &#8220;Biergartl&#8221; im Wiener Stadtpark gibt es leckeren &#8220;Schwitzkäse-Strudel&#8221;, gesehen von Melanie Manner.
Da es sich im deutschen Original um einen Topfenstrudel handelt, wäre auch &#8220;sweet cheese&#8221; (der dann durch einen falschen Buchstaben zu &#8220;sweat cheese&#8221; wurde) eine wenig passende Übersetzung. Topfen (für Nichteingeweihte: Quark) wird oft mit &#8220;curd cheese&#8221; übersetzt.
Zum Vergrößern bitte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/schwitzkase-kuchen-gefallig" title="Schwitzkäse-Strudel gefällig?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/sweat_cheese_klein.2f40q5k8l5og084os0wg04kos.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Schwitzkäse-Strudel gefällig?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Auf der Speisekarte des &#8220;Biergartl&#8221; im Wiener Stadtpark gibt es leckeren &#8220;Schwitzkäse-Strudel&#8221;, gesehen von Melanie Manner.</p>
<p>Da es sich im deutschen Original um einen Topfenstrudel handelt, wäre auch &#8220;sweet cheese&#8221; (der dann durch einen falschen Buchstaben zu &#8220;sweat cheese&#8221; wurde) eine wenig passende Übersetzung. Topfen (für Nichteingeweihte: Quark) wird oft mit &#8220;curd cheese&#8221; übersetzt.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/schwitzkase-kuchen-gefallig/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lieber mein Brownie</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/lieber-mein-brownie</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/lieber-mein-brownie#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Sep 2011 07:52:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=678</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/lieber-mein-brownie" title="Lieber mein Brownie"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/dear_my_brownie_klein.e8rjhucxh14wk8wskkck4g08g.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="134" alt="Lieber mein Brownie" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Hier ein schönes Beispiel aus Südkorea, an dem sich zeigt, dass die Syntax, also die Reihenfolge der Satzteile, alles andere als egal ist: Wo &#8220;my dear brownie&#8221; &#8211; zugegebenermaßen eine eigenartige Beschreibung &#8211; gemeint ist, liegt man mit &#8220;dear my brownie&#8221; leider daneben.
Hoffentlich schmeckt das Ding zumindest gut  
Vielen Dank an FJS.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/lieber-mein-brownie" title="Lieber mein Brownie"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/dear_my_brownie_klein.e8rjhucxh14wk8wskkck4g08g.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="134" alt="Lieber mein Brownie" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Hier ein schönes Beispiel aus Südkorea, an dem sich zeigt, dass die Syntax, also die Reihenfolge der Satzteile, alles andere als egal ist: Wo &#8220;my dear brownie&#8221; &#8211; zugegebenermaßen eine eigenartige Beschreibung &#8211; gemeint ist, liegt man mit &#8220;dear my brownie&#8221; leider daneben.</p>
<p>Hoffentlich schmeckt das Ding zumindest gut <img src='http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Vielen Dank an FJS.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/lieber-mein-brownie/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nehmen vom Feuer und verschütten</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/nehmen-vom-feuer-und-verschutten</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/nehmen-vom-feuer-und-verschutten#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 07:45:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=674</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/nehmen-vom-feuer-und-verschutten" title="Nehmen vom Feuer und verschütten"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/polenta_klein.yb9z8d3n1vk4owggk8oook80.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Nehmen vom Feuer und verschütten" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Polenta, die ja ursprünglich aus Italien kommt, wird natürlich auch anderswo gerne gesessen und verkauft. So auch in Frankreich, wo allerdings der Übersetzungsversuch ins Deutsche die Gemüter erheitert. Lustig zu sehen, was bei einer wortwörtlichen Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche so rauskommt. Unter anderem: &#8220;2 Liter von Wasse&#8221;, &#8220;rühren bei hochem feuer bis wenn [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/nehmen-vom-feuer-und-verschutten" title="Nehmen vom Feuer und verschütten"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/polenta_klein.yb9z8d3n1vk4owggk8oook80.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Nehmen vom Feuer und verschütten" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Polenta, die ja ursprünglich aus Italien kommt, wird natürlich auch anderswo gerne gesessen und verkauft. So auch in Frankreich, wo allerdings der Übersetzungsversuch ins Deutsche die Gemüter erheitert. Lustig zu sehen, was bei einer wortwörtlichen Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche so rauskommt. Unter anderem: &#8220;2 Liter von Wasse&#8221;, &#8220;rühren bei hochem feuer bis wenn die Polenta sich verdichtet&#8221; und &#8220;nehmen Sie nach 2 Minuten vom feuer ab und verschütten&#8221;.</p>
<p>Ob es sinnvoll ist, das Ganze zu kochen, um es am Ende wieder zu verschütten, sei dahingestellt.</p>
<p>Ah, und nicht vergessen: im kühlem und trockem Platz halten.</p>
<p>Vielen Dank für diesen Leckerbissen an Sina Schurbaum.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/nehmen-vom-feuer-und-verschutten/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Extraportion Umlaute</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/extraportion-umlaute</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/extraportion-umlaute#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 07:49:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>
		<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=658</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/extraportion-umlaute" title="Extraportion Umlaute"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wuerstsaemmel.7qf2409k6ygw0o0w00wogswgo.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Extraportion Umlaute" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Ich könnte mir vorstellen, dass die Umlaute der deutschen Sprache etlichen Deutschlernenden ziemlich wenig Freude bereiten. Bei diesem Laden in Lignano/Italien erfreuen sie sich hingegen großer Beliebtheit &#8211; da darf schon mal über das Ziel hinausgeschossen werden.
