<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Internet</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/internet/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 08:03:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/internet/feed?page=2" />

		<item>
		<title>Ich öle Extra Jungfrau von Olive</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/ich-ole-extra-jungfrau-von-olive</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/ich-ole-extra-jungfrau-von-olive#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 10:37:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=703</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/ich-ole-extra-jungfrau-von-olive" title="Ich öle Extra Jungfrau von Olive"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/extra_jungfrau.a6ohi29w63socsgck888scwoc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="80" alt="Ich öle Extra Jungfrau von Olive" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Die Website www.paradisola.com, aufgespürt von Susanne Lenhart, bietet unter anderem Rezepte, bei denen der Leserin das Wasser im Munde zusammenläuft.
Für &#8220;Mazzamurro&#8221; etwa brauchen wir &#8220;Brot von Kleie&#8221;, &#8220;100 lagern gr von pecorino&#8221; und, besonders wichtig, &#8220;ich öle Extra Jungfrau von Olive&#8221;. Bei der &#8220;Vorbereitung&#8221; kommen dann noch &#8220;Feen&#8221; dazu, &#8220;kursorisch bis zu die Suppenschüssel füllen&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/ich-ole-extra-jungfrau-von-olive" title="Ich öle Extra Jungfrau von Olive"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/extra_jungfrau.a6ohi29w63socsgck888scwoc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="80" alt="Ich öle Extra Jungfrau von Olive" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Die Website <a href="http://www.paradisola.com/">www.paradisola.com</a>, aufgespürt von Susanne Lenhart, bietet unter anderem Rezepte, bei denen der Leserin das Wasser im Munde zusammenläuft.</p>
<p style="text-align: -webkit-left;">Für &#8220;Mazzamurro&#8221; etwa brauchen wir &#8220;Brot von Kleie&#8221;, &#8220;100 lagern gr von pecorino&#8221; und, besonders wichtig, &#8220;ich öle Extra Jungfrau von Olive&#8221;. Bei der &#8220;Vorbereitung&#8221; kommen dann noch &#8220;Feen&#8221; dazu, &#8220;kursorisch bis zu die Suppenschüssel füllen&#8221; und fertig ist das magische Gericht!</p>
<p style="text-align: -webkit-left;">Wenn hier nicht eine automatische Übersetzung ihr Unwesen getrieben hat &#8230;</p>
<p style="text-align: -webkit-left;">Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/ich-ole-extra-jungfrau-von-olive/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hochzeitsmenüs des Jahres: Hexe-Insel stopfte Fischsuppe</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/hochzeitsmenus-des-jahres-hexe-insel-stopfte-fischsuppe</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/hochzeitsmenus-des-jahres-hexe-insel-stopfte-fischsuppe#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2011 10:50:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=651</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/hochzeitsmenus-des-jahres-hexe-insel-stopfte-fischsuppe" title="Hochzeitsmenüs des Jahres: Hexe-Insel stopfte Fischsuppe"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/hexe_insel.brxyf7d07j4kkocckg4swc4o4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="160" alt="Hochzeitsmenüs des Jahres: Hexe-Insel stopfte Fischsuppe" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Wenn das nicht die ideale Location für eine Hochzeit ist! Dieses Restaurant in Budapest bietet wirklich alles, was das Herz begehrt, denn: &#8220;Wir sollen alle Gäste mit einem guten Gefühl abweichen lassen.&#8221; Auch die Räumlichkeiten klingen sehr viel versprechend:
&#8220;Unsere vollen Küstenzelte (von 16 mm bis 520 mm) mit Möbeln und Deckel konstruieren wir irgendwo.&#8221;
Wenn die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/hochzeitsmenus-des-jahres-hexe-insel-stopfte-fischsuppe" title="Hochzeitsmenüs des Jahres: Hexe-Insel stopfte Fischsuppe"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/hexe_insel.brxyf7d07j4kkocckg4swc4o4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="160" alt="Hochzeitsmenüs des Jahres: Hexe-Insel stopfte Fischsuppe" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Wenn das nicht die ideale Location für eine Hochzeit ist! Dieses <a href="http://www.zsindelyesetterem.eu/de/" target="_blank">Restaurant</a> in Budapest bietet wirklich alles, was das Herz begehrt, denn: &#8220;Wir sollen alle Gäste mit einem guten Gefühl abweichen lassen.&#8221; Auch die Räumlichkeiten klingen sehr viel versprechend:</p>
