<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Freizeit</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/freizeit/feed?page=2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Sep 2010 12:52:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<atom:link rel="previous" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/freizeit/feed?page=1" />
	<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/freizeit/feed?page=3" />

		<item>
		<title>Hair and body gentle wash</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/hair-and-body-gentle-wash</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/hair-and-body-gentle-wash#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 07:01:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[Die Syntax, auch Satzbau genannt, kann eine knifflige Sache sein. Hier wird aus  &#8220;mildem Duschgel für Haut und Haar&#8221; im Englischen &#8220;hair and body gentle wash&#8221; anstelle von &#8220;gentle hair and body wash&#8221;. Wie so oft gilt: Knapp vorbei ist auch daneben.
Die &#8220;Taubnessel&#8221; nennt sich &#8220;deadnettle&#8221;, mutiert hier aber in Kombination mit &#8220;weiß&#8221; zur &#8220;white-dead [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Syntax, auch Satzbau genannt, kann eine knifflige Sache sein. Hier wird aus  &#8220;mildem Duschgel für Haut und Haar&#8221; im Englischen &#8220;hair and body gentle wash&#8221; anstelle von &#8220;gentle hair and body wash&#8221;. Wie so oft gilt: Knapp vorbei ist auch daneben.</p>
<p>Die &#8220;Taubnessel&#8221; nennt sich &#8220;deadnettle&#8221;, mutiert hier aber in Kombination mit &#8220;weiß&#8221; zur &#8220;white-dead nettle&#8221;. Auch ein falsch gesetzter Bindestrich kann für Verwirrung sorgen. Richtig wäre &#8220;white deadnettle&#8221;.</p>
<p>Gesehen im Hotel Ibis in München. Zum Vergrößern bitte wie immer klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/hair-and-body-gentle-wash/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Garten-Rakete auf der Pizza</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/garten-rakete-auf-der-pizza</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/garten-rakete-auf-der-pizza#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 13:28:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=421</guid>
		<description><![CDATA[Keine Frage, in Italien gibt es leckere Pizzas, auch Pizzen genannt. Die Herausforderung bei der Übersetzung von Speisekarten besteht immer darin, etwaige lokaltypische Zutaten und Speisen so zu vermitteln, dass die Touristin sich halbwegs was darunter vorstellen kann und dass das Ganze so appetitlich klingt, dass sie es bestellt. Hier in Triest ist dies weniger [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Keine Frage, in Italien gibt es leckere Pizzas, auch Pizzen genannt. Die Herausforderung bei der Übersetzung von Speisekarten besteht immer darin, etwaige lokaltypische Zutaten und Speisen so zu vermitteln, dass die Touristin sich halbwegs was darunter vorstellen kann und dass das Ganze so appetitlich klingt, dass sie es bestellt. Hier in Triest ist dies weniger gut gelungen, da sich, wenn ich das richtig interpretiere, der Rucola in &#8220;garden roccket&#8221; verwandelt. Wie eine Salatart zu einer Garten-Rakete wird, kann ich nicht nachvollziehen. Ziemlich lustig und wenig appetitanregend ist es allemal. Rucola heißt auf Englisch übrigens &#8220;arugula&#8221;.</p>
