Kategorie: ‘Essen’

Warme Salsa gefällig?

Warme Salsa gefällig?
Freitag, Oktober 16th, 2009

“Salsa caliente” verspricht dieses Fertiggericht, zu Deutsch: “warme Soße”. Blöderweise ist hier vermutlich keine warme, sondern eine scharfe Soße gemeint. Vermutlich handelt es sich um eine Übersetzung aus dem Englischen – “hot sauce”. Leider heißt “hot” sowohl “heiß” als auch “scharf”. Da hat dann jemand (oder eine Maschine?) eben einfach den erstbesten Eintrag im Englisch-Spanisch-Wörterbuch genommen und der war wohl: caliente. Richtig wäre: picante.

Ansonsten stellt sich nur noch die logistische Frage, wie denn eine Soße in der Packung so lange warm bleiben kann …

Gesehen im Supermarkt “Hofer” in Wien.

Farbzeugs im Essen

Farbzeugs im Essen
Donnerstag, Oktober 8th, 2009

Das Hotel NH in Berlin wartet mit netten selbst gebastelten Übersetzungsversuchen in der Speisekarte des Room Service auf. “Dye stuff” steht da als Vermerk bei bestimmten Gerichten. Gemeint ist “Farbstoff”. Das Problem:  “dye” heißt schon Farbe, wobei dieses Wort aber nur dann verwendet wird, wenn es sich um das Färben von Stoffen handelt. Besonders nett: Hier wurde ein zusammengesetztes Substantiv einfach in die Einzelteile zerlegt, diese dann einzeln katastrophal übersetzt und dann das Ganze wieder zusammengepappt (analog würde dann “Handschuh” zu “hand shoe”). “Stoff” wird hier – eh ganz logisch – zu “stuff”, also “Zeug(s)”. Des Rätsels Lösung: Wenn es sich um Speisen handelt, sollte korrekterweise von “artificial coloring” die Rede sein. Schade, dass eine internationale Kette wie NH sich der Komplexität von Sprachen und Übersetzungen nicht bewusst ist und auf die Dienste von Profis verzichtet.

Übrigens ist “conservation agent” für “Konservierungsstoff” natürlich auch grober Unfug. Korrekt wäre “preservatives”.

Vor Sie kochen zuerst tranken

Vor Sie kochen zuerst tranken
Sonntag, Oktober 4th, 2009

China-Experte FJS hat mir diesmal ein Foto einer Packung Mu-Er-Pilze zukommen lassen. Bei den Hinweisen zur Zubereitung steht:  “Vor Sie kochen zuerst tranken”, was vorerst sehr ratlos stimmt. Nach der Lektüre der Hinweise in den anderen Sprachen erahnt man/frau, dass wohl gemeint ist, dass die Pilze vor dem Kochen eingeweicht (tranken/tränken – alles klar?) werden sollen.

Guten Appetit – zum näheren Genuss bitte auf das Foto klicken.

Bekühlter Feta-Käse

Bekühlter Feta-Käse
Samstag, Oktober 3rd, 2009

Hier wieder mal ein eindrückliches Beispiel, welchen Unterschied ein Buchstabe machen kann. “Bekühlt mindestens haltbar bis” steht auf dieser Packung Feta-Käse, gesehen am Flughafen von Lesvos/Griechenland. Zwar sagt man im Deutschen “beheizt”, aber eben “gekühlt”. Profis wissen das, Laien oder Übersetzungsprogramme eben nicht. Ein kleiner, aber feiner Unterschied. Gekauft habe ich diesen Feta-Käse übrigens nicht.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Feiges Essen in Berlin

Feiges Essen in Berlin
Montag, September 14th, 2009

Anlässlich einer internationalen Konferenz weilten hunderte Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen am Wochenende in Berlin. Kein Wunder, dass da so manche Speisekarte besonders kritisch beäugt wurde. Ein absolut geniales Beispiel hat Andrea Kraus in einem Restaurant gefunden: Dort wird die Frucht “Feige” mit “coward”, dem Adjektiv für “feig”, übersetzt (korrekt wäre natürlich “fig”). Auch der Rest der Karte ist recht holprig – mit dem “coward” schießen sie aber den sprachlichen Vogel ab.

Zum Vergrößern bitte klicken.


Seite 2 von 5«12345»