<p>&#8220;Unsere vollen Küstenzelte (von 16 mm bis 520 mm) mit Möbeln und Deckel konstruieren wir irgendwo.&#8221;</p>
<p>Wenn die Hochzeitsgäste dann eben bequem in einem Küstenzelt untergebracht sind, kann das Menü serviert werden!</p>
<p>Als Vorspeise gibt es &#8220;Teig der Gans-Leber mit einem Kopfsalat-Bündel und Zsindelyes Soße&#8221;, wahlweise gefolgt von &#8220;Leiste Heiratshühnerbrühe mit einem Schale-Gebäck und Gemüsepflanzen&#8221; oder &#8220;Hexe-Insel stopfte Fischsuppe&#8221;. Ich weiß, da fällt die Wahl wirklich schwer!</p>
<p>Als &#8220;Hauptkurs&#8221; ist Folgendes im Angebot:<br />
Aufhänger-Leiste mit Safran-Soße und duftenden Buttergemüsepflanzen<br />
Der Nutzen eines Zsindelyes Steaks, das auf eine Weise (magerer Speck, frischer grüner Paprika und Tomate, Pilz und mit einem Ente-Leber-Fischteich), Kartoffel mit einem Biskuitkuchen angezogen ist</p>
<p>Um das ausgefallene Mahl auch gut zu verdauen, bietet sich ein Schnaps an, etwa dieser: Fűsz-Traube von einer Gerbnadel. Prost!</p>
<p>Allerdings: Wer auf der Website die Unterseite &#8220;Programme&#8221; besichtigen will, muss sich in Geduld üben: &#8220;Wir fragen seine Geduld. Die Seite ist an einem Stillstand unter der Aufladung.&#8221;</p>
<p>Vielen lieben Dank für dieses Fundstück an Susanne Lenhart!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/hochzeitsmenus-des-jahres-hexe-insel-stopfte-fischsuppe/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Angesichts der Tatsache</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/angesichts-der-tatsache</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/angesichts-der-tatsache#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jun 2011 17:56:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=629</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/angesichts-der-tatsache" title="Angesichts der Tatsache"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/angesichts_tatsache.bwupmavnhios8ssg0c4o84s0o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="63" alt="Angesichts der Tatsache" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Angesichts der Tatsache einer solchen Übelsetzung verstehen wir nur noch Bahnhof. Auf diesem offensichtlich mit automatisierter Übersetzung übersetztem Portal (Original: niederländisch) verblüfft die Formulierung &#8220;angesichts der Tatsache&#8221;. Gemeint ist die Anzahl der Einblendungen der Anzeige.
Vielen Dank für dieses Fundstück an meine Kollegin Dagmar Kittelmann.
Zum Vergrößern bitte wie immer auf das Bild klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/angesichts-der-tatsache" title="Angesichts der Tatsache"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/angesichts_tatsache.bwupmavnhios8ssg0c4o84s0o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="63" alt="Angesichts der Tatsache" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Angesichts der Tatsache einer solchen Übelsetzung verstehen wir nur noch Bahnhof. Auf diesem offensichtlich mit automatisierter Übersetzung übersetztem Portal (Original: niederländisch) verblüfft die Formulierung &#8220;angesichts der Tatsache&#8221;. Gemeint ist die Anzahl der Einblendungen der Anzeige.</p>
<p>Vielen Dank für dieses Fundstück an meine Kollegin Dagmar Kittelmann.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte wie immer auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/angesichts-der-tatsache/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Auch der Computer will Liebe!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/auch-der-computer-will-liebe</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/auch-der-computer-will-liebe#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Feb 2011 07:45:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=538</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/auch-der-computer-will-liebe" title="Auch der Computer will Liebe!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/liebe_fuer_den_pc.1k96mcvtz0qscg88cscgww80o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Auch der Computer will Liebe!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Passend zum heutigen Valentinstag (die wohl doofste Erfindung der Blumenindustrie überhaupt) fordern auch die Computer etwas Liebe ein, zu sehen auf der &#8220;deutschen&#8221; Version der Website www.compute-rs.com