<p>Vielen Dank an Schwesterherz Judith Jenner für diesen Fund. Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/garten-rakete-auf-der-pizza/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Von &#8220;high quality sea&#8221; to &#8220;sea not suitable&#8221;</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/von-high-quality-sea-to-sea-not-suitable</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/von-high-quality-sea-to-sea-not-suitable#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 18:20:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[Hier in Pula/Kroatien wird mit dieser Übelsetzung zumindest ungefähr rübergebracht, worum es geht. Vermutlich darum, dass im ersten Fall keine Einwände gegen das Schwimmen bestehen und im letzten Fall vom Baden abgeraten wird.  &#8220;High quality sea&#8221; und &#8220;sea not suitable for swimming&#8221; sind nette Versuche, den nicht ganz klaren Sachverhalt zu vermitteln (hoher Wellengang im [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hier in Pula/Kroatien wird mit dieser Übelsetzung zumindest ungefähr rübergebracht, worum es geht. Vermutlich darum, dass im ersten Fall keine Einwände gegen das Schwimmen bestehen und im letzten Fall vom Baden abgeraten wird.  &#8220;High quality sea&#8221; und &#8220;sea not suitable for swimming&#8221; sind nette Versuche, den nicht ganz klaren Sachverhalt zu vermitteln (hoher Wellengang im Mittelmeer? unangenehme Viecher?).  Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
<p>Vielen Dank an Schwesterherz Judith Jenner.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/von-high-quality-sea-to-sea-not-suitable/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Schwanger sein verboten!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/schwanger-sein-verboten</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/schwanger-sein-verboten#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 May 2010 06:56:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Freizeit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=410</guid>
		<description><![CDATA[Dieser Sicherheitshinweis beim Autoscooter im Zoo in Jeonju in Südkorea hat es in sich: Es ist, in lustigem Englisch, so ziemlich alles verboten, was nicht ausdrücklich erlaubt ist. Besonders schön: &#8220;not allowed to pregnant&#8221;. In schönerem Englisch würde das heißen &#8220;not recommended for pregnant women&#8221;. Hier klingt es irgendwie nach einem Schwangersein-Verbot. Schwanger oder nicht,  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dieser Sicherheitshinweis beim Autoscooter im Zoo in Jeonju in Südkorea hat es in sich: Es ist, in lustigem Englisch, so ziemlich alles verboten, was nicht ausdrücklich erlaubt ist. Besonders schön: &#8220;not allowed to pregnant&#8221;. In schönerem Englisch würde das heißen &#8220;not recommended for pregnant women&#8221;. Hier klingt es irgendwie nach einem Schwangersein-Verbot. Schwanger oder nicht,  Autodrom-Fahren kann je nach Ambition  recht unangenehm für die körperliche Konstitution sein &#8230;</p>
<p>Vielen Dank wieder mal an FJS.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf de Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/schwanger-sein-verboten/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Judenohr-Saft aus China</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/judenohr-saft-aus-korea</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/judenohr-saft-aus-korea#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 08:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=406</guid>
		<description><![CDATA[Diese Dose hat, wie eine sprachkundige Einheimische bestätigte, mit Religion überhaupt nichts am Hut, sondern enthält vielmehr Mu&#8217;Er-Pilzsaft. Von Juden ist in der chinesischen Aufschrift keine Rede. Durch die oft undurchschaubaren Wege der &#8220;Übelsetzung&#8221; darf sich die sprachunkundige Westlerin dann aber eben auf &#8220;Judenohr-Saft&#8221; freuen &#8211; und ist peinlich berührt.
