Als mir dieses Trauerspiel per Mail ausschließlich in der “englischen” Fassung geliefert wurde, verstand ich ehrlich gesagt Bahnhof. Erst, als ich den gesamten Text inklusive deutschem Ausgangstext sah, war mir klar, wie hier vorgegangen wurde:
Auf eBay verkauft jemand Bücher in gutem Zustand und weist darauf hin, dass es sich bei ihr oder ihm um einen NichtraucherInnen-Haushalt und um einen Haushalt ohne Tiere handelt.
Und als es dann darum ging, diese Zeilen ins Englische zu übersetzen, war die Vorgangsweise klar: Man nehme LEO, tippe die einzelnen Wörter der Zusammensetzung “Tierhaushalt” ins Suchfeld ein, nehme jeweils das erste Ergebnis – und fertig ist die Katastrophe! So wurde aus “Tierhaushalt” eben “animal budget”. Das Wort “budget” für “Haushalt” stimmt sehr wohl, allerdings nur in finanziellem Sinne. Ich kann es gar nicht oft genug predigen: Kontext, Kontext, Kontext!
Vielen Dank an Birgit Lehner.
Zum Vergrößern wie immer bitte auf das Foto klicken.


