<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Freizeit</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/freizeit/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 08:03:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/freizeit/feed?page=2" />

		<item>
		<title>Falsche Freunde</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/falsche-freunde</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/falsche-freunde#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 08:02:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Freizeit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=720</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/falsche-freunde" title="Falsche Freunde"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/recycle_small.76vdru14q3s4cssggwgkog04s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Falsche Freunde" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Ein sehr interessanter Fall in der Kategorie &#8220;Falsche Freunde&#8221; ist das englische Wort &#8220;recycle&#8221;. Entsprechend gibt es im Deutschen &#8220;recyclen&#8220;, auch &#8220;recyceln&#8221; geschrieben. In beiden Sprachen wird das Wort für die Wiederverwertung von Stoffen verwendet. Aber: Im Englischen verwendet man &#8220;recycle&#8221; auch für die Tätigkeit des Mülltrennens. &#8220;Do you recycle?&#8221; bezieht sich also nicht auf [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/falsche-freunde" title="Falsche Freunde"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/recycle_small.76vdru14q3s4cssggwgkog04s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Falsche Freunde" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Ein sehr interessanter Fall in der Kategorie &#8220;Falsche Freunde&#8221; ist das englische Wort &#8220;recycle&#8221;. Entsprechend gibt es im Deutschen &#8220;<a href="http://www.neue-rechtschreibung.net/2009/10/07/richtiges-recycelnrecyclen-im-deutschen/" target="_blank">recyclen</a>&#8220;, auch &#8220;recyceln&#8221; geschrieben. In beiden Sprachen wird das Wort für die Wiederverwertung von Stoffen verwendet. Aber: Im Englischen verwendet man &#8220;recycle&#8221; auch für die Tätigkeit des Mülltrennens. &#8220;Do you recycle?&#8221; bezieht sich also nicht auf die Frage, ob jemand zu Haus Abfallstoffe aufbereitet, sondern erkundigt sich schlicht und einfach danach, ob jemand brav Müll trennt.</p>
<p>Es freut mich, dass sich der Mülltrenn-Gedanke auch in den USA durchsetzt &#8211; hier sogar auf ca. 4.000 Metern auf der Piste in Vail, Colorado. Der Versuch der deutschen Übersetzung, &#8220;Nur für recycle&#8221;, klingt kurios. Gemeint ist, dass da nur Stoffe reingeworfen werden dürfen, die danach weiterverarbeitet werden (also Papier, Glas etc.). Das Kuriose dabei ist, dass alles in eine Tonne kommt und wohl danach mühsam sortiert werden muss.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/falsche-freunde/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Auf dem Wasser gehen verboten</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/auf-dem-wasser-gehen-verboten</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/auf-dem-wasser-gehen-verboten#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 12:51:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Freizeit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=626</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/auf-dem-wasser-gehen-verboten" title="Auf dem Wasser gehen verboten"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/marcher_sur_eau_klein.15ymzv10lrwgs0w0swww48gok.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Auf dem Wasser gehen verboten" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>&#8220;Défense de marcher sur l&#8217;eau&#8221; steht auf diesem Schild bei einem Restaurant am Wiener Naschmarkt. Zu deutsch: &#8220;Auf dem Wasser gehen verboten.&#8221; Inhaltlich wahnsinnig passend daneben ein Schild, dass man Hunde nicht am Heizkörper anbinden möge.
Letztlich liegt die Vermutung nahe, dass es sich hierbei um ein Jux-Schild handelt. Oder will der Besitzer französische Christus-Anwärter tatsächlich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/auf-dem-wasser-gehen-verboten" title="Auf dem Wasser gehen verboten"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/marcher_sur_eau_klein.15ymzv10lrwgs0w0swww48gok.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Auf dem Wasser gehen verboten" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>&#8220;Défense de marcher sur l&#8217;eau&#8221; steht auf diesem Schild bei einem Restaurant am Wiener Naschmarkt. Zu deutsch: &#8220;Auf dem Wasser gehen verboten.&#8221; Inhaltlich wahnsinnig passend daneben ein Schild, dass man Hunde nicht am Heizkörper anbinden möge.</p>
<p>Letztlich liegt die Vermutung nahe, dass es sich hierbei um ein Jux-Schild handelt. Oder will der Besitzer französische Christus-Anwärter tatsächlich vor allzu großem Vertrauen in ihre Wasserläuferqualitäten warnen?</p>
<p>Vielen Dank an Eva Holzmair-Ronge.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/auf-dem-wasser-gehen-verboten/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Schwanger sein verboten!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/schwanger-sein-verboten</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/schwanger-sein-verboten#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 May 2010 06:56:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Freizeit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=410</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/schwanger-sein-verboten" title="Schwanger sein verboten!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/not_allowed_to_pregnant_klein.8y5kz743abs4cowwk0g8owwcw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Schwanger sein verboten!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Dieser Sicherheitshinweis beim Autoscooter im Zoo in Jeonju in Südkorea hat es in sich: Es ist, in lustigem Englisch, so ziemlich alles verboten, was nicht ausdrücklich erlaubt ist. Besonders schön: &#8220;not allowed to pregnant&#8221;. In schönerem Englisch würde das heißen &#8220;not recommended for pregnant women&#8221;. Hier klingt es irgendwie nach einem Schwangersein-Verbot. Schwanger oder nicht,  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/schwanger-sein-verboten" title="Schwanger sein verboten!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/not_allowed_to_pregnant_klein.8y5kz743abs4cowwk0g8owwcw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Schwanger sein verboten!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Dieser Sicherheitshinweis beim Autoscooter im Zoo in Jeonju in Südkorea hat es in sich: Es ist, in lustigem Englisch, so ziemlich alles verboten, was nicht ausdrücklich erlaubt ist. Besonders schön: &#8220;not allowed to pregnant&#8221;. In schönerem Englisch würde das heißen &#8220;not recommended for pregnant women&#8221;. Hier klingt es irgendwie nach einem Schwangersein-Verbot. Schwanger oder nicht,  Autodrom-Fahren kann je nach Ambition  recht unangenehm für die körperliche Konstitution sein &#8230;</p>
<p>Vielen Dank wieder mal an FJS.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf de Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/schwanger-sein-verboten/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Positivbeispiel aus der Therme Loipersdorf</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/positivbeispiel-aus-der-therme-loipersdorf</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/positivbeispiel-aus-der-therme-loipersdorf#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 11:02:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Freizeit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=351</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/positivbeispiel-aus-der-therme-loipersdorf" title="Positivbeispiel aus der Therme Loipersdorf"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/textilbereich_klein.bupdh31n714c8ocwsww0gcso4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Positivbeispiel aus der Therme Loipersdorf" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Ja, die Welt ist voller schlechter Übersetzungen! Allerdings bemühen sich professionelle Übersetzerinnen wie ich selbst stets darum, diese Welt auch mit gelungenen Übersetzungen zu bevölkern. Deshalb poste ich heute mal ein Positivbeispiel, mit Sicherheit von einer professionellen Kollegin erdacht.
