<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Internet</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/internet/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Aug 2010 12:30:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/internet/feed?page=2" />

		<item>
		<title>Geradebrechtes Taekwondo</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 12:29:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=459</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo" title="Geradebrechtes Taekwondo"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/taekwondo.bpynu5lz7jswg44ksck84gs0o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="70" alt="Geradebrechtes Taekwondo" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Preisverdächtig ist diese kurze englische Selbstbeschreibung eines koreanischen Taekwondo-Lehrers: sehr viele Schnitzer in sehr wenigen Zeilen.  Sport überwindet ja bekanntlich alle möglichen Grenzen und es darf davon ausgegangen werden, dass sich beim Training alle irgendwie verständigen können. Und bestimmt kann Meister Hwang sehr viel besser Taekwondo als Englisch.
Vielen Dank an den großen Jäger und Sammler [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo" title="Geradebrechtes Taekwondo"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/taekwondo.bpynu5lz7jswg44ksck84gs0o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="70" alt="Geradebrechtes Taekwondo" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Preisverdächtig ist diese kurze englische Selbstbeschreibung eines koreanischen Taekwondo-Lehrers: sehr viele Schnitzer in sehr wenigen Zeilen.  Sport überwindet ja bekanntlich alle möglichen Grenzen und es darf davon ausgegangen werden, dass sich beim Training alle irgendwie verständigen können. Und bestimmt kann Meister Hwang sehr viel besser Taekwondo als Englisch.</p>
<p>Vielen Dank an den großen Jäger und Sammler FJS.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Release your heart free!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 11:18:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free" title="Release your heart free!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/haima.c10a1yz0zvso0c40os4w44c0c.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="163" alt="Release your heart free!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Der chinesische Autohersteller Haima baut vermutlich tolle Autos &#8211; nur die englischen Texte  können da noch nicht wirklich mithalten. Überzeugt euch selbst auf: http://www.haima.com/2006/english2007/Hatchback.asp
Besonders schön in diesem Ausschnitt (siehe Foto, zum Vergrößern bitte klicken):
The fuel consumption of this vehicle is only one fifth of equivalent-class vehicle, which is really a great temptation to you, expecting [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free" title="Release your heart free!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/haima.c10a1yz0zvso0c40os4w44c0c.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="163" alt="Release your heart free!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Der chinesische Autohersteller Haima baut vermutlich tolle Autos &#8211; nur die englischen Texte  können da noch nicht wirklich mithalten. Überzeugt euch selbst auf: <a href="http://www.haima.com/2006/english2007/Hatchback.asp" target="_blank">http://www.haima.com/2006/english2007/Hatchback.asp</a></p>
<p>Besonders schön in diesem Ausschnitt (siehe Foto, zum Vergrößern bitte klicken):</p>
<p><em>The fuel consumption of this vehicle is only one fifth of equivalent-class vehicle, which is really a great temptation to you, expecting to thoroughly release your heart free.</em></p>
<p>Ich weiß nicht genau, was hier im Idealfall mit meinem Herzen passieren soll, aber sonderlich herzerfrischend ist die Lektüre nicht <img src='http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Besten Dank hierfür an meine Kollegin Susanne Lenhart.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sich unterzubringen in Europa</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/sich-unterzubringen-in-europa</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/sich-unterzubringen-in-europa#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 19:52:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=370</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/sich-unterzubringen-in-europa" title="Sich unterzubringen in Europa"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/sich_unterzubringen.b74gzu5tk80kggo4gswk4ko48.