Kategorie: ‘Sonstiges’

Die unverständlichste Speisekarte des Jahres

Die unverständlichste Speisekarte des Jahres
Freitag, Mai 22nd, 2009

Der Preis für die absolut unverständlichste Speisekarten-Übersetzung des Jahres geht bereits jetzt an das Restaurant “Österreicher im MAK” in Wien. Bei dieser ganz klar selbst gebastelten Übersetzung stimmt eigentlich überhaupt nichts: weder das Vokabular noch die Syntax noch die Zeichensetzung. Das muss man erst mal hinkriegen! Auch das deutsche Original ist übrigens voller Beistrichfehler, aber das ist ein anderes Thema.

Hier der deutsche Text (Fehler ausgebessert) des zweiten Absatzes: Helmut Österreicher versteht es, aus althergebrachten Rezepturen innovative, zeitgemäße Gerichte zu kreieren, ohne die traditionellen Wurzeln zu vernachlässigen.

Absolut den Vogel schießt diese Übelsetzung mit “innovative, modern courts” ab. Da hat jemand im Wörterbuch unter “Gericht” nachgesehen und die erstbeste Bedeutung genommen, nämlich “Gericht” im juristischen und nicht im kulinarischen Sinne. Ein Musterbeispiel dafür, wie man es nicht machen sollte.

Vielen Dank für diesen Beitrag an Kimberly Weinrich.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Der leidige Genitiv…

Der leidige Genitiv…
Freitag, April 24th, 2009

Während oft der Dativ dem Genitiv sein Tod ist, wird Letzterer, sofern er denn verwendet wird, oft jämmerlich missbraucht. Im Englischen wird beim zweiten Fall einfach ein -s ans Substantiv drangehängt, abgetrennt mit einem Apostroph. Im Plural kommt der Apostroph hinter das Plural-s. Klingt einfach, scheint aber kaum jemandem einzuleuchten, wie dieses schöne Beispiel eindringlich beweist.

Vielen Dank an Nicole Matatko.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Telering: unschlagbar blöde Übersetzung

Telering: unschlagbar blöde Übersetzung
Donnerstag, Februar 26th, 2009

Der österreichische Handynetbetreiber Telering gibt sich neuerdings in einer Annonce in der Tageszeitung “Der Standard” recht international. Die Idee ist kurios, aber nicht schlecht. Das Problem: Die Übersetzung ist zum Teil miserabel.

Irgendwer mäßig Schlauer dachte sich da wohl: “Nur 5 Euro Monatsgebühr” heißt auf Englisch “Only 5 Euros monthly fee”.  Tja, das funktioniert so leider nicht. Korrekt wäre z.B. “Monthly fee just 5 euro”. “Euro” schreibt man auf Englisch wohlgemerkt klein.

Den Vogel schießt die wortwörtliche Übersetzung von “unschlagbar günstig” ab – “unbeatably cheap”. Zwar gibt es natürlich die Wörter “unbeatable” und “cheap”, aber die Konstruktion “unbeatably cheap” sagt kein Mensch, der der Englischen mächtig ist.  Das sind eben die Feinheiten, die meistens nur echte Sprachprofis wissen. Die analoge Konstruktion “incredibly cheap” wird verwendet, “unbeatably cheap” eben nicht.

“From 4 Cents per minute” ist auch eine mittlere Katastrophe. In korrektem Englisch hieße das “Starting at 4 cents per minute”.

Den Rest unten in der Annonce kann man weitestgehend so lassen.

Zum Vergrößern dieses zweifelhaften Meisterwerkes bitte auf das Foto klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Wenn eine Absage die schlimmstmögliche Info ist…

Wenn eine Absage die schlimmstmögliche Info ist…
Montag, Februar 23rd, 2009

Dieses Schild wurde in einer großen österreichischen Bank gesichtet: Es geht dabei um die Absage einer Sitzung des Betriebsrates. Vielleicht ist so eine Absage im übertragenen Sinne tatsächlich die “schlimmste Info”, wie die englische Übersetzung rückübersetzt lautet. Oder vielleicht war einfach die korrekte Übersetzung, nämlich “cancellation”, nicht griffbereit?

So oder so ist allerdings davon auszugehen, dass bei einer österreichischen Firma, bei der die Firmensprache Deutsch ist, alle Beteiligten des Deutschen mächtig sind und weder holprige noch gelungene Übersetzungen benötigen. Auf jeden Fall: nice try!

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Rette sich, wer kann!

Rette sich, wer kann!
Donnerstag, November 27th, 2008

Noch viel bedrohlicher als eventuelle Gefahren, vor denen dieser Schlüsselanhänger mit akustischem Signal schützen soll, ist die begleitende Bedienungsanleitung. Rette sich, wer kann!

Besten Dank an Elisabeth Holub für diesen “Leckerbissen”.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.


Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Abfahrtszeiten und tatsächliche Abfahrtszeiten

Abfahrtszeiten und tatsächliche Abfahrtszeiten
Dienstag, Juli 1st, 2008

Bestechende Ehrlichkeit bei der Österreichischen Bahn: Auf den Tafeln in allen Bahnhöfen ist von “actual time” die Rede – wörtlich “tatsächliche Uhrzeit” (gemeint sind allerdings die Abfahrszeiten). Was nach bestechender Ehrlichkeit klingt, ist sicher nicht so gemeint. Da sieht frau wieder, dass längst nicht jeder gut genug Englisch kann, um auch zu übersetzen. “Aktuell” heißt nun mal nicht “actual”, sondern “current” (was aber hier auch komisch klingen würde). Am besten wäre wohl eine Lösung mit “delayed” plus der neuen Abfahrtszeit.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Kein zweiter Handmarkt mehr

Kein zweiter Handmarkt mehr
Freitag, Mai 30th, 2008

Sehr verwirrend ist dieses Schild für Menschen in Wien, die die deutsche Version dieses netten Schildes in einer mittlerweile aufgelassenen Einkaufspassage nicht lesen können. Wörtlich heißt es hier: Kein zweiter Handmarkt. Der Teufel liegt im Detail: Sie meinten wohl “no secondhand market anymore”.

Um diese “Übelsetzung” in voller Pracht bewundern zu können, bitte auf das Foto klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Nur Männer laufen?

Nur Männer laufen?
Donnerstag, Mai 15th, 2008

Als passionierte Läuferin bin ich der lebende Gegenbeweis zu der Behauptung auf dem Bus, nachder “nur Männer laufen”. Die sprachunbegabten Kreativmenschen hinter diesem linguistischen Vergehen wären gut beraten, Profis heranzuziehen – ja, die gibt’s und sie nennen sich Übersetzerinnen. Die hätten ihnen auch sagen können, dass man die Laufveranstaltung z.B. “Men only race” hätte benamsen können.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Ungarn – so nah und doch so fern

Ungarn – so nah und doch so fern
Donnerstag, Mai 15th, 2008

Wir alle wissen: deutsche Sprache, schwierige Sprache. Bei “so nahe zu dir” gilt: knapp vorbei ist auch daneben. Oder wird hier Ungarn personifiziert, nach dem Motto: Ich, die Touristin, habe es nicht mehr weit zu dir, mein liebes Ungarn? So viel Poesie erscheint unwahrscheinlich. Vermutlich einfach ein Grammatikfehler und es sollte heißen: so nahe bei dir. Ach ja, und: “Mai” schreibt sich im Deutschen mit “i” wie Ida.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de