Während &#8220;give your computer a little love&#8221; im Englischen ganz in Ordnung klingt, ist die entsprechende Formulierung im Deutschen eher konsternierend: &#8220;Geben Sie Ihrem Computer ein wenig Liebe.&#8221; Aber [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/auch-der-computer-will-liebe" title="Auch der Computer will Liebe!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/liebe_fuer_den_pc.1k96mcvtz0qscg88cscgww80o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Auch der Computer will Liebe!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Passend zum heutigen Valentinstag (die wohl doofste Erfindung der Blumenindustrie überhaupt) fordern auch die Computer etwas Liebe ein, zu sehen auf der &#8220;deutschen&#8221; Version der Website <a href="http://www.compute-rs.com" target="_blank">www.compute-rs.com</a></p>
<p>Während &#8220;give your computer a little love&#8221; im Englischen ganz in Ordnung klingt, ist die entsprechende Formulierung im Deutschen eher konsternierend: &#8220;Geben Sie Ihrem Computer ein wenig Liebe.&#8221; Aber es wird noch viel schlimmer:  &#8220;Computer einfrieren ups schlimmer sein kann als gemieden von einem Liebhaber.&#8221; Alles klar? Im englischen Originaltext heißt das folgendermaßen:  &#8220;Computer freeze ups can be worse than being shunned by a lover.&#8221; Eigenartige Analogien, aber bitte.</p>
<p>Wahre Poesie auch folgende Passage:<br />
Wenn Ihr Computer stürzt ab und sie können nicht bekommen, was Sie, geben Sie Ihrem PC a Little Lovin &#8216;und beobachten Sie Ihren PC zu reagieren, Sie wiederzusehen wollen. Computer einfrieren ups kann dazu führen, mehr als die Frustration angesichts der Ablehnung.</p>
<p>Hier hat ganz klar eine automatische Übersetzung zugeschlagen. Wer sich ein wenig amüsieren möchte, klickt sich auch durch die anderen angebotenen Sprachversionen.</p>
<p>Vielen Dank an Susanne Lenhart für diesen Tipp.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/auch-der-computer-will-liebe/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Insert a middle fingertip between chopasticks</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/insert-a-middle-fingertip-between-chopasticks</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/insert-a-middle-fingertip-between-chopasticks#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Oct 2010 07:51:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=490</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/insert-a-middle-fingertip-between-chopasticks" title="Insert a middle fingertip between chopasticks"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/chopsticks.2h4qewgr964gwws440s4ok8s8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="144" alt="Insert a middle fingertip between chopasticks" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Ungeachtet der großen Popularität der asiatischen Küche stellt das Essen mit Stäbchen viele von uns vor große Herausforderungen. Wer sich im Netz nach Hilfestellungen umsieht, bekommt in diesem Fall zwar nette Bilder präsentiert. Leider sind sie mit so kryptischen Texten versehen, dass sich die Esskünste wohl nicht deutlich verbessern werden. Klarer Fall von gut gemeint, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/insert-a-middle-fingertip-between-chopasticks" title="Insert a middle fingertip between chopasticks"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/chopsticks.2h4qewgr964gwws440s4ok8s8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="144" alt="Insert a middle fingertip between chopasticks" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Ungeachtet der großen Popularität der asiatischen Küche stellt das Essen mit Stäbchen viele von uns vor große Herausforderungen. Wer sich im Netz nach Hilfestellungen umsieht, bekommt in diesem Fall zwar nette Bilder präsentiert. Leider sind sie mit so kryptischen Texten versehen, dass sich die Esskünste wohl nicht deutlich verbessern werden. Klarer Fall von gut gemeint, aber schlecht umgesetzt.</p>
<p>Gefunden von FJS &#8211; zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/insert-a-middle-fingertip-between-chopasticks/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Geradebrechtes Taekwondo</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 12:29:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=459</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo" title="Geradebrechtes Taekwondo"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/taekwondo.bpynu5lz7jswg44ksck84gs0o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="70" alt="Geradebrechtes Taekwondo" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Preisverdächtig ist diese kurze englische Selbstbeschreibung eines koreanischen Taekwondo-Lehrers: sehr viele Schnitzer in sehr wenigen Zeilen.  Sport überwindet ja bekanntlich alle möglichen Grenzen und es darf davon ausgegangen werden, dass sich beim Training alle irgendwie verständigen können. Und bestimmt kann Meister Hwang sehr viel besser Taekwondo als Englisch.