Vielen Dank für diesen Leckerbissen an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Diese Dose hat, wie eine sprachkundige Einheimische bestätigte, mit Religion überhaupt nichts am Hut, sondern enthält vielmehr Mu&#8217;Er-Pilzsaft. Von Juden ist in der chinesischen Aufschrift keine Rede. Durch die oft undurchschaubaren Wege der &#8220;Übelsetzung&#8221; darf sich die sprachunkundige Westlerin dann aber eben auf &#8220;Judenohr-Saft&#8221; freuen &#8211; und ist peinlich berührt.</p>
<p>Vielen Dank für diesen Leckerbissen an FJS.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer einfach klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/judenohr-saft-aus-korea/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Driving married couples into their happiness</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/driving-married-couples-into-their-happiness</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/driving-married-couples-into-their-happiness#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 May 2010 07:54:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=399</guid>
		<description><![CDATA[Hochgradig holprig ist dieser &#8220;englische&#8221; Text eines Automobil-Exponats im Technischen Museum in Sinsheim, Deutschland. Es ist offensichtlich, dass sich da jemand völlig Planloser an die Arbeit gemacht hat. Das Ergebnis ist so lustig wie peinlich. Der Umgang mit dem deutschen &#8220;natürlich&#8221; ist bei einer Übersetzung ins Englische immer schwierig. Recht viel schlechter als hier hätte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hochgradig holprig ist dieser &#8220;englische&#8221; Text eines Automobil-Exponats im Technischen Museum in Sinsheim, Deutschland. Es ist offensichtlich, dass sich da jemand völlig Planloser an die Arbeit gemacht hat. Das Ergebnis ist so lustig wie peinlich. Der Umgang mit dem deutschen &#8220;natürlich&#8221; ist bei einer Übersetzung ins Englische immer schwierig. Recht viel schlechter als hier hätte man das Problem aber mit Sicherheit nicht lösen können.</p>
<p>Auch wunderbar gruselig: &#8220;This car is the most favourite one among the classic cars&#8221;. Und: &#8220;it drove many married couples into their happiness&#8221;. Ich kann nur sagen: lousy translations like this one drive me mad <img src='http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Zum Vergrößern bitte aufs Foto klicken.</p>
<p>Besten Dank an Susanne Lenhart für dieses Fundstück.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/driving-married-couples-into-their-happiness/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englisches Eigentor in Salzburg</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/englisches-eigentor-in-salzburg</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/englisches-eigentor-in-salzburg#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 07:43:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[Schlechte Übersetzungen sind in erster Linie peinlich. Besonders peinlich sind sie bei einer Einrichtung, die mit &#8220;native English speakers&#8221; wirbt &#8211; so wie bei diesem englischsprachigen Kindergarten in Salzburg namens &#8220;English Play Corner&#8221;. Der Flyer, der meiner Schwester in Salzburg in die Hand gedrückt wurde, enthält relativ wenig Text, dafür aber umso mehr richtig grausame [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Schlechte Übersetzungen sind in erster Linie peinlich. Besonders peinlich sind sie bei einer Einrichtung, die mit &#8220;native English speakers&#8221; wirbt &#8211; so wie bei diesem englischsprachigen Kindergarten in Salzburg namens &#8220;English Play Corner&#8221;. Der Flyer, der meiner Schwester in Salzburg in die Hand gedrückt wurde, enthält relativ wenig Text, dafür aber umso mehr richtig grausame Fehler. Hier wurde Wort für Wort aus dem Deutschen übersetzt &#8211; von Leuten, die weder Englisch noch übersetzen können bzw. nicht mal die Basics der englischen Grammatik beherrschen. Highlight: &#8220;through small number&#8217;s [sic] in each group, we are able to offer a high standard of individual care.&#8221; Das ist deutscher Stil, deutscher Satzbau, gespickt mit willkürlich ausgewählten englischen Vokabeln. Grauenhaft.</p>
<p>Bleibt nur zu hoffen, dass den armen Kleinen dann vor Ort etwas anderes als dieser Kauderwelsch beigebracht wird. Ansonsten sehe ich schon die nächste Generation von &#8220;Everybody can English&#8221;-SprecherInnen heranwachsen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/englisches-eigentor-in-salzburg/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Planlosigkeit am Wiener Westbahnhof</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/planlosigkeit-am-wiener-westbahnhof</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/planlosigkeit-am-wiener-westbahnhof#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 08:43:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Informationsschild ÖBB]]></category>