Also: Würstsämmel gefällig?
Übrigens: Wahrscheinlich goutieren es die Panini gar nicht so recht, als banale Wurstsemmeln tituliert zu werden, aber [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/extraportion-umlaute" title="Extraportion Umlaute"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wuerstsaemmel.7qf2409k6ygw0o0w00wogswgo.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Extraportion Umlaute" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Ich könnte mir vorstellen, dass die Umlaute der deutschen Sprache etlichen Deutschlernenden ziemlich wenig Freude bereiten. Bei diesem Laden in Lignano/Italien erfreuen sie sich hingegen großer Beliebtheit &#8211; da darf schon mal über das Ziel hinausgeschossen werden.</p>
<p>Also: Würstsämmel gefällig?</p>
<p>Übrigens: Wahrscheinlich goutieren es die Panini gar nicht so recht, als banale Wurstsemmeln tituliert zu werden, aber das ist eine andere Sache.</p>
<p>Vielen Dank für dieses Foto an <a href="http://www.hengsberger.at/" target="_blank">Margit Hengsberger</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/extraportion-umlaute/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hochzeitsmenüs des Jahres: Hexe-Insel stopfte Fischsuppe</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/hochzeitsmenus-des-jahres-hexe-insel-stopfte-fischsuppe</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/hochzeitsmenus-des-jahres-hexe-insel-stopfte-fischsuppe#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2011 10:50:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=651</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/hochzeitsmenus-des-jahres-hexe-insel-stopfte-fischsuppe" title="Hochzeitsmenüs des Jahres: Hexe-Insel stopfte Fischsuppe"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/hexe_insel.brxyf7d07j4kkocckg4swc4o4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="160" alt="Hochzeitsmenüs des Jahres: Hexe-Insel stopfte Fischsuppe" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Wenn das nicht die ideale Location für eine Hochzeit ist! Dieses Restaurant in Budapest bietet wirklich alles, was das Herz begehrt, denn: &#8220;Wir sollen alle Gäste mit einem guten Gefühl abweichen lassen.&#8221; Auch die Räumlichkeiten klingen sehr viel versprechend:
&#8220;Unsere vollen Küstenzelte (von 16 mm bis 520 mm) mit Möbeln und Deckel konstruieren wir irgendwo.&#8221;
Wenn die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/hochzeitsmenus-des-jahres-hexe-insel-stopfte-fischsuppe" title="Hochzeitsmenüs des Jahres: Hexe-Insel stopfte Fischsuppe"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/hexe_insel.brxyf7d07j4kkocckg4swc4o4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="160" alt="Hochzeitsmenüs des Jahres: Hexe-Insel stopfte Fischsuppe" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Wenn das nicht die ideale Location für eine Hochzeit ist! Dieses <a href="http://www.zsindelyesetterem.eu/de/" target="_blank">Restaurant</a> in Budapest bietet wirklich alles, was das Herz begehrt, denn: &#8220;Wir sollen alle Gäste mit einem guten Gefühl abweichen lassen.&#8221; Auch die Räumlichkeiten klingen sehr viel versprechend:</p>
<p>&#8220;Unsere vollen Küstenzelte (von 16 mm bis 520 mm) mit Möbeln und Deckel konstruieren wir irgendwo.&#8221;</p>
<p>Wenn die Hochzeitsgäste dann eben bequem in einem Küstenzelt untergebracht sind, kann das Menü serviert werden!</p>
<p>Als Vorspeise gibt es &#8220;Teig der Gans-Leber mit einem Kopfsalat-Bündel und Zsindelyes Soße&#8221;, wahlweise gefolgt von &#8220;Leiste Heiratshühnerbrühe mit einem Schale-Gebäck und Gemüsepflanzen&#8221; oder &#8220;Hexe-Insel stopfte Fischsuppe&#8221;. Ich weiß, da fällt die Wahl wirklich schwer!</p>
<p>Als &#8220;Hauptkurs&#8221; ist Folgendes im Angebot:<br />
Aufhänger-Leiste mit Safran-Soße und duftenden Buttergemüsepflanzen<br />
