<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Sonstiges</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/sonstiges/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Aug 2010 12:30:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/sonstiges/feed?page=2" />

		<item>
		<title>Der feine Unterschied &#8230;</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/der-feine-unterschied</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/der-feine-unterschied#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 18:49:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[bad translation]]></category>
		<category><![CDATA[Schläger Wilson]]></category>
		<category><![CDATA[schlechte Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Wilson]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/der-feine-unterschied" title="Der feine Unterschied &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wilson_klein.a7x6yftytxc08k48sw08ocsgo.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Der feine Unterschied &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>&#8230; zwischen einer mittelmäßigen und einer richtig gelungenen Übersetzung zeigt sich hier am Beispiel des Tennisschläger-Herstellers Wilson. Auf meinem neuen Schläger (vielen lieben Dank an mein Schwesterherz!) prangt eine Information in mehreren Sprachen.  Der englische Text klingt so richtig gut: &#8220;Number 1 in Tennis. Wilson is the #1 name in tennis, because we design rackets [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/der-feine-unterschied" title="Der feine Unterschied &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wilson_klein.a7x6yftytxc08k48sw08ocsgo.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Der feine Unterschied &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>&#8230; zwischen einer mittelmäßigen und einer richtig gelungenen Übersetzung zeigt sich hier am Beispiel des Tennisschläger-Herstellers Wilson. Auf meinem neuen Schläger (vielen lieben Dank an mein Schwesterherz!) prangt eine Information in mehreren Sprachen.  Der englische Text klingt so richtig gut: &#8220;Number 1 in Tennis. Wilson is the #1 name in tennis, because we design rackets that improve the way you play. For almost 100 years, our reputation for quality and innovation has been unmatched. Play Wilson. The right equipment does make a difference.&#8221;</p>
<p>Weniger überzeugend wird es im Deutschen, wo schon in der Überschrift der bestimmte Artikel fehlt: &#8220;Nummer 1 im Tennis&#8221;. Während im Englischen von knapp 100 Jahren die Rede ist, lesen wir bei den Übersetzungen von &#8220;mehr als&#8221; (anstatt &#8220;über&#8221;) 94 Jahren. Kommt zwar aufs Gleiche raus, ist aber ein wenig irritierend. &#8220;Wilson ist die erste Adresse&#8221; im Tennis klingt holprig, weil sich diese Formulierung in der Regel auf eine tatsächliche Adresse, also einen Laden o. Ä. bezieht.  &#8220;&#8230; unser Ansehen für Qualität und Innovation [ist] unvergleichlich&#8221; ist viel zu direkt übersetzt und nicht wirklich Deutsch. &#8220;Spiel Wilson&#8221; irritiert auch, weil die Leserin im ersten Satz gesiezt wird (wie in den meisten deutschsprachigen Werbetexten üblich). &#8220;Das richtige Equipment macht den Unterschied&#8221; überzeugt mich auch überhaupt nicht.</p>
<p>Schade, dass so eine große Firma übersetzungstechnisch nichts Besseres hinkriegt. Die echte Nummer 1 würde sich anders lesen. Aber immerhin ist der Schläger toll.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/der-feine-unterschied/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Begin to 2010</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/begin-to-2010</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/begin-to-2010#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 09:05:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=433</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/begin-to-2010" title="Begin to 2010"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wm_korea_klein.d5x7caoos944cw08o0c4sw08g.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Begin to 2010" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Äußerst rätselhaft präsentieren sich die offiziellen Fan-T-Shirts der koreanischen (südkoreanischen, wohlgemerkt) Nationalmannschaft. &#8220;Begin to 2010&#8243;? Keine Ahnung, was das heißen soll. 2010 starten wir durch? It all begins in 2010? Countdown to 2010? Sonstwas?
So oder so war im Achtelfinale gegen Uruguay Endstation, sprachliches Eigentor hin oder her. Den Spielern wird&#8217;s herzlich egal sein.