Als mein Blick in der Therme Loipersdorf auf ein Schild mit der Aufschrift &#8220;Textilbereich&#8221; fiel, verstand ich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/positivbeispiel-aus-der-therme-loipersdorf" title="Positivbeispiel aus der Therme Loipersdorf"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/textilbereich_klein.bupdh31n714c8ocwsww0gcso4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Positivbeispiel aus der Therme Loipersdorf" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Ja, die Welt ist voller schlechter Übersetzungen! Allerdings bemühen sich professionelle Übersetzerinnen wie ich selbst stets darum, diese Welt auch mit gelungenen Übersetzungen zu bevölkern. Deshalb poste ich heute mal ein Positivbeispiel, mit Sicherheit von einer professionellen Kollegin erdacht.</p>
<p>Als mein Blick in der Therme Loipersdorf auf ein Schild mit der Aufschrift &#8220;Textilbereich&#8221; fiel, verstand ich einfach nur Bahnhof. Ist das hier nun eine Therme oder ein Textilien-Laden?, fragte ich mich. Dann aber sah ich die englische Übersetzung: &#8220;swimsuit area&#8221; stand da &#8211; wodurch mir klar wurde, dass im &#8220;Textilbereich&#8221; Badekleidung getragen werden muss. Ist das nicht ein schönes Beispiel, wie die Übersetzung beim Verständnis des ursprünglichen Textes behilflich sein kann?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/positivbeispiel-aus-der-therme-loipersdorf/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Like a Beginner</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/like-a-beginner</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/like-a-beginner#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 10:31:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Freizeit]]></category>
		<category><![CDATA[Madonna-Konzert Wien]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/like-a-beginner</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/like-a-beginner" title="Like a Beginner"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/madonna_ausschnitt_gros.7vspz22f3go4w0sows8g0ccw4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="105" alt="Like a Beginner" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Die Eintrittskarten kosten zwar EUR 90 aufwärts, aber für eine professionelle Übersetzung der Informationen über Madonnas Wien-Konzert ist offensichtlich kein Geld eingeplant. Da dachten sich die lieben Leute der Firma &#8220;Wien Ticket&#8221; wohl: übersetzen? Können wir selbst! Das Ergebnis ist dermaßen schlecht, dass es vermutlich auch totalen Englisch-Laien sauer aufstößt.
Besonders schlimm, unten (die deutsche Syntax [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/like-a-beginner" title="Like a Beginner"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/madonna_ausschnitt_gros.7vspz22f3go4w0sows8g0ccw4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="105" alt="Like a Beginner" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Die Eintrittskarten kosten zwar EUR 90 aufwärts, aber für eine professionelle Übersetzung der Informationen über Madonnas Wien-Konzert ist offensichtlich kein Geld eingeplant. Da dachten sich die lieben Leute der Firma &#8220;Wien Ticket&#8221; wohl: übersetzen? Können wir selbst! Das Ergebnis ist dermaßen schlecht, dass es vermutlich auch totalen Englisch-Laien sauer aufstößt.</p>
<p>Besonders schlimm, unten (die deutsche Syntax lässt grüßen): &#8220;Umbrellas are due to security reasons not allowed&#8221;.</p>
<p>Bitte klicken, um diese übersetzungstechnische Grausamkeit im Detail zu &#8220;bewundern&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/like-a-beginner/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gewaschene Verbote</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/gewaschene-verbote</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/gewaschene-verbote#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 09:53:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Freizeit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebelsetzungen.com/freizeit/gewaschene-verbote</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/gewaschene-verbote" title="Gewaschene Verbote"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wasserrutsche_sehr_klein.xmspvy25nj4kwgc8k0ggsc4k.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Gewaschene Verbote" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>&#8230;fand Vera Ribarich bei dieser Wasserrutsche in Kroatien. Was hier genau nicht erwünscht ist, bleibt allerdings im Deutschen rätselhaft.
Zum Vergrößern auf das Bild klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/gewaschene-verbote" title="Gewaschene Verbote"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wasserrutsche_sehr_klein.xmspvy25nj4kwgc8k0ggsc4k.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Gewaschene Verbote" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>&#8230;fand Vera Ribarich bei dieser Wasserrutsche in Kroatien. Was hier genau nicht erwünscht ist, bleibt allerdings im Deutschen rätselhaft.</p>
<p>Zum Vergrößern auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/gewaschene-verbote/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

