<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Sonstiges</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/sonstiges/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 08:03:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/sonstiges/feed?page=2" />

		<item>
		<title>Made by Korea</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/made-by-korea</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/made-by-korea#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 19:23:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=709</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/made-by-korea" title="Made by Korea"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/made_by_korea.60wj743q06ck4cwsg4sgw4oks.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="347" alt="Made by Korea" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Wieder mal ein schönes Beispiel von &#8220;knapp vorbei ist auch daneben&#8221; oder &#8220;Präpositionen sind ein Hund&#8221;.
Wahlweise fällt das Ganze auch in die Kategorie mangelnde Sorgfalt oder, wie wir hier in Österreich sagen würden, &#8220;Wurschtigkeit&#8221;.
Auf jeden Fall lautet die gängige Formulierung &#8220;Made in Korea&#8221; und nicht &#8220;Made by Korea&#8221;. Nach &#8220;made by&#8221; müsste eine Herstellerfirma folgen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/made-by-korea" title="Made by Korea"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/made_by_korea.60wj743q06ck4cwsg4sgw4oks.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="347" alt="Made by Korea" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Wieder mal ein schönes Beispiel von &#8220;knapp vorbei ist auch daneben&#8221; oder &#8220;Präpositionen sind ein Hund&#8221;.</p>
<p>Wahlweise fällt das Ganze auch in die Kategorie mangelnde Sorgfalt oder, wie wir hier in Österreich sagen würden, &#8220;Wurschtigkeit&#8221;.</p>
<p>Auf jeden Fall lautet die gängige Formulierung &#8220;Made in Korea&#8221; und nicht &#8220;Made by Korea&#8221;. Nach &#8220;made by&#8221; müsste eine Herstellerfirma folgen oder auch eine Einzelperson, die das Produkt hergestellt hat.</p>
<p>Vielen Dank jedenfalls an FJS für seine &#8220;aufmerksame Linse&#8221;.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/made-by-korea/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rätselhafte Kaffeetasse</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/ratselhafte-kaffeetasse</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/ratselhafte-kaffeetasse#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 16:09:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=698</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/ratselhafte-kaffeetasse" title="Rätselhafte Kaffeetasse"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/whocaresthebook_klein.2bd5q1x1tvvo884w8gcsgk0cg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="160" alt="Rätselhafte Kaffeetasse" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Nachdem ich geraume Zeit grippebedingt außer Gefecht war, melde ich mich mit diesem schönen Bild von FJS zurück.
Er hat diese Kaffeetasse bei Freunden in Korea gefunden.
Was sich hinter der Botschaft &#8220;Who cares the book?&#8221; versteckt, darüber kann dann am Frühstückstisch gerätselt werden.
Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken. Vielen Dank an den edlen Spender.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/ratselhafte-kaffeetasse" title="Rätselhafte Kaffeetasse"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/whocaresthebook_klein.2bd5q1x1tvvo884w8gcsgk0cg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="160" alt="Rätselhafte Kaffeetasse" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Nachdem ich geraume Zeit grippebedingt außer Gefecht war, melde ich mich mit diesem schönen Bild von FJS zurück.</p>
<p>Er hat diese Kaffeetasse bei Freunden in Korea gefunden.</p>
<p>Was sich hinter der Botschaft &#8220;Who cares the book?&#8221; versteckt, darüber kann dann am Frühstückstisch gerätselt werden.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken. Vielen Dank an den edlen Spender.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/ratselhafte-kaffeetasse/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hereinspaziert in den Eintrag</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/hereinspaziert-in-den-eintrag</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/hereinspaziert-in-den-eintrag#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 16:23:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=695</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/hereinspaziert-in-den-eintrag" title="Hereinspaziert in den Eintrag"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/eintrag_eingang_klein.2taz3svswackwcw0400o8so40.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Hereinspaziert in den Eintrag" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Bei einem Supermarkt in Portugal findet sich am Eingang der Hinweis, dass es sich um einen Eintrag handelt. Vielleicht müssen sich Kauflustige in ein Eintragsregister eintragen, um durch den Eingang eintreten zu dürfen &#8230; weiß der Geier.
Knapp vorbei ist, wie so oft, eben dann doch daneben.