Vielen Dank auch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/begin-to-2010" title="Begin to 2010"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wm_korea_klein.d5x7caoos944cw08o0c4sw08g.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Begin to 2010" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Äußerst rätselhaft präsentieren sich die offiziellen Fan-T-Shirts der koreanischen (südkoreanischen, wohlgemerkt) Nationalmannschaft. &#8220;Begin to 2010&#8243;? Keine Ahnung, was das heißen soll. 2010 starten wir durch? It all begins in 2010? Countdown to 2010? Sonstwas?</p>
<p>So oder so war im Achtelfinale gegen Uruguay Endstation, sprachliches Eigentor hin oder her. Den Spielern wird&#8217;s herzlich egal sein.</p>
<p>Vielen Dank auch diesmal an FJS und dessen ergiebigen Fundus!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/begin-to-2010/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englisches Eigentor in Salzburg</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/englisches-eigentor-in-salzburg</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/englisches-eigentor-in-salzburg#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 07:43:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/englisches-eigentor-in-salzburg" title="Englisches Eigentor in Salzburg"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/english_play_corner_farbe.9vw9ijdi8tkowkg0skkgs00g4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="200" alt="Englisches Eigentor in Salzburg" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Schlechte Übersetzungen sind in erster Linie peinlich. Besonders peinlich sind sie bei einer Einrichtung, die mit &#8220;native English speakers&#8221; wirbt &#8211; so wie bei diesem englischsprachigen Kindergarten in Salzburg namens &#8220;English Play Corner&#8221;. Der Flyer, der meiner Schwester in Salzburg in die Hand gedrückt wurde, enthält relativ wenig Text, dafür aber umso mehr richtig grausame [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/englisches-eigentor-in-salzburg" title="Englisches Eigentor in Salzburg"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/english_play_corner_farbe.9vw9ijdi8tkowkg0skkgs00g4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="200" alt="Englisches Eigentor in Salzburg" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Schlechte Übersetzungen sind in erster Linie peinlich. Besonders peinlich sind sie bei einer Einrichtung, die mit &#8220;native English speakers&#8221; wirbt &#8211; so wie bei diesem englischsprachigen Kindergarten in Salzburg namens &#8220;English Play Corner&#8221;. Der Flyer, der meiner Schwester in Salzburg in die Hand gedrückt wurde, enthält relativ wenig Text, dafür aber umso mehr richtig grausame Fehler. Hier wurde Wort für Wort aus dem Deutschen übersetzt &#8211; von Leuten, die weder Englisch noch übersetzen können bzw. nicht mal die Basics der englischen Grammatik beherrschen. Highlight: &#8220;through small number&#8217;s [sic] in each group, we are able to offer a high standard of individual care.&#8221; Das ist deutscher Stil, deutscher Satzbau, gespickt mit willkürlich ausgewählten englischen Vokabeln. Grauenhaft.</p>
<p>Bleibt nur zu hoffen, dass den armen Kleinen dann vor Ort etwas anderes als dieser Kauderwelsch beigebracht wird. Ansonsten sehe ich schon die nächste Generation von &#8220;Everybody can English&#8221;-SprecherInnen heranwachsen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/englisches-eigentor-in-salzburg/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lieber mein Prinz</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/lieber-mein-prinz</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/lieber-mein-prinz#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 14:45:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=383</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/lieber-mein-prinz" title="Lieber mein Prinz"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/dear_my.73tlfrkivv8c4kos4kssgkosg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Lieber mein Prinz" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Die Syntax kann wirklich ein schwieriges Unterfangen sein &#8211; oft besteht eine 50-50-Chance, sie richtig hinzubekommen. Hier wurde leider die falsche Möglichkeit gewählt. Anstatt dem richtigen &#8220;My dear prince/princess&#8221; prangt auf dieser Valentinstag-Verpackung (für den koreanischen &#8220;white day&#8221;) das unvergleichliche &#8220;Dear my prince/princess&#8221;.