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="149" alt="Sich unterzubringen in Europa" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Auch dies ein &#8220;Bonbon&#8221; vom Reiseportal www.viaeuropa.com, das auf Französisch, Deutsch und Englisch um Kunden wirbt. Der Ausgangstext war auch hier Französisch:  &#8220;se loger&#8221;, will heißen so was wie &#8220;sich einquartieren&#8221; oder &#8220;irgendwo unterkommen&#8221;. &#8220;Loger&#8221; wiederum würde heißen:  &#8220;nächtigen&#8221;. Bei der Übelsetzung wurden die beiden Bedeutungen vermischt &#8211; und voilà: &#8220;sich unterzubringen&#8221;. Hier würde frau [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/sich-unterzubringen-in-europa" title="Sich unterzubringen in Europa"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/sich_unterzubringen.b74gzu5tk80kggo4gswk4ko48.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="149" alt="Sich unterzubringen in Europa" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Auch dies ein &#8220;Bonbon&#8221; vom Reiseportal www.viaeuropa.com, das auf Französisch, Deutsch und Englisch um Kunden wirbt. Der Ausgangstext war auch hier Französisch:  &#8220;se loger&#8221;, will heißen so was wie &#8220;sich einquartieren&#8221; oder &#8220;irgendwo unterkommen&#8221;. &#8220;Loger&#8221; wiederum würde heißen:  &#8220;nächtigen&#8221;. Bei der Übelsetzung wurden die beiden Bedeutungen vermischt &#8211; und voilà: &#8220;sich unterzubringen&#8221;. Hier würde frau natürlich sehr viel freier übersetzen und etwa &#8220;Übernachtungsmöglichkeiten&#8221; sagen.</p>
<p>Vielen Dank an Martina Koppelwieser.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/sich-unterzubringen-in-europa/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wer hat Lust auf Shoppingmachen?</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 19:50:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=367</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen" title="Wer hat Lust auf Shoppingmachen?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/shopping_machen.25tn4u2m7kys4g8kk8040w8ss.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="161" alt="Wer hat Lust auf Shoppingmachen?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Garantierte Lacher gibt es immer dann, wenn man einen aus einer Sprache entlehnten Begriff aus einer zweiten Sprache in eine dritte Sprache mehr oder weniger wörtlich übersetzt. So wurde hier aus dem englischen &#8220;shopping&#8221; im Französischen &#8220;faire du shopping&#8221;, was dann im Deutschen wiederum &#8220;Shopping machen&#8221; ergab. Besonders pikant in diesem Fall ist auch die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen" title="Wer hat Lust auf Shoppingmachen?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/shopping_machen.25tn4u2m7kys4g8kk8040w8ss.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="161" alt="Wer hat Lust auf Shoppingmachen?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Garantierte Lacher gibt es immer dann, wenn man einen aus einer Sprache entlehnten Begriff aus einer zweiten Sprache in eine dritte Sprache mehr oder weniger wörtlich übersetzt. So wurde hier aus dem englischen &#8220;shopping&#8221; im Französischen &#8220;faire du shopping&#8221;, was dann im Deutschen wiederum &#8220;Shopping machen&#8221; ergab. Besonders pikant in diesem Fall ist auch die Assoziation zu &#8220;Pipi machen&#8221;, die sich einem förmlich aufdrängt. Zwar ist es von dem einem zum anderen nicht wirklich weit, aber ob das die Leute wirklich dazu bringt, ihren Urlaub über das Portal zu buchen, bleibt zu bezweifeln.</p>
<p>Herzlichen Dank an Martina Koppelwieser für Text und Bild.</p>
<p>Dieser Leckerbissen stammt übrigens von der Website www.viaeuropa.com</p>
<p>Weitere folgen in Bälde hier auf der Website.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Viel Spaß mit der Xbox!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/viel-spas-mit-der-xbox</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/viel-spas-mit-der-xbox#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 10:34:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=341</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/viel-spas-mit-der-xbox" title="Viel Spaß mit der Xbox!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/microsoft.8bumb9m6xbsw0osoggowks88s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="104" alt="Viel Spaß mit der Xbox!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Wer sich eine Xbox anschafft, beim Onlinestellen derselben auf Probleme stößt, sich bei deren Lösung auf die Support-Seite von Microsoft verlässt, ist leider verlassen: Wie der Weltkonzern Microsoft oben auf ebendieser Seite hinweist, sind diese &#8220;Übersetzungen&#8221;  maschinell erstellt. Genau so lesen sie sich auch. Kostprobe:
Dieser Artikel beschreibt, wie Sie neu starten (oder &#8220;Energie Zyklus&#8221;) Hause [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/viel-spas-mit-der-xbox" title="Viel Spaß mit der Xbox!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/microsoft.8bumb9m6xbsw0osoggowks88s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="104" alt="Viel Spaß mit der Xbox!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Wer sich eine Xbox anschafft, beim Onlinestellen derselben auf Probleme stößt, sich bei deren Lösung auf die Support-Seite von Microsoft verlässt, ist leider verlassen: Wie der Weltkonzern Microsoft oben auf ebendieser Seite hinweist, sind diese &#8220;Übersetzungen&#8221;  maschinell erstellt. Genau so lesen sie sich auch. Kostprobe:</p>
<p><em>Dieser Artikel beschreibt, wie Sie neu starten (oder &#8220;Energie Zyklus&#8221;) Hause Netzwerkhardware. Wenn Sie Probleme beim Herstellen einer Verbindung mit Xbox LIVE sind, möglicherweise einen Neustart der Netzwerkhardware das Speicherproblem lässt.</em></p>
<p>Wenig überraschend ist die Xbox der Einsenderin dieser &#8220;Übelsetzung&#8221; noch immer nicht online.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/viel-spas-mit-der-xbox/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aus Tierhaushalt mach animal budget!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/aus-tierhaushalt-mach-animal-budget</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/aus-tierhaushalt-mach-animal-budget#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 14:35:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=333</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/aus-tierhaushalt-mach-animal-budget" title="Aus Tierhaushalt mach animal budget!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/animal_budget.146oj0cvrvk084o44wccw4osc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="118" alt="Aus Tierhaushalt mach animal budget!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Als mir dieses Trauerspiel per Mail ausschließlich in der &#8220;englischen&#8221; Fassung geliefert wurde, verstand ich ehrlich gesagt Bahnhof. Erst, als ich den gesamten Text inklusive deutschem Ausgangstext sah, war mir klar, wie hier vorgegangen wurde:
Auf eBay verkauft jemand Bücher in gutem Zustand und weist darauf hin, dass es sich bei ihr oder ihm um einen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/aus-tierhaushalt-mach-animal-budget" title="Aus Tierhaushalt mach animal budget!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/animal_budget.146oj0cvrvk084o44wccw4osc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="118" alt="Aus Tierhaushalt mach animal budget!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Als mir dieses Trauerspiel per Mail ausschließlich in der &#8220;englischen&#8221; Fassung geliefert wurde, verstand ich ehrlich gesagt Bahnhof. Erst, als ich den gesamten Text inklusive deutschem Ausgangstext sah, war mir klar, wie hier vorgegangen wurde:</p>
<p>Auf eBay verkauft jemand Bücher in gutem Zustand und weist darauf hin, dass es sich bei ihr oder ihm um einen NichtraucherInnen-Haushalt und um einen Haushalt ohne Tiere handelt.</p>
<p>Und als es dann darum ging, diese Zeilen ins Englische zu übersetzen, war die Vorgangsweise klar: Man nehme LEO, tippe die einzelnen Wörter der Zusammensetzung &#8220;Tierhaushalt&#8221; ins Suchfeld ein, nehme jeweils das erste Ergebnis &#8211; und fertig ist die Katastrophe! So wurde aus &#8220;Tierhaushalt&#8221; eben &#8220;animal budget&#8221;. Das Wort &#8220;budget&#8221; für &#8220;Haushalt&#8221; stimmt sehr wohl, allerdings nur in finanziellem Sinne. Ich kann es gar nicht oft genug predigen: Kontext, Kontext, Kontext!</p>
<p>Vielen Dank an Birgit Lehner.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer bitte auf das Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/aus-tierhaushalt-mach-animal-budget/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung auf dem Tiefstand</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/ubersetzung-auf-dem-tiefstand</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/ubersetzung-auf-dem-tiefstand#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 11:38:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=297</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/ubersetzung-auf-dem-tiefstand" title="Übersetzung auf dem Tiefstand"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/tiefstand.enl5tmea7tw00g840kk44c8w0.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="67" alt="Übersetzung auf dem Tiefstand" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Prinzipiell kommt diese Website ja bei etwaigen Winterdepressionen wie gerufen.