Vielen Dank an den großen Jäger und Sammler [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo" title="Geradebrechtes Taekwondo"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/taekwondo.bpynu5lz7jswg44ksck84gs0o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="70" alt="Geradebrechtes Taekwondo" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Preisverdächtig ist diese kurze englische Selbstbeschreibung eines koreanischen Taekwondo-Lehrers: sehr viele Schnitzer in sehr wenigen Zeilen.  Sport überwindet ja bekanntlich alle möglichen Grenzen und es darf davon ausgegangen werden, dass sich beim Training alle irgendwie verständigen können. Und bestimmt kann Meister Hwang sehr viel besser Taekwondo als Englisch.</p>
<p>Vielen Dank an den großen Jäger und Sammler FJS.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Release your heart free!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 11:18:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free" title="Release your heart free!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/haima.c10a1yz0zvso0c40os4w44c0c.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="163" alt="Release your heart free!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Der chinesische Autohersteller Haima baut vermutlich tolle Autos &#8211; nur die englischen Texte  können da noch nicht wirklich mithalten. Überzeugt euch selbst auf: http://www.haima.com/2006/english2007/Hatchback.asp
Besonders schön in diesem Ausschnitt (siehe Foto, zum Vergrößern bitte klicken):
The fuel consumption of this vehicle is only one fifth of equivalent-class vehicle, which is really a great temptation to you, expecting [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free" title="Release your heart free!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/haima.c10a1yz0zvso0c40os4w44c0c.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="163" alt="Release your heart free!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Der chinesische Autohersteller Haima baut vermutlich tolle Autos &#8211; nur die englischen Texte  können da noch nicht wirklich mithalten. Überzeugt euch selbst auf: <a href="http://www.haima.com/2006/english2007/Hatchback.asp" target="_blank">http://www.haima.com/2006/english2007/Hatchback.asp</a></p>
<p>Besonders schön in diesem Ausschnitt (siehe Foto, zum Vergrößern bitte klicken):</p>
<p><em>The fuel consumption of this vehicle is only one fifth of equivalent-class vehicle, which is really a great temptation to you, expecting to thoroughly release your heart free.</em></p>
<p>Ich weiß nicht genau, was hier im Idealfall mit meinem Herzen passieren soll, aber sonderlich herzerfrischend ist die Lektüre nicht <img src='http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Besten Dank hierfür an meine Kollegin Susanne Lenhart.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sich unterzubringen in Europa</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/sich-unterzubringen-in-europa</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/sich-unterzubringen-in-europa#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 19:52:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=370</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/sich-unterzubringen-in-europa" title="Sich unterzubringen in Europa"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/sich_unterzubringen.b74gzu5tk80kggo4gswk4ko48.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="149" alt="Sich unterzubringen in Europa" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Auch dies ein &#8220;Bonbon&#8221; vom Reiseportal www.viaeuropa.com, das auf Französisch, Deutsch und Englisch um Kunden wirbt. Der Ausgangstext war auch hier Französisch:  &#8220;se loger&#8221;, will heißen so was wie &#8220;sich einquartieren&#8221; oder &#8220;irgendwo unterkommen&#8221;. &#8220;Loger&#8221; wiederum würde heißen:  &#8220;nächtigen&#8221;. Bei der Übelsetzung wurden die beiden Bedeutungen vermischt &#8211; und voilà: &#8220;sich unterzubringen&#8221;. Hier würde frau [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/sich-unterzubringen-in-europa" title="Sich unterzubringen in Europa"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/sich_unterzubringen.b74gzu5tk80kggo4gswk4ko48.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="149" alt="Sich unterzubringen in Europa" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Auch dies ein &#8220;Bonbon&#8221; vom Reiseportal www.viaeuropa.com, das auf Französisch, Deutsch und Englisch um Kunden wirbt. Der Ausgangstext war auch hier Französisch:  &#8220;se loger&#8221;, will heißen so was wie &#8220;sich einquartieren&#8221; oder &#8220;irgendwo unterkommen&#8221;. &#8220;Loger&#8221; wiederum würde heißen:  &#8220;nächtigen&#8221;. Bei der Übelsetzung wurden die beiden Bedeutungen vermischt &#8211; und voilà: &#8220;sich unterzubringen&#8221;. Hier würde frau natürlich sehr viel freier übersetzen und etwa &#8220;Übernachtungsmöglichkeiten&#8221; sagen.</p>