Gesehen von FJS bei &#8220;Tous Les Jours&#8221;, einer großen Bäckerei- und Patisserie-Kette in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/lieber-mein-prinz" title="Lieber mein Prinz"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/dear_my.73tlfrkivv8c4kos4kssgkosg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Lieber mein Prinz" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Die Syntax kann wirklich ein schwieriges Unterfangen sein &#8211; oft besteht eine 50-50-Chance, sie richtig hinzubekommen. Hier wurde leider die falsche Möglichkeit gewählt. Anstatt dem richtigen &#8220;My dear prince/princess&#8221; prangt auf dieser Valentinstag-Verpackung (für den koreanischen &#8220;white day&#8221;) das unvergleichliche &#8220;Dear my prince/princess&#8221;.</p>
<p>Gesehen von FJS bei &#8220;Tous Les Jours&#8221;, einer großen Bäckerei- und Patisserie-Kette in Korea.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/lieber-mein-prinz/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wenn der Kurs zur Klasse wird</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/wenn-der-kurs-zur-klasse-wird</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/wenn-der-kurs-zur-klasse-wird#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 11:48:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=380</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/wenn-der-kurs-zur-klasse-wird" title="Wenn der Kurs zur Klasse wird"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/klassen.1mq03koytmhw08o8k4og8w4cg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="168" height="231" alt="Wenn der Kurs zur Klasse wird" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Ein sehr schönes Beispiel für eine misslungene Englisch-Deutsch-Übersetzung habe ich kürzlich in der Tageszeitung &#8220;Die Presse&#8221; gefunden, was wieder mal beweist, dass mitnichten &#8220;eh jede/r&#8221; vom Englischen ins Deutsche übersetzen kann. Es handelt sich um ein ursprünglich auf Englisch durchgeführtes Interview mit einem Amerikaner, der im arabischen Raum als Schüler Koranschulen besucht hat. Dauernd ist [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/wenn-der-kurs-zur-klasse-wird" title="Wenn der Kurs zur Klasse wird"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/klassen.1mq03koytmhw08o8k4og8w4cg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="168" height="231" alt="Wenn der Kurs zur Klasse wird" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Ein sehr schönes Beispiel für eine misslungene Englisch-Deutsch-Übersetzung habe ich kürzlich in der Tageszeitung &#8220;Die Presse&#8221; gefunden, was wieder mal beweist, dass mitnichten &#8220;eh jede/r&#8221; vom Englischen ins Deutsche übersetzen kann. Es handelt sich um ein ursprünglich auf Englisch durchgeführtes Interview mit einem Amerikaner, der im arabischen Raum als Schüler Koranschulen besucht hat. Dauernd ist im Interview von &#8220;Klassen&#8221; die Rede: &#8220;In einigen Schulen gab es Klassen um acht&#8221; oder &#8220;kann man dort den ganzen Tag Klassen besuchen&#8221; usw.</p>
<p>Ganz klar eine schiefe Übersetzung von &#8220;classes&#8221;, was in diesem Kontext &#8220;Kurse&#8221; oder &#8220;Lehreinheiten&#8221; oder so sind. Eine Klasse ist im Deutschen im organisatorischen Sinne ein Schulgrad (&#8221;Sie geht in die 2. Klasse Gymnasium&#8221;) oder eine Einheit von Schülerinnen und Schüler: &#8220;Die Klasse 1C hat ihr Klassenzimmer vorne rechts&#8221;.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/wenn-der-kurs-zur-klasse-wird/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A pair of jean in Korea</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/a-pair-of-jean-in-korea</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/a-pair-of-jean-in-korea#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 06:23:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=376</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/a-pair-of-jean-in-korea" title="A pair of jean in Korea"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/jean_klein.e5jh0va7ty8k44s4ck8ooscs4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="A pair of jean in Korea" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Wie wir schon oft gesehen haben, kann ein falscher Buchstabe einen großen Unterschied machen. Hier ist es nicht so schlimm, aber gerade dieser Fehler ist so bedauerlich wie vermeidbar. Anders als im Deutschen, wo &#8220;meine Jean&#8221; im Singular zumindest in Österreich in Verwendung ist, verwendet frau im Englischen immer den Plural, wenn sie von der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/a-pair-of-jean-in-korea" title="A pair of jean in Korea"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/jean_klein.e5jh0va7ty8k44s4ck8ooscs4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="A pair of jean in Korea" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Wie wir schon oft gesehen haben, kann ein falscher Buchstabe einen großen Unterschied machen. Hier ist es nicht so schlimm, aber gerade dieser Fehler ist so bedauerlich wie vermeidbar. Anders als im Deutschen, wo &#8220;meine Jean&#8221; im Singular zumindest in Österreich in Verwendung ist, verwendet frau im Englischen immer den Plural, wenn sie von der Hose spricht: &#8220;my jeans&#8221;.</p>
<p>Der &#8220;special washing process&#8221; klingt auch ein wenig holprig, wir wollen aber mal nicht kleinlich sein.</p>