Nur: Sie ist so schlecht (maschinen)übersetzt, dass man/frau kaum was versteht. Aus &#8220;depression&#8221; wird &#8220;Tiefstand&#8221;, wobei bei technischen Texten &#8220;depression&#8221; manchmal mit &#8220;Senkung&#8221; oder &#8220;Vertiefung&#8221; übersetzt wird, je nach Kontext.
Ansonsten stimmt auch das restliche Vokabular nicht, die Syntax nicht, die Ausdrucksweise &#8211; also eigentlich gar nichts.
Wer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/ubersetzung-auf-dem-tiefstand" title="Übersetzung auf dem Tiefstand"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/tiefstand.enl5tmea7tw00g840kk44c8w0.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="67" alt="Übersetzung auf dem Tiefstand" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Prinzipiell kommt diese Website ja bei etwaigen Winterdepressionen wie gerufen.</p>
<p>Nur: Sie ist so schlecht (maschinen)übersetzt, dass man/frau kaum was versteht. Aus &#8220;depression&#8221; wird &#8220;Tiefstand&#8221;, wobei bei technischen Texten &#8220;depression&#8221; manchmal mit &#8220;Senkung&#8221; oder &#8220;Vertiefung&#8221; übersetzt wird, je nach Kontext.</p>
<p>Ansonsten stimmt auch das restliche Vokabular nicht, die Syntax nicht, die Ausdrucksweise &#8211; also eigentlich gar nichts.</p>
<p>Wer Sprache schätzt, wird spätestens nach der Lektüre dieser <a href="http://www.depression-guide.com/lang/de/">Website </a>depressiv werden.</p>
<p>Und nicht vergessen:</p>
<p>Tiefstandführer hat Informationen über bezogene Störung- und Medizinbibliothek der Angst Tiefstand, Tiefstandselbst &#8211; helfen, Tiefstandunterstützung und Gesundheitspflegefachmann, etc..</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/ubersetzung-auf-dem-tiefstand/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/fur-kunftige-referenz-schlussel-und-geheimnis</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/fur-kunftige-referenz-schlussel-und-geheimnis#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 14:52:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=246</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/fur-kunftige-referenz-schlussel-und-geheimnis" title="Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/facebook_sozialer_aufschlag.8755wmkoegco4wwg0gscow8s0.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="90" alt="Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Facebook kündigt ja immer wieder recht stolz an, dass die eigene Website mittels  &#8220;Crowdsourcing&#8221; vollständig von freiwilligen Laien in dutzende Sprachen übersetzt wird. An diesem Beispiel der Unterseite für EntwicklerInnen kann man/frau sehr schön bewundern, was dabei rauskommt: &#8220;Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis.&#8221; Alles klar?
Ansonsten gibt es da noch so wunderbare Dinge zu lesen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/fur-kunftige-referenz-schlussel-und-geheimnis" title="Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/facebook_sozialer_aufschlag.8755wmkoegco4wwg0gscow8s0.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="90" alt="Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Facebook kündigt ja immer wieder recht stolz an, dass die eigene Website mittels  &#8220;Crowdsourcing&#8221; vollständig von freiwilligen Laien in dutzende Sprachen übersetzt wird. An diesem Beispiel der Unterseite für EntwicklerInnen kann man/frau sehr schön bewundern, was dabei rauskommt: &#8220;Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis.&#8221; Alles klar?</p>
<p>Ansonsten gibt es da noch so wunderbare Dinge zu lesen wie: &#8220;Du kannst den Connect Playground für einfaches copy &amp; paste social markup erkunden&#8221;.</p>
<p>Und: &#8220;www123 steht jetzt Teil für Connect zur Verfügung.&#8221;</p>
<p>Womit alle Klarheiten beseitigt wären &#8230;</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf den Screenshot klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/fur-kunftige-referenz-schlussel-und-geheimnis/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Noch einzeln auf Facebook?</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/noch-einzeln-auf-facebook</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/noch-einzeln-auf-facebook#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 21:13:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=194</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/noch-einzeln-auf-facebook" title="Noch einzeln auf Facebook?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/screenshot_facebook_werbung.2zlynhs1xl8go0gcg0go0ko40.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="218" alt="Noch einzeln auf Facebook?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Die deutsche Version von Facebook ist bei den rechts eingeblendeten Werbungen immer für eine gruselige &#8220;Übersetzung&#8221; gut. Hier werfen automatisierte Übersetzungen ihre schönsten Stilblüten aus. Diesmal: noch einzeln? (Englisch: still single?).
