Kategorie: ‘Internet’

Geradebrechtes Taekwondo

Geradebrechtes Taekwondo
Mittwoch, August 25th, 2010

Preisverdächtig ist diese kurze englische Selbstbeschreibung eines koreanischen Taekwondo-Lehrers: sehr viele Schnitzer in sehr wenigen Zeilen.  Sport überwindet ja bekanntlich alle möglichen Grenzen und es darf davon ausgegangen werden, dass sich beim Training alle irgendwie verständigen können. Und bestimmt kann Meister Hwang sehr viel besser Taekwondo als Englisch.

Vielen Dank an den großen Jäger und Sammler FJS.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Release your heart free!

Release your heart free!
Mittwoch, Juni 16th, 2010

Der chinesische Autohersteller Haima baut vermutlich tolle Autos – nur die englischen Texte  können da noch nicht wirklich mithalten. Überzeugt euch selbst auf: http://www.haima.com/2006/english2007/Hatchback.asp

Besonders schön in diesem Ausschnitt (siehe Foto, zum Vergrößern bitte klicken):

The fuel consumption of this vehicle is only one fifth of equivalent-class vehicle, which is really a great temptation to you, expecting to thoroughly release your heart free.

Ich weiß nicht genau, was hier im Idealfall mit meinem Herzen passieren soll, aber sonderlich herzerfrischend ist die Lektüre nicht :)

Besten Dank hierfür an meine Kollegin Susanne Lenhart.

Sich unterzubringen in Europa

Sich unterzubringen in Europa
Montag, März 15th, 2010

Auch dies ein “Bonbon” vom Reiseportal www.viaeuropa.com, das auf Französisch, Deutsch und Englisch um Kunden wirbt. Der Ausgangstext war auch hier Französisch:  “se loger”, will heißen so was wie “sich einquartieren” oder “irgendwo unterkommen”. “Loger” wiederum würde heißen:  “nächtigen”. Bei der Übelsetzung wurden die beiden Bedeutungen vermischt – und voilà: “sich unterzubringen”. Hier würde frau natürlich sehr viel freier übersetzen und etwa “Übernachtungsmöglichkeiten” sagen.

Vielen Dank an Martina Koppelwieser.

Zum Vergrößern wie immer klicken.

Wer hat Lust auf Shoppingmachen?

Wer hat Lust auf Shoppingmachen?
Dienstag, März 9th, 2010

Garantierte Lacher gibt es immer dann, wenn man einen aus einer Sprache entlehnten Begriff aus einer zweiten Sprache in eine dritte Sprache mehr oder weniger wörtlich übersetzt. So wurde hier aus dem englischen “shopping” im Französischen “faire du shopping”, was dann im Deutschen wiederum “Shopping machen” ergab. Besonders pikant in diesem Fall ist auch die Assoziation zu “Pipi machen”, die sich einem förmlich aufdrängt. Zwar ist es von dem einem zum anderen nicht wirklich weit, aber ob das die Leute wirklich dazu bringt, ihren Urlaub über das Portal zu buchen, bleibt zu bezweifeln.

Herzlichen Dank an Martina Koppelwieser für Text und Bild.

Dieser Leckerbissen stammt übrigens von der Website www.viaeuropa.com

Weitere folgen in Bälde hier auf der Website.

Viel Spaß mit der Xbox!

Viel Spaß mit der Xbox!
Donnerstag, Februar 11th, 2010

Wer sich eine Xbox anschafft, beim Onlinestellen derselben auf Probleme stößt, sich bei deren Lösung auf die Support-Seite von Microsoft verlässt, ist leider verlassen: Wie der Weltkonzern Microsoft oben auf ebendieser Seite hinweist, sind diese “Übersetzungen”  maschinell erstellt. Genau so lesen sie sich auch. Kostprobe:

Dieser Artikel beschreibt, wie Sie neu starten (oder “Energie Zyklus”) Hause Netzwerkhardware. Wenn Sie Probleme beim Herstellen einer Verbindung mit Xbox LIVE sind, möglicherweise einen Neustart der Netzwerkhardware das Speicherproblem lässt.

Wenig überraschend ist die Xbox der Einsenderin dieser “Übelsetzung” noch immer nicht online.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.


Seite 1 von 512345