<p>Gesehen vom fleißigen Übelsetzungs-Sammler FJS im Kaufhaus &#8220;Lotte&#8221;, einer großen Kette in Korea.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/a-pair-of-jean-in-korea/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Warum nicht? Die &#8220;Lehrmittelstelle&#8221; wird zum &#8220;shop&#8221;</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/warum-nicht-die-lehrmittelstelle-wird-zum-shop</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/warum-nicht-die-lehrmittelstelle-wird-zum-shop#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 13:28:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=360</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/warum-nicht-die-lehrmittelstelle-wird-zum-shop" title="Warum nicht? Die &#8220;Lehrmittelstelle&#8221; wird zum &#8220;shop&#8221;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lehrmittelstelle_klein.70j3itcwyxwk00ks8gc8s0cw8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Warum nicht? Die &#8220;Lehrmittelstelle&#8221; wird zum &#8220;shop&#8221;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Weil es so schön ist, gibt&#8217;s heute wieder ein Positivbeispiel. Im Hauptgebäude der Uni Wien am Ring gibt es ein kleines Geschäft, in dem frau hauptsächlich Schreibutensilien und ein paar Uni-Wien-T-Shirts kaufen kann und dazu die Dissertation vervielfältigen und binden lassen kann. In schönstem Amtsdeutsch heißt dieser Laden &#8220;Lehrmittelstelle&#8221;, was erstens in meinen Augen ein [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/warum-nicht-die-lehrmittelstelle-wird-zum-shop" title="Warum nicht? Die &#8220;Lehrmittelstelle&#8221; wird zum &#8220;shop&#8221;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lehrmittelstelle_klein.70j3itcwyxwk00ks8gc8s0cw8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Warum nicht? Die &#8220;Lehrmittelstelle&#8221; wird zum &#8220;shop&#8221;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Weil es so schön ist, gibt&#8217;s heute wieder ein Positivbeispiel. Im Hauptgebäude der Uni Wien am Ring gibt es ein kleines Geschäft, in dem frau hauptsächlich Schreibutensilien und ein paar Uni-Wien-T-Shirts kaufen kann und dazu die Dissertation vervielfältigen und binden lassen kann. In schönstem Amtsdeutsch heißt dieser Laden &#8220;Lehrmittelstelle&#8221;, was erstens in meinen Augen ein sehr dämliches Wort ist und zweitens inhaltlich nicht passt, weil es dort mitnichten Lehrbücher oder sonstiges Lehrmaterial zu kaufen gibt.</p>
<p>Wer auch immer dieses mühsame Schild ins Englische übersetzen musste, hat es sich leicht gemacht und &#8220;shop&#8221; hingeschrieben. Das trifft es inhaltlich und ich finde diese Lösung voll OK. An amerikanischen Unis heißen solche Geschäfte übrigens &#8220;bookstores&#8221;, wobei dort aber tatsächlich Lehrbücher, dutzende Artikel mit den Uni-Logo und Schreibmaterial verkauft werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/warum-nicht-die-lehrmittelstelle-wird-zum-shop/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Faulteuil für Faultiere</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 17:45:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=336</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere" title="Faulteuil für Faultiere"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/faulteuil.7rp5mk5nu9gcoogk4kkks8k0w.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="212" alt="Faulteuil für Faultiere" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>In einem wirklich netten Lokal im 6. Wiener Bezirk kann man Tee trinken, Kleinigkeiten essen sowie Bücher und CDs kaufen. Seit Neuestem haben dort sogar die Möbel ein Preisschild &#8211; unter anderem dieses Sitzmöbel aus den 70er-Jahren. Es stammt aus dem Bundesrechenzentrum und wird als &#8220;Faulteuil&#8221; ausgewiesen. Schon klar, dass das französische Wort &#8220;fauteuil&#8221; einiges [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere" title="Faulteuil für Faultiere"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/faulteuil.7rp5mk5nu9gcoogk4kkks8k0w.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="212" alt="Faulteuil für Faultiere" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>In einem wirklich netten Lokal im 6. Wiener Bezirk kann man Tee trinken, Kleinigkeiten essen sowie Bücher und CDs kaufen. Seit Neuestem haben dort sogar die Möbel ein Preisschild &#8211; unter anderem dieses Sitzmöbel aus den 70er-Jahren. Es stammt aus dem Bundesrechenzentrum und wird als &#8220;Faulteuil&#8221; ausgewiesen. Schon klar, dass das französische Wort &#8220;fauteuil&#8221; einiges an Fehlerpotenzial birgt, aber in Zusammenhang mit einer Behörde stellt sich die Frage, ob es nicht doch ein unbewusster Seitenhieb auf den angeblich nicht ganz so ausgeprägten Fleiß in der öffentlichen Verwaltung war &#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die wohl schlechteste Dolmetschung der Welt</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-wohl-schlechteste-dolmetschung-der-welt</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-wohl-schlechteste-dolmetschung-der-welt#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 17:09:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetsch-Desaster]]></category>
		<category><![CDATA[miserabler Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Preisverleihung La Toya Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Semperoper Dresden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[Normalerweise widmet sich diese Website schlechten Übersetzungen, also der schriftlichen Form. Bekanntlich ist Dolmetschen &#8220;die andere Seite der Medaille&#8221;, also die mündliche Übertragung von einer Sprache in die andere. Heute bekam ich über UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, diesen Link einer grandios schlechten Dolmetschung zugeschickt. Ich möchte euch das natürlich nicht vorenthalten.