Es naht Abhilfe:
Finden Sie sexy, einzelne Mädchen an Neu.de!
Und bitte nicht vergessen:
Schließen Sie sich 100% frei heute an!
Schwer zu widerstehen, dieses Angebot. Oder sind Sie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/noch-einzeln-auf-facebook" title="Noch einzeln auf Facebook?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/screenshot_facebook_werbung.2zlynhs1xl8go0gcg0go0ko40.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="218" alt="Noch einzeln auf Facebook?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Die deutsche Version von Facebook ist bei den rechts eingeblendeten Werbungen immer für eine gruselige &#8220;Übersetzung&#8221; gut. Hier werfen automatisierte Übersetzungen ihre schönsten Stilblüten aus. Diesmal: noch einzeln? (Englisch: still single?).</p>
<p>Es naht Abhilfe:<br />
Finden Sie sexy, einzelne Mädchen an Neu.de!</p>
<p>Und bitte nicht vergessen:<br />
Schließen Sie sich 100% frei heute an!</p>
<p>Schwer zu widerstehen, dieses Angebot. Oder sind Sie schon doppelt?</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf den Screenshot klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/noch-einzeln-auf-facebook/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Das Büro des Kassettenrecorders</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/das-buro-des-kassetten-recorders</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/das-buro-des-kassetten-recorders#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 11:50:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/das-buro-des-kassetten-recorders" title="Das Büro des Kassettenrecorders"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/marriages_klein.3aa23yrhaomc080cw4wskwo8c.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="146" alt="Das Büro des Kassettenrecorders" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Wenn es nicht so traurig wäre, wäre es ja extrem lustig! Auf der Website des Bezirks Clark County, in dem sich auch Las Vegas befindet, gibt es wichtige Infos für die vielen ausländischen Leutchen, die dort mehr oder weniger spontan heiraten.  Während die Unterseite in weitestgehend gutem Deutsch ist, wurde die Überschrift wohl im Nachhinein [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/das-buro-des-kassetten-recorders" title="Das Büro des Kassettenrecorders"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/marriages_klein.3aa23yrhaomc080cw4wskwo8c.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="146" alt="Das Büro des Kassettenrecorders" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Wenn es nicht so traurig wäre, wäre es ja extrem lustig! Auf der Website des Bezirks Clark County, in dem sich auch Las Vegas befindet, gibt es wichtige Infos für die vielen ausländischen Leutchen, die dort mehr oder weniger spontan heiraten.  Während die Unterseite in weitestgehend gutem Deutsch ist, wurde die Überschrift wohl im Nachhinein von jemandem eingefügt, der oder die glaubte, dass fürs Übersetzen Babelfish &amp; Co. reichen. Das Ergebnis: <span lang="en">&#8220;Glückwunsche zum Büro des Clark County-Kassettenrecorders!&#8221;</span></p>
<p><span lang="en">Bettina Rittsteuer, die dieses Juwel gefunden hat, tippt darauf, dass das Original lautet: </span>&#8220;Welcome to the Clark County Recorder&#8217;s Office&#8221;.</p>
<p>Wie &#8220;welcome&#8221; zu &#8220;Glückwünsche&#8221; werden kann, weiß wohl nur die unergründliche Maschine selbst.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/das-buro-des-kassetten-recorders/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