Aber immerhin sind die Öffnungszeiten sehr attraktiv  
Vielen Dank [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/hereinspaziert-in-den-eintrag" title="Hereinspaziert in den Eintrag"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/eintrag_eingang_klein.2taz3svswackwcw0400o8so40.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Hereinspaziert in den Eintrag" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Bei einem Supermarkt in Portugal findet sich am Eingang der Hinweis, dass es sich um einen Eintrag handelt. Vielleicht müssen sich Kauflustige in ein Eintragsregister eintragen, um durch den Eingang eintreten zu dürfen &#8230; weiß der Geier.</p>
<p>Knapp vorbei ist, wie so oft, eben dann doch daneben.</p>
<p>Aber immerhin sind die Öffnungszeiten sehr attraktiv <img src='http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Vielen Dank an Sabrina Egger für dieses Foto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/hereinspaziert-in-den-eintrag/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Düngerpflanzenflüssig</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/dungerpflanzenflussig</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/dungerpflanzenflussig#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 06:49:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=691</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/dungerpflanzenflussig" title="Düngerpflanzenflüssig"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/plant_liquid_fertilizer_klein.c69bnrlmn3ksskkc8c8ocwkkg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Düngerpflanzenflüssig" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>So wichtig die Syntax, also die Reihenfolge der Wörter, in einem Satz ist, so wichtig ist die Reihenfolge auch bei Zusammensetzungen aus Substantiven. Während es also &#8220;liquid plant fertilizer&#8221; heißen sollte, wird hier in Korea ein &#8220;plant liquid fertilizer&#8221; daraus.
Vielen Dank dafür an FJS. Zum Vergrößern wie immer klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/dungerpflanzenflussig" title="Düngerpflanzenflüssig"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/plant_liquid_fertilizer_klein.c69bnrlmn3ksskkc8c8ocwkkg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Düngerpflanzenflüssig" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>So wichtig die Syntax, also die Reihenfolge der Wörter, in einem Satz ist, so wichtig ist die Reihenfolge auch bei Zusammensetzungen aus Substantiven. Während es also &#8220;liquid plant fertilizer&#8221; heißen sollte, wird hier in Korea ein &#8220;plant liquid fertilizer&#8221; daraus.</p>
<p>Vielen Dank dafür an FJS. Zum Vergrößern wie immer klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/dungerpflanzenflussig/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rätselhafter Aquariumkies</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/ratselhafter-aquariumkies</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/ratselhafter-aquariumkies#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2011 09:36:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=688</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/ratselhafter-aquariumkies" title="Rätselhafter Aquariumkies"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/active_girl_klein.1h1cdmeno8bo0s08swscw4c8o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Rätselhafter Aquariumkies" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Es fragt sich, ob diese Packung Aquariumkies nicht versehentlich mit diesem Begleittext ausgestattet wurde. Es ist von &#8220;active girl&#8221; die Rede. Während ich es prinzipiell ausgesprochen befürworte, dass Frauen selbstbewusst sind und auf eigenen Füßen stehen, verstehe ich den Konnex zum Aquarium überhaupt nicht.  Das teils recht lustige Englisch macht es auch nicht besser: &#8220;Activity [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/ratselhafter-aquariumkies" title="Rätselhafter Aquariumkies"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/active_girl_klein.1h1cdmeno8bo0s08swscw4c8o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Rätselhafter Aquariumkies" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Es fragt sich, ob diese Packung Aquariumkies nicht versehentlich mit diesem Begleittext ausgestattet wurde. Es ist von &#8220;active girl&#8221; die Rede. Während ich es prinzipiell ausgesprochen befürworte, dass Frauen selbstbewusst sind und auf eigenen Füßen stehen, verstehe ich den Konnex zum Aquarium überhaupt nicht.  Das teils recht lustige Englisch macht es auch nicht besser: &#8220;Activity Girl with Dream&#8221;?</p>
<p>Erstaunlich, was FJS in Korea so alles begegnet.</p>
<p>Vielen Dank dafür!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/ratselhafter-aquariumkies/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kompliziertes Fischfutter</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/kompliziertes-fischfutter</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/kompliziertes-fischfutter#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 12:19:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=680</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/kompliziertes-fischfutter" title="Kompliziertes Fischfutter"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/baby_layer_klein.2j1c2b4o130g8ok8okosw4g0g.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="353" alt="Kompliziertes Fischfutter" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Auch eine Dose Fischfutter kann es so richtig in sich haben, wie FJS entdeckt hat. Und lehrreich ist das Ganze auch! Lesen Sie selbst:
Mit &#8220;baby layer&#8221; muss &#8221; live-bearing&#8221;, also lebendgebärend,  gemeint sein (Guppyweibchen &#8220;brüten&#8221; ihre wenigen Eier im Körper aus und bringen deshalb keine Leichschwaden, sondern wenige kleine Fische auf die Welt &#8211; eigentlich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/kompliziertes-fischfutter" title="Kompliziertes Fischfutter"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/baby_layer_klein.2j1c2b4o130g8ok8okosw4g0g.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="353" alt="Kompliziertes Fischfutter" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Auch eine Dose Fischfutter kann es so richtig in sich haben, wie FJS entdeckt hat. Und lehrreich ist das Ganze auch! Lesen Sie selbst:</p>
<p>Mit &#8220;baby layer&#8221; muss &#8221; live-bearing&#8221;, also lebendgebärend,  gemeint sein (Guppyweibchen &#8220;brüten&#8221; ihre wenigen Eier im Körper aus und bringen deshalb keine Leichschwaden, sondern wenige kleine Fische auf die Welt &#8211; eigentlich fast so wie bei Säugetieren).</p>
<p>Besonders schön finde ich:  Daily 3 to 5 time&#8217;s eat in 5 min -&gt; 3 bis 5 Mal täglich so viel füttern, wie in 5 Minuten aufgefressen wird.<br />
Meine werte Meinung: Komplizierter &#8211; und falscher &#8211; kann man das kaum formulieren.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/kompliziertes-fischfutter/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Emergent condition</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/emergent-condition</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/emergent-condition#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 09:20:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=661</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/emergent-condition" title="Emergent condition"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/emergent_condition.7zkszn1d4q8sgc0gc8ggkgg08.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Emergent condition" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Das Adjektiv &#8220;emergent&#8221; ist vielen in Zusammenhang mit &#8220;country&#8221; ein Begriff und bedeutet &#8220;Schwellenland&#8221;. Der körperliche Zustand einer Patientin ist schlimmstenfalls &#8220;urgent&#8221;, aber  nicht &#8220;emergent&#8221;. Dieses Schild findet sich bei der Praxis einer amerikanischen Ärztin und belegt eindrucksvoll, dass auch die Muttersprache vor Irrläufern nicht schützt. Aufgenommen von meinem amerikanischen Schwager, der sich köstlich über [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/emergent-condition" title="Emergent condition"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/emergent_condition.7zkszn1d4q8sgc0gc8ggkgg08.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Emergent condition" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Das Adjektiv &#8220;emergent&#8221; ist vielen in Zusammenhang mit &#8220;country&#8221; ein Begriff und bedeutet &#8220;Schwellenland&#8221;. Der körperliche Zustand einer Patientin ist schlimmstenfalls &#8220;urgent&#8221;, aber  nicht &#8220;emergent&#8221;. Dieses Schild findet sich bei der Praxis einer amerikanischen Ärztin und belegt eindrucksvoll, dass auch die Muttersprache vor Irrläufern nicht schützt. Aufgenommen von meinem amerikanischen Schwager, der sich köstlich über das Schild amüsierte.</p>
<p>Interessanterweise führt mein einsprachiges Englisch-Wörterbuch unter &#8220;emergent&#8221; auch die folgende Bedeutung an:</p>
<p>5. calling for immediate action; urgent.</p>
<p>Diese Bedeutung scheint aber, siehe obiges Amüsement, wenig bis gar nicht in Verwendung zu sein. Gibt es dazu abweichende Meinungen und/oder Beispiele?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/emergent-condition/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Tacker Reader&#8221; für den Schreibtisch</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/tacker-reader-fur-den-schreibtisch</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/tacker-reader-fur-den-schreibtisch#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jul 2011 09:06:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=647</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/tacker-reader-fur-den-schreibtisch" title="&#8220;Tacker Reader&#8221; für den Schreibtisch"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/tacker.7xjpai79gi4osok04gsk4sckg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="270" alt="&#8220;Tacker Reader&#8221; für den Schreibtisch" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Oft ist es mehr als rätselhaft, wie &#8220;ÜbeLsetzungen&#8221; zustande kommen. So auch hier bei dieser schlichten Packung Klammern für eine Klammermaschine, zu erwerben bei der koreanischen Büroartikelkette Hottracks. Vielen Dank dafür an FJS.
&#8220;Tacker Reader&#8221;: Ob die Klammern lesen können? Praktisch wäre das vermutlich im Büroalltag. Üblicherweise heißen solche Dinger &#8220;staples&#8221;.