Es geht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Normalerweise widmet sich diese Website schlechten Übersetzungen, also der schriftlichen Form. Bekanntlich ist Dolmetschen &#8220;die andere Seite der Medaille&#8221;, also die mündliche Übertragung von einer Sprache in die andere. Heute bekam ich über <a href="http://www.universitas.org" target="_blank">UNIVERSITAS Austria</a>, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, diesen Link einer grandios schlechten Dolmetschung zugeschickt. Ich möchte euch das natürlich nicht vorenthalten.</p>
<p>Es geht um einen Preis, der posthum an Michael Jackson in der Semperoper in Dresden verliehen wurde. Seine Schwester La Toya nimmt ihn im Namen ihres Bruders entgegen und spricht ein paar einfache Sätze. Der Mann, der das dolmetschen musste (oder wollte?), hat ganz klar vom Dolmetschen keine Ahnung, was sicher auch denjenigen auffallen wird, die mit dieser Profession nichts am Hut haben. Er übersetzt immer nur ein paar Satzfetzen, sagt nie ganze Sätze, versteht gewisse Sachen völlig falsch. Eine richtige Blamage. Aber warum sollte sich die Semperoper auch Profis fürs Dolmetschen leisten? Wahrscheinlich war nach den Sicherheitskräften für La Toya Jackson kein Geld mehr übrig und man dachte sich: Herr XY kann eh Englisch! Nehmen wir den!</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/c3cxsBtqcVc&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/c3cxsBtqcVc&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-wohl-schlechteste-dolmetschung-der-welt/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die andere Seite des Übersetzens</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 15:51:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[Die andere Seite des Übersetzens]]></category>
		<category><![CDATA[von einem Ufer zum anderen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=316</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens" title="Die andere Seite des Übersetzens"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/moechten_sie_uebersetzen.bq1hwzakrlkw4ws0g0k80k008.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Die andere Seite des Übersetzens" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Zum Jahresabschluss kein Übersetzungsfehler, sondern mal eine völlig andere Seite des Übersetzens. Hier werden natürlich keine arbeitssuchenden Übersetzerinnen angesprochen, sondern die Möglichkeit angeboten, vom einen Donau-Ufer ins gegenüberliegende Orth an der Donau zu gelangen.
In diesem Sinne wünsche ich allen Leserinnen ein gutes &#8220;Übersetzen&#8221; ins neue Jahrzehnt!
Vielen herzlichen Dank für dieses geniale Foto an meine Kollegin [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens" title="Die andere Seite des Übersetzens"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/moechten_sie_uebersetzen.bq1hwzakrlkw4ws0g0k80k008.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Die andere Seite des Übersetzens" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Zum Jahresabschluss kein Übersetzungsfehler, sondern mal eine völlig andere Seite des Übersetzens. Hier werden natürlich keine arbeitssuchenden Übersetzerinnen angesprochen, sondern die Möglichkeit angeboten, vom einen Donau-Ufer ins gegenüberliegende Orth an der Donau zu gelangen.</p>
<p>In diesem Sinne wünsche ich allen Leserinnen ein gutes &#8220;Übersetzen&#8221; ins neue Jahrzehnt!</p>
<p>Vielen herzlichen Dank für dieses geniale Foto an meine Kollegin Barbara Wolf!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
