<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Sonstiges</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/sonstiges/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 19:50:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/sonstiges/feed?page=2" />

		<item>
		<title>Warum nicht? Die &#8220;Lehrmittelstelle&#8221; wird zum &#8220;shop&#8221;</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/warum-nicht-die-lehrmittelstelle-wird-zum-shop</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/warum-nicht-die-lehrmittelstelle-wird-zum-shop#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 13:28:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=360</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/warum-nicht-die-lehrmittelstelle-wird-zum-shop" title="Warum nicht? Die &#8220;Lehrmittelstelle&#8221; wird zum &#8220;shop&#8221;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lehrmittelstelle_klein.70j3itcwyxwk00ks8gc8s0cw8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Warum nicht? Die &#8220;Lehrmittelstelle&#8221; wird zum &#8220;shop&#8221;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Weil es so schön ist, gibt&#8217;s heute wieder ein Positivbeispiel. Im Hauptgebäude der Uni Wien am Ring gibt es ein kleines Geschäft, in dem frau hauptsächlich Schreibutensilien und ein paar Uni-Wien-T-Shirts kaufen kann und dazu die Dissertation vervielfältigen und binden lassen kann. In schönstem Amtsdeutsch heißt dieser Laden &#8220;Lehrmittelstelle&#8221;, was erstens in meinen Augen ein [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/warum-nicht-die-lehrmittelstelle-wird-zum-shop" title="Warum nicht? Die &#8220;Lehrmittelstelle&#8221; wird zum &#8220;shop&#8221;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lehrmittelstelle_klein.70j3itcwyxwk00ks8gc8s0cw8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Warum nicht? Die &#8220;Lehrmittelstelle&#8221; wird zum &#8220;shop&#8221;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Weil es so schön ist, gibt&#8217;s heute wieder ein Positivbeispiel. Im Hauptgebäude der Uni Wien am Ring gibt es ein kleines Geschäft, in dem frau hauptsächlich Schreibutensilien und ein paar Uni-Wien-T-Shirts kaufen kann und dazu die Dissertation vervielfältigen und binden lassen kann. In schönstem Amtsdeutsch heißt dieser Laden &#8220;Lehrmittelstelle&#8221;, was erstens in meinen Augen ein sehr dämliches Wort ist und zweitens inhaltlich nicht passt, weil es dort mitnichten Lehrbücher oder sonstiges Lehrmaterial zu kaufen gibt.</p>
<p>Wer auch immer dieses mühsame Schild ins Englische übersetzen musste, hat es sich leicht gemacht und &#8220;shop&#8221; hingeschrieben. Das trifft es inhaltlich und ich finde diese Lösung voll OK. An amerikanischen Unis heißen solche Geschäfte übrigens &#8220;bookstores&#8221;, wobei dort aber tatsächlich Lehrbücher, dutzende Artikel mit den Uni-Logo und Schreibmaterial verkauft werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/warum-nicht-die-lehrmittelstelle-wird-zum-shop/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Faulteuil für Faultiere</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 17:45:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=336</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere" title="Faulteuil für Faultiere"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/faulteuil.7rp5mk5nu9gcoogk4kkks8k0w.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="212" alt="Faulteuil für Faultiere" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>In einem wirklich netten Lokal im 6. Wiener Bezirk kann man Tee trinken, Kleinigkeiten essen sowie Bücher und CDs kaufen. Seit Neuestem haben dort sogar die Möbel ein Preisschild &#8211; unter anderem dieses Sitzmöbel aus den 70er-Jahren. Es stammt aus dem Bundesrechenzentrum und wird als &#8220;Faulteuil&#8221; ausgewiesen. Schon klar, dass das französische Wort &#8220;fauteuil&#8221; einiges [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere" title="Faulteuil für Faultiere"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/faulteuil.7rp5mk5nu9gcoogk4kkks8k0w.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="212" alt="Faulteuil für Faultiere" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>In einem wirklich netten Lokal im 6. Wiener Bezirk kann man Tee trinken, Kleinigkeiten essen sowie Bücher und CDs kaufen. Seit Neuestem haben dort sogar die Möbel ein Preisschild &#8211; unter anderem dieses Sitzmöbel aus den 70er-Jahren. Es stammt aus dem Bundesrechenzentrum und wird als &#8220;Faulteuil&#8221; ausgewiesen. Schon klar, dass das französische Wort &#8220;fauteuil&#8221; einiges an Fehlerpotenzial birgt, aber in Zusammenhang mit einer Behörde stellt sich die Frage, ob es nicht doch ein unbewusster Seitenhieb auf den angeblich nicht ganz so ausgeprägten Fleiß in der öffentlichen Verwaltung war &#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die wohl schlechteste Dolmetschung der Welt</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-wohl-schlechteste-dolmetschung-der-welt</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-wohl-schlechteste-dolmetschung-der-welt#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 17:09:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetsch-Desaster]]></category>
		<category><![CDATA[miserabler Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Preisverleihung La Toya Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Semperoper Dresden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[Normalerweise widmet sich diese Website schlechten Übersetzungen, also der schriftlichen Form. Bekanntlich ist Dolmetschen &#8220;die andere Seite der Medaille&#8221;, also die mündliche Übertragung von einer Sprache in die andere. Heute bekam ich über UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, diesen Link einer grandios schlechten Dolmetschung zugeschickt. Ich möchte euch das natürlich nicht vorenthalten.