		<category><![CDATA[Umbau Westbahnhof]]></category>
		<category><![CDATA[Westbahnhof]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[Wie ich an dieser Stelle (und im Berufsleben als Übersetzerin sehr häufig) gerne predige, ist ein verständlicher Ausgangstext eine wichtige Voraussetzung für eine gelungene Übersetzung. Denn: Wenn der Ausgangstext nicht verständlich ist, kann auch die Übersetzung nicht hinhauen. In diesem Fall hätte man den deutschen Text kaum komplizierter formulieren können. Es ist bestenfalls für Menschen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wie ich an dieser Stelle (und im Berufsleben als Übersetzerin sehr häufig) gerne predige, ist ein verständlicher Ausgangstext eine wichtige Voraussetzung für eine gelungene Übersetzung. Denn: Wenn der Ausgangstext nicht verständlich ist, kann auch die Übersetzung nicht hinhauen. In diesem Fall hätte man den deutschen Text kaum komplizierter formulieren können. Es ist bestenfalls für Menschen mit ausgeprägten Ortskenntnissen verständlich; und die brauchen diese Information schließlich nicht.</p>
<p>Die Übersetzung trägt, wenig überraschend, nichts zur Erhellung bei. Ich hätte also als Mensch mit besonderen Bedürfnissen keine Ahnung, was ich tun soll und wohin ich mich begeben soll. Kann das der Sinn eines Informationsschildes sein?</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/planlosigkeit-am-wiener-westbahnhof/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The My Pizza</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/the-my-pizza</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/the-my-pizza#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 07:44:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=389</guid>
		<description><![CDATA[In dieser Pizzeria in Venedig bekommt man zur Pizza des Hauses gleich noch eine übersetzerische Glanzleistung gratis serviert. Noch beunruhigender als &#8220;the my pizza&#8221; ist jedoch die folgende &#8220;Maine Pizza&#8221;, obwohl hier keine Stringenz bei der &#8220;Übelsetzung&#8221; zu beobachten ist (das wäre &#8220;die meine Pizza&#8221;).
Vielen Dank auch für dieses Foto an Franziska Riedler.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In dieser Pizzeria in Venedig bekommt man zur Pizza des Hauses gleich noch eine übersetzerische Glanzleistung gratis serviert. Noch beunruhigender als &#8220;the my pizza&#8221; ist jedoch die folgende &#8220;Maine Pizza&#8221;, obwohl hier keine Stringenz bei der &#8220;Übelsetzung&#8221; zu beobachten ist (das wäre &#8220;die meine Pizza&#8221;).</p>
<p>Vielen Dank auch für dieses Foto an Franziska Riedler.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/the-my-pizza/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Placing clocks before 1 hour</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/placing-clocks-before-1-hour</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/placing-clocks-before-1-hour#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 08:20:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=386</guid>
		<description><![CDATA[Auch wenn dieses Hotel in München nicht in die klassische Falle getappt ist, &#8220;Sommerzeit&#8221; mit &#8220;summer time&#8221; zu übersetzen (korrekt ist ja bekanntlich &#8220;daylight saving(s) time&#8221;, wobei sich in UK anscheinend &#8220;summer time&#8221; auch in juristischen Texten durchgesetzt hat), hat es die inhaltliche Beschreibung dieses Vorgangs in sich: &#8220;&#8230; the clocks will be placed before [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Auch wenn dieses Hotel in München nicht in die klassische Falle getappt ist, &#8220;Sommerzeit&#8221; mit &#8220;summer time&#8221; zu übersetzen (korrekt ist ja bekanntlich &#8220;daylight saving(s) time&#8221;, wobei sich in UK anscheinend &#8220;summer time&#8221; auch in juristischen Texten durchgesetzt hat), hat es die inhaltliche Beschreibung dieses Vorgangs in sich: &#8220;&#8230; the clocks will be placed before by one hour&#8221;. Das ist für Nur-Englischsprachige recht kryptisch, da &#8220;place&#8221; meistens physisch gemeint ist, im Sinne von &#8220;platzieren&#8221;, &#8220;irgendwas irgendwo hinstellen&#8221;.  Richtig wäre &#8220;will be advanced by one hour&#8221; oder &#8220;adjusted forward one hour&#8221; oder so.</p>
<p>Wie dem auch sei: willkommen in der Sommerzeit!</p>
<p>Vielen Dank an Franziska Riedler für diese Einsendung.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/placing-clocks-before-1-hour/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
