Kategorie: ‘Freizeit’

Schwanger sein verboten!

Schwanger sein verboten!
Montag, Mai 31st, 2010

Dieser Sicherheitshinweis beim Autoscooter im Zoo in Jeonju in Südkorea hat es in sich: Es ist, in lustigem Englisch, so ziemlich alles verboten, was nicht ausdrücklich erlaubt ist. Besonders schön: “not allowed to pregnant”. In schönerem Englisch würde das heißen “not recommended for pregnant women”. Hier klingt es irgendwie nach einem Schwangersein-Verbot. Schwanger oder nicht,  Autodrom-Fahren kann je nach Ambition  recht unangenehm für die körperliche Konstitution sein …

Vielen Dank wieder mal an FJS.

Zum Vergrößern bitte auf de Bild klicken.

Positivbeispiel aus der Therme Loipersdorf

Positivbeispiel aus der Therme Loipersdorf
Sonntag, Februar 21st, 2010

Ja, die Welt ist voller schlechter Übersetzungen! Allerdings bemühen sich professionelle Übersetzerinnen wie ich selbst stets darum, diese Welt auch mit gelungenen Übersetzungen zu bevölkern. Deshalb poste ich heute mal ein Positivbeispiel, mit Sicherheit von einer professionellen Kollegin erdacht.

Als mein Blick in der Therme Loipersdorf auf ein Schild mit der Aufschrift “Textilbereich” fiel, verstand ich einfach nur Bahnhof. Ist das hier nun eine Therme oder ein Textilien-Laden?, fragte ich mich. Dann aber sah ich die englische Übersetzung: “swimsuit area” stand da – wodurch mir klar wurde, dass im “Textilbereich” Badekleidung getragen werden muss. Ist das nicht ein schönes Beispiel, wie die Übersetzung beim Verständnis des ursprünglichen Textes behilflich sein kann?

Like a Beginner

Like a Beginner
Dienstag, September 23rd, 2008

Die Eintrittskarten kosten zwar EUR 90 aufwärts, aber für eine professionelle Übersetzung der Informationen über Madonnas Wien-Konzert ist offensichtlich kein Geld eingeplant. Da dachten sich die lieben Leute der Firma “Wien Ticket” wohl: übersetzen? Können wir selbst! Das Ergebnis ist dermaßen schlecht, dass es vermutlich auch totalen Englisch-Laien sauer aufstößt.

Besonders schlimm, unten (die deutsche Syntax lässt grüßen): “Umbrellas are due to security reasons not allowed”.

Bitte klicken, um diese übersetzungstechnische Grausamkeit im Detail zu “bewundern”.

Gewaschene Verbote

Gewaschene Verbote
Montag, Mai 26th, 2008

…fand Vera Ribarich bei dieser Wasserrutsche in Kroatien. Was hier genau nicht erwünscht ist, bleibt allerdings im Deutschen rätselhaft.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.