Es geht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Normalerweise widmet sich diese Website schlechten Übersetzungen, also der schriftlichen Form. Bekanntlich ist Dolmetschen &#8220;die andere Seite der Medaille&#8221;, also die mündliche Übertragung von einer Sprache in die andere. Heute bekam ich über <a href="http://www.universitas.org" target="_blank">UNIVERSITAS Austria</a>, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, diesen Link einer grandios schlechten Dolmetschung zugeschickt. Ich möchte euch das natürlich nicht vorenthalten.</p>
<p>Es geht um einen Preis, der posthum an Michael Jackson in der Semperoper in Dresden verliehen wurde. Seine Schwester La Toya nimmt ihn im Namen ihres Bruders entgegen und spricht ein paar einfache Sätze. Der Mann, der das dolmetschen musste (oder wollte?), hat ganz klar vom Dolmetschen keine Ahnung, was sicher auch denjenigen auffallen wird, die mit dieser Profession nichts am Hut haben. Er übersetzt immer nur ein paar Satzfetzen, sagt nie ganze Sätze, versteht gewisse Sachen völlig falsch. Eine richtige Blamage. Aber warum sollte sich die Semperoper auch Profis fürs Dolmetschen leisten? Wahrscheinlich war nach den Sicherheitskräften für La Toya Jackson kein Geld mehr übrig und man dachte sich: Herr XY kann eh Englisch! Nehmen wir den!</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/c3cxsBtqcVc&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/c3cxsBtqcVc&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-wohl-schlechteste-dolmetschung-der-welt/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die andere Seite des Übersetzens</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 15:51:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[Die andere Seite des Übersetzens]]></category>
		<category><![CDATA[von einem Ufer zum anderen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=316</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens" title="Die andere Seite des Übersetzens"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/moechten_sie_uebersetzen.bq1hwzakrlkw4ws0g0k80k008.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Die andere Seite des Übersetzens" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Zum Jahresabschluss kein Übersetzungsfehler, sondern mal eine völlig andere Seite des Übersetzens. Hier werden natürlich keine arbeitssuchenden Übersetzerinnen angesprochen, sondern die Möglichkeit angeboten, vom einen Donau-Ufer ins gegenüberliegende Orth an der Donau zu gelangen.
In diesem Sinne wünsche ich allen Leserinnen ein gutes &#8220;Übersetzen&#8221; ins neue Jahrzehnt!
Vielen herzlichen Dank für dieses geniale Foto an meine Kollegin [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens" title="Die andere Seite des Übersetzens"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/moechten_sie_uebersetzen.bq1hwzakrlkw4ws0g0k80k008.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Die andere Seite des Übersetzens" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Zum Jahresabschluss kein Übersetzungsfehler, sondern mal eine völlig andere Seite des Übersetzens. Hier werden natürlich keine arbeitssuchenden Übersetzerinnen angesprochen, sondern die Möglichkeit angeboten, vom einen Donau-Ufer ins gegenüberliegende Orth an der Donau zu gelangen.</p>
<p>In diesem Sinne wünsche ich allen Leserinnen ein gutes &#8220;Übersetzen&#8221; ins neue Jahrzehnt!</p>
<p>Vielen herzlichen Dank für dieses geniale Foto an meine Kollegin Barbara Wolf!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating prohibited</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/translating-prohibited</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/translating-prohibited#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 17:27:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=314</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/translating-prohibited" title="Translating prohibited"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/translating_prohibited.yhc4w9b0pyoskwosowo48sc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Translating prohibited" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Na, wenn das keine starke Aussage ist! Lieber keine Übersetzung als eine schlechte Übersetzung?