Ich habe gerade meine in Österreich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/tacker-reader-fur-den-schreibtisch" title="&#8220;Tacker Reader&#8221; für den Schreibtisch"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/tacker.7xjpai79gi4osok04gsk4sckg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="270" alt="&#8220;Tacker Reader&#8221; für den Schreibtisch" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Oft ist es mehr als rätselhaft, wie &#8220;ÜbeLsetzungen&#8221; zustande kommen. So auch hier bei dieser schlichten Packung Klammern für eine Klammermaschine, zu erwerben bei der koreanischen Büroartikelkette Hottracks. Vielen Dank dafür an FJS.</p>
<p>&#8220;Tacker Reader&#8221;: Ob die Klammern lesen können? Praktisch wäre das vermutlich im Büroalltag. Üblicherweise heißen solche Dinger &#8220;staples&#8221;.</p>
<p>Ich habe gerade meine in Österreich erworbene Packung Klammern unter die Lupe genommen. Die Marke &#8220;SAX&#8221; macht es sich ganz einfach und druckt auf der Packung überhaupt keine Information über den Packungsinhalt ab, weder auf Deutsch noch einer anderen Sprache. Auch eine wenig befriedigende Lösung.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/tacker-reader-fur-den-schreibtisch/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>97,16% natural originated</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/9716-natural-originated</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/9716-natural-originated#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 07:31:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=636</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/9716-natural-originated" title="97,16% natural originated"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/natural_originated_klein.c3ba70quxcocsos400csgoc4k.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="97,16% natural originated" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Nicht genügend, setzen! Findet FJS angesichts dieser Beschriftung, gefunden in Korea.
Manchmal kann es ja ganz einfach sein, denn: Was ist gegen &#8220;97.16% natural&#8221; einzuwenden?
Hier wollte man es wohl besonders gut machen &#8230; das Ergebnis ist zwar verständlich, aber dann doch ein wenig eigenartig.
Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/9716-natural-originated" title="97,16% natural originated"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/natural_originated_klein.c3ba70quxcocsos400csgoc4k.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="97,16% natural originated" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Nicht genügend, setzen! Findet FJS angesichts dieser Beschriftung, gefunden in Korea.</p>
<p>Manchmal kann es ja ganz einfach sein, denn: Was ist gegen &#8220;97.16% natural&#8221; einzuwenden?</p>
<p>Hier wollte man es wohl besonders gut machen &#8230; das Ergebnis ist zwar verständlich, aber dann doch ein wenig eigenartig.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/9716-natural-originated/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cry wash: ab in die Weinigung!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/cry-wash-ab-in-die-weinigung</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/cry-wash-ab-in-die-weinigung#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 May 2011 16:04:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=615</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/cry-wash-ab-in-die-weinigung" title="Cry wash: ab in die Weinigung!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/cry_wash_klein.5vqxfha5xpwcoc0so8skoc4cw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Cry wash: ab in die Weinigung!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Auf den Etiketten, die üblicherweise an frisch gekaufter Kleidung zu finden sind, sind stets Hinweise zur korrekten Wäsche dieser Kleidungsstücke zu finden.  Wenn etwas ausschließlich in der Reinigung gereinigt werden sollte, heißt das auf Englisch normalerweise &#8220;dry clean&#8221;. Notfalls wäre &#8220;dry wash&#8221; auch verständlich. Nur richtig zum Heulen wird es, wenn sich wie hier in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/cry-wash-ab-in-die-weinigung" title="Cry wash: ab in die Weinigung!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/cry_wash_klein.5vqxfha5xpwcoc0so8skoc4cw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Cry wash: ab in die Weinigung!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Auf den Etiketten, die üblicherweise an frisch gekaufter Kleidung zu finden sind, sind stets Hinweise zur korrekten Wäsche dieser Kleidungsstücke zu finden.  Wenn etwas ausschließlich in der Reinigung gereinigt werden sollte, heißt das auf Englisch normalerweise &#8220;dry clean&#8221;. Notfalls wäre &#8220;dry wash&#8221; auch verständlich. Nur richtig zum Heulen wird es, wenn sich wie hier in Korea dieser Hinweis in &#8220;cry wash&#8221; verwandelt. Na dann, nichts wie ab in die Weinigung! Sehr amüsant auch die restlichen Übersetzungsversuche.</p>
<p>Gefunden von FJS. Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/cry-wash-ab-in-die-weinigung/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