Der Nutzen eines Zsindelyes Steaks, das auf eine Weise (magerer Speck, frischer grüner Paprika und Tomate, Pilz und mit einem Ente-Leber-Fischteich), Kartoffel mit einem Biskuitkuchen angezogen ist</p>
<p>Um das ausgefallene Mahl auch gut zu verdauen, bietet sich ein Schnaps an, etwa dieser: Fűsz-Traube von einer Gerbnadel. Prost!</p>
<p>Allerdings: Wer auf der Website die Unterseite &#8220;Programme&#8221; besichtigen will, muss sich in Geduld üben: &#8220;Wir fragen seine Geduld. Die Seite ist an einem Stillstand unter der Aufladung.&#8221;</p>
<p>Vielen lieben Dank für dieses Fundstück an Susanne Lenhart!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/hochzeitsmenus-des-jahres-hexe-insel-stopfte-fischsuppe/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Veruntreuter Spargel in Argentinien</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/veruntreuter-spargel-in-argentinien</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/veruntreuter-spargel-in-argentinien#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2011 07:13:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=643</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/veruntreuter-spargel-in-argentinien" title="Veruntreuter Spargel in Argentinien"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/embezzled_small.3tu4vjp84iyok44ck8kc8ggs8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Veruntreuter Spargel in Argentinien" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Bestellt haben wir ihn nicht, aber interessant klang der &#8220;unterschlagene Spargel&#8221; auf der Speisekarte dieses absolut nicht empfehlenswerten Restaurants an der Plaza Serrano in Buenos Aires, Argentinien, allemal. Auf Spanisch handelt es sich um pochierten Spagel, was ja recht appetitlich klingt. Warum im Englischen das Verb &#8220;embezzle&#8221; verwendet wurde, was &#8220;unterschlagen&#8221; bzw. &#8220;veruntreuen&#8221; (und zwar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/veruntreuter-spargel-in-argentinien" title="Veruntreuter Spargel in Argentinien"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/embezzled_small.3tu4vjp84iyok44ck8kc8ggs8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Veruntreuter Spargel in Argentinien" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Bestellt haben wir ihn nicht, aber interessant klang der &#8220;unterschlagene Spargel&#8221; auf der Speisekarte dieses absolut nicht empfehlenswerten Restaurants an der Plaza Serrano in Buenos Aires, Argentinien, allemal. Auf Spanisch handelt es sich um pochierten Spagel, was ja recht appetitlich klingt. Warum im Englischen das Verb &#8220;embezzle&#8221; verwendet wurde, was &#8220;unterschlagen&#8221; bzw. &#8220;veruntreuen&#8221; (und zwar zumeist Geld oder Gegenstände) bedeutet, ist nicht nachvollziehbar.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/veruntreuter-spargel-in-argentinien/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seagood auf dem Teller</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/seagood-auf-dem-teller</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/seagood-auf-dem-teller#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jul 2011 09:56:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=640</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/seagood-auf-dem-teller" title="Seagood auf dem Teller"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/seagood_klein.585qla143io8kgc8c844os0ks.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Seagood auf dem Teller" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Hier bei einem koreanischen Buffet kommt &#8220;seagood&#8221; auf den Teller, was Sprachunkundige bestimmt sprachlos macht. Ein wenig auf die Sprünge hilft dann das Anschauungsmaterial: Es handelt sich um eine Art Omelette mit gebratenem Reis und Meeresfrüchten. Wie diese verunglückte Übersetzung ins Englische zustande kam, steht allerdings in den Sternen.
Gefunden von FJS &#8211; vielen Dank dafür!