Fragt sich nur, ob oberhalb der englischen Botschaft die Entsprechung von &#8220;translating prohibited&#8221; steht oder etwas völlig anderes. Kann wer weiterhelfen?
Dieses Foto stammt von &#8220;Eva the Weaver&#8221; auf www.flickr.com
Zum Vergrößern bitte auf Bild klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/translating-prohibited" title="Translating prohibited"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/translating_prohibited.yhc4w9b0pyoskwosowo48sc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Translating prohibited" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Na, wenn das keine starke Aussage ist! Lieber keine Übersetzung als eine schlechte Übersetzung?</p>
<p>Fragt sich nur, ob oberhalb der englischen Botschaft die Entsprechung von &#8220;translating prohibited&#8221; steht oder etwas völlig anderes. Kann wer weiterhelfen?</p>
<p>Dieses Foto stammt von &#8220;Eva the Weaver&#8221; auf www.flickr.com</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/translating-prohibited/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vom kleinen Unterschied &#8230;</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/vom-kleinen-unterschied</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/vom-kleinen-unterschied#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 07:33:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=312</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/vom-kleinen-unterschied" title="Vom kleinen Unterschied &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/van_gogh.7gk3jpuyhaosok848o40gogkk.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Vom kleinen Unterschied &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>&#8230; zwischen &#8220;L&#8221; und &#8220;I&#8221; berichtet FJS aus einem Hotel in Seoul. Das van-Gogh-Imitat wird dadurch von &#8220;Irises&#8221; zu &#8220;Lrises&#8221;. Ein kleiner Schock für KunstlieberhaberInnen und SprachpuristInnen gleichermaßen.
Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/vom-kleinen-unterschied" title="Vom kleinen Unterschied &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/van_gogh.7gk3jpuyhaosok848o40gogkk.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Vom kleinen Unterschied &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>&#8230; zwischen &#8220;L&#8221; und &#8220;I&#8221; berichtet FJS aus einem Hotel in Seoul. Das van-Gogh-Imitat wird dadurch von &#8220;Irises&#8221; zu &#8220;Lrises&#8221;. Ein kleiner Schock für KunstlieberhaberInnen und SprachpuristInnen gleichermaßen.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/vom-kleinen-unterschied/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bahnhofsenglisch</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/bahnhofsenglisch</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/bahnhofsenglisch#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 12:39:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=289</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/bahnhofsenglisch" title="Bahnhofsenglisch"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/planning_your_travel_klein.53002fgg378c8wcg0ooc4wkgk.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Bahnhofsenglisch" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Dieses schöne Schild hat Kollege Michael Reiterer am Bahnhof von Langenzersdorf bei Wien gesehen. Beim Englischen stimmt zwar kaum was, aber als &#8220;gelernter Österreicher versteht man auch das&#8221;.
Zum Vergrößern bitte einfach auf das Bild klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/bahnhofsenglisch" title="Bahnhofsenglisch"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/planning_your_travel_klein.53002fgg378c8wcg0ooc4wkgk.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Bahnhofsenglisch" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Dieses schöne Schild hat Kollege Michael Reiterer am Bahnhof von Langenzersdorf bei Wien gesehen. Beim Englischen stimmt zwar kaum was, aber als &#8220;gelernter Österreicher versteht man auch das&#8221;.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte einfach auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/bahnhofsenglisch/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Patientinnen aus Eskiomien</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/patientinnen-aus-eskiomien-in-ungarn</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/patientinnen-aus-eskiomien-in-ungarn#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 07:43:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/patientinnen-aus-eskiomien-in-ungarn" title="Patientinnen aus Eskiomien"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/eskiomisch.2c11cxk5sickoc0wo0o84kg4s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="119" alt="Patientinnen aus Eskiomien" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Aus Erfahrung kann ich bestätigen, dass ungarische Zahnkliniken &#8211; oder zumindest die eine, in der ich war &#8211; ausgezeichnet sind, was ihre Leistungen betrifft. Um ihre sprachliche Bemühungen ist es oft nicht so toll bestellt