<p>Vielen Dank an Martina Koppelwieser.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/sich-unterzubringen-in-europa/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wer hat Lust auf Shoppingmachen?</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 19:50:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=367</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen" title="Wer hat Lust auf Shoppingmachen?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/shopping_machen.25tn4u2m7kys4g8kk8040w8ss.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="161" alt="Wer hat Lust auf Shoppingmachen?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Garantierte Lacher gibt es immer dann, wenn man einen aus einer Sprache entlehnten Begriff aus einer zweiten Sprache in eine dritte Sprache mehr oder weniger wörtlich übersetzt. So wurde hier aus dem englischen &#8220;shopping&#8221; im Französischen &#8220;faire du shopping&#8221;, was dann im Deutschen wiederum &#8220;Shopping machen&#8221; ergab. Besonders pikant in diesem Fall ist auch die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen" title="Wer hat Lust auf Shoppingmachen?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/shopping_machen.25tn4u2m7kys4g8kk8040w8ss.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="161" alt="Wer hat Lust auf Shoppingmachen?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Garantierte Lacher gibt es immer dann, wenn man einen aus einer Sprache entlehnten Begriff aus einer zweiten Sprache in eine dritte Sprache mehr oder weniger wörtlich übersetzt. So wurde hier aus dem englischen &#8220;shopping&#8221; im Französischen &#8220;faire du shopping&#8221;, was dann im Deutschen wiederum &#8220;Shopping machen&#8221; ergab. Besonders pikant in diesem Fall ist auch die Assoziation zu &#8220;Pipi machen&#8221;, die sich einem förmlich aufdrängt. Zwar ist es von dem einem zum anderen nicht wirklich weit, aber ob das die Leute wirklich dazu bringt, ihren Urlaub über das Portal zu buchen, bleibt zu bezweifeln.</p>
<p>Herzlichen Dank an Martina Koppelwieser für Text und Bild.</p>
<p>Dieser Leckerbissen stammt übrigens von der Website www.viaeuropa.com</p>
<p>Weitere folgen in Bälde hier auf der Website.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Viel Spaß mit der Xbox!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/viel-spas-mit-der-xbox</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/viel-spas-mit-der-xbox#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 10:34:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=341</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/viel-spas-mit-der-xbox" title="Viel Spaß mit der Xbox!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/microsoft.8bumb9m6xbsw0osoggowks88s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="104" alt="Viel Spaß mit der Xbox!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Wer sich eine Xbox anschafft, beim Onlinestellen derselben auf Probleme stößt, sich bei deren Lösung auf die Support-Seite von Microsoft verlässt, ist leider verlassen: Wie der Weltkonzern Microsoft oben auf ebendieser Seite hinweist, sind diese &#8220;Übersetzungen&#8221;  maschinell erstellt. Genau so lesen sie sich auch. Kostprobe:
Dieser Artikel beschreibt, wie Sie neu starten (oder &#8220;Energie Zyklus&#8221;) Hause [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/viel-spas-mit-der-xbox" title="Viel Spaß mit der Xbox!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/microsoft.8bumb9m6xbsw0osoggowks88s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="104" alt="Viel Spaß mit der Xbox!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Wer sich eine Xbox anschafft, beim Onlinestellen derselben auf Probleme stößt, sich bei deren Lösung auf die Support-Seite von Microsoft verlässt, ist leider verlassen: Wie der Weltkonzern Microsoft oben auf ebendieser Seite hinweist, sind diese &#8220;Übersetzungen&#8221;  maschinell erstellt. Genau so lesen sie sich auch. Kostprobe:</p>
<p><em>Dieser Artikel beschreibt, wie Sie neu starten (oder &#8220;Energie Zyklus&#8221;) Hause Netzwerkhardware. Wenn Sie Probleme beim Herstellen einer Verbindung mit Xbox LIVE sind, möglicherweise einen Neustart der Netzwerkhardware das Speicherproblem lässt.</em></p>
<p>Wenig überraschend ist die Xbox der Einsenderin dieser &#8220;Übelsetzung&#8221; noch immer nicht online.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/viel-spas-mit-der-xbox/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