Zum [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/seagood-auf-dem-teller" title="Seagood auf dem Teller"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/seagood_klein.585qla143io8kgc8c844os0ks.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Seagood auf dem Teller" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Hier bei einem koreanischen Buffet kommt &#8220;seagood&#8221; auf den Teller, was Sprachunkundige bestimmt sprachlos macht. Ein wenig auf die Sprünge hilft dann das Anschauungsmaterial: Es handelt sich um eine Art Omelette mit gebratenem Reis und Meeresfrüchten. Wie diese verunglückte Übersetzung ins Englische zustande kam, steht allerdings in den Sternen.</p>
<p>Gefunden von FJS &#8211; vielen Dank dafür!</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/seagood-auf-dem-teller/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ein Schriftstück als Beilage</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/ein-schriftstuck-als-beilage</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/ein-schriftstuck-als-beilage#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jun 2011 10:05:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=633</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/ein-schriftstuck-als-beilage" title="Ein Schriftstück als Beilage"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/enclosures_klein.56ecay8o2o00wgwk08o4wssw4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Ein Schriftstück als Beilage" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Auf der Speisekarte des Wiener Naschmarktbeisl zeigt sich wieder mal eindrucksvoll, wie schief es gehen kann, beim Nachschlagen im Wörterbuch den erstbesten Eintrag zu verwenden. Denn: Das deutsche Wort &#8220;Beilagen&#8221; ist homonym, kann also mehrere Dinge bezeichnen, etwa ein beigefügtes Schriftstück, eine beigelegte Zusatzinformation in der Zeitung  oder eben das, was zu einem Hauptgericht serviert [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/ein-schriftstuck-als-beilage" title="Ein Schriftstück als Beilage"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/enclosures_klein.56ecay8o2o00wgwk08o4wssw4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Ein Schriftstück als Beilage" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Auf der Speisekarte des Wiener Naschmarktbeisl zeigt sich wieder mal eindrucksvoll, wie schief es gehen kann, beim Nachschlagen im Wörterbuch den erstbesten Eintrag zu verwenden. Denn: Das deutsche Wort &#8220;Beilagen&#8221; ist homonym, kann also mehrere Dinge bezeichnen, etwa ein beigefügtes Schriftstück, eine beigelegte Zusatzinformation in der Zeitung  oder eben das, was zu einem Hauptgericht serviert wird. Im Englischen gibt es allerdings für diese Bedeutungen unterschiedliche Wörter. Das Schriftstück ist eine &#8220;enclosure&#8221;, das zum Hauptgericht Servierte nennt sich allerdings &#8220;side dish&#8221;. Hier in diesem Lokal wird dann eben zum Hauptgericht ein Schriftstück serviert. Ob das schmeckt?</p>
<p>Das auf diesen Fehler hingewiesene Personal schien leider das Problem nicht zu verstehen.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
<p>Vielen Dank für dieses Foto an Bettina Rittsteuer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/ein-schriftstuck-als-beilage/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Momy, give me a bob</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/momy-give-me-a-bob</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/momy-give-me-a-bob#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 May 2011 11:32:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=608</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/momy-give-me-a-bob" title="Momy, give me a bob"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/give_me_bob_klein.ekg68vnklbwc48swsoc8k04cg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="78" alt="Momy, give me a bob" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Der fleißige Übelsetzungs-Sammler FJS lebt derzeit in Korea und findet dort herrliche &#8220;Konglisch&#8221;-Beispiele. Oft ist es recht rätselhaft, wie die Texte entstehen. Praktischerweise liefert FJS Erklärungsversuche gleich mit.
Hier handelt es sich um das Schild eines Restaurants. Auf Koreanisch steht ungefähr drauf: Mama, Reis (=Bab) brauch. Also frei übersetzt: Mama, ich brauch einen Reis. Das ist [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/momy-give-me-a-bob" title="Momy, give me a bob"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/give_me_bob_klein.ekg68vnklbwc48swsoc8k04cg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="78" alt="Momy, give me a bob" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Der fleißige Übelsetzungs-Sammler FJS lebt derzeit in Korea und findet dort herrliche &#8220;Konglisch&#8221;-Beispiele. Oft ist es recht rätselhaft, wie die Texte entstehen. Praktischerweise liefert FJS Erklärungsversuche gleich mit.</p>
<p>Hier handelt es sich um das Schild eines Restaurants. Auf Koreanisch steht ungefähr drauf: Mama, Reis (=Bab) brauch. Also frei übersetzt: Mama, ich brauch einen Reis. Das ist natürlich für europäische Ohren ein kurioser Name für ein Restaurant, aber wir wollen ja nicht kleinkariert sein.</p>
<p>Im &#8220;Englischen&#8221; ergibt das dann: &#8220;Momy, give me a bob&#8221;. FJS vermutet, dass &#8220;Bab&#8221; (was &#8220;Essen&#8221; oder &#8220;Reis&#8221; heißt) zu &#8220;bob&#8221; mutiert ist.</p>
<p>Ich habe derzeit so richtig Hunger, aber nach &#8220;bob&#8221; gelüstet es mich eher weniger <img src='http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/momy-give-me-a-bob/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

