Kategorie: ‘Internet’

Wer hat Lust auf Shoppingmachen?

Wer hat Lust auf Shoppingmachen?
Dienstag, März 9th, 2010

Garantierte Lacher gibt es immer dann, wenn man einen aus einer Sprache entlehnten Begriff aus einer zweiten Sprache in eine dritte Sprache mehr oder weniger wörtlich übersetzt. So wurde hier aus dem englischen “shopping” im Französischen “faire du shopping”, was dann im Deutschen wiederum “Shopping machen” ergab. Besonders pikant in diesem Fall ist auch die Assoziation zu “Pipi machen”, die sich einem förmlich aufdrängt. Zwar ist es von dem einem zum anderen nicht wirklich weit, aber ob das die Leute wirklich dazu bringt, ihren Urlaub über das Portal zu buchen, bleibt zu bezweifeln.

Herzlichen Dank an Martina Koppelwieser für Text und Bild.

Dieser Leckerbissen stammt übrigens von der Website www.viaeuropa.com

Weitere folgen in Bälde hier auf der Website.

Viel Spaß mit der Xbox!

Viel Spaß mit der Xbox!
Donnerstag, Februar 11th, 2010

Wer sich eine Xbox anschafft, beim Onlinestellen derselben auf Probleme stößt, sich bei deren Lösung auf die Support-Seite von Microsoft verlässt, ist leider verlassen: Wie der Weltkonzern Microsoft oben auf ebendieser Seite hinweist, sind diese “Übersetzungen”  maschinell erstellt. Genau so lesen sie sich auch. Kostprobe:

Dieser Artikel beschreibt, wie Sie neu starten (oder “Energie Zyklus”) Hause Netzwerkhardware. Wenn Sie Probleme beim Herstellen einer Verbindung mit Xbox LIVE sind, möglicherweise einen Neustart der Netzwerkhardware das Speicherproblem lässt.

Wenig überraschend ist die Xbox der Einsenderin dieser “Übelsetzung” noch immer nicht online.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Aus Tierhaushalt mach animal budget!

Aus Tierhaushalt mach animal budget!
Montag, Februar 1st, 2010

Als mir dieses Trauerspiel per Mail ausschließlich in der “englischen” Fassung geliefert wurde, verstand ich ehrlich gesagt Bahnhof. Erst, als ich den gesamten Text inklusive deutschem Ausgangstext sah, war mir klar, wie hier vorgegangen wurde:

Auf eBay verkauft jemand Bücher in gutem Zustand und weist darauf hin, dass es sich bei ihr oder ihm um einen NichtraucherInnen-Haushalt und um einen Haushalt ohne Tiere handelt.

Und als es dann darum ging, diese Zeilen ins Englische zu übersetzen, war die Vorgangsweise klar: Man nehme LEO, tippe die einzelnen Wörter der Zusammensetzung “Tierhaushalt” ins Suchfeld ein, nehme jeweils das erste Ergebnis – und fertig ist die Katastrophe! So wurde aus “Tierhaushalt” eben “animal budget”. Das Wort “budget” für “Haushalt” stimmt sehr wohl, allerdings nur in finanziellem Sinne. Ich kann es gar nicht oft genug predigen: Kontext, Kontext, Kontext!

Vielen Dank an Birgit Lehner.

Zum Vergrößern wie immer bitte auf das Foto klicken.

Übersetzung auf dem Tiefstand

Übersetzung auf dem Tiefstand
Montag, November 16th, 2009

Prinzipiell kommt diese Website ja bei etwaigen Winterdepressionen wie gerufen.

Nur: Sie ist so schlecht (maschinen)übersetzt, dass man/frau kaum was versteht. Aus “depression” wird “Tiefstand”, wobei bei technischen Texten “depression” manchmal mit “Senkung” oder “Vertiefung” übersetzt wird, je nach Kontext.

Ansonsten stimmt auch das restliche Vokabular nicht, die Syntax nicht, die Ausdrucksweise – also eigentlich gar nichts.

Wer Sprache schätzt, wird spätestens nach der Lektüre dieser Website depressiv werden.

Und nicht vergessen:

Tiefstandführer hat Informationen über bezogene Störung- und Medizinbibliothek der Angst Tiefstand, Tiefstandselbst – helfen, Tiefstandunterstützung und Gesundheitspflegefachmann, etc..

Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis

Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis
Donnerstag, Oktober 22nd, 2009

Facebook kündigt ja immer wieder recht stolz an, dass die eigene Website mittels  “Crowdsourcing” vollständig von freiwilligen Laien in dutzende Sprachen übersetzt wird. An diesem Beispiel der Unterseite für EntwicklerInnen kann man/frau sehr schön bewundern, was dabei rauskommt: “Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis.” Alles klar?

Ansonsten gibt es da noch so wunderbare Dinge zu lesen wie: “Du kannst den Connect Playground für einfaches copy & paste social markup erkunden”.

Und: “www123 steht jetzt Teil für Connect zur Verfügung.”

Womit alle Klarheiten beseitigt wären …

Zum Vergrößern bitte auf den Screenshot klicken.


Seite 1 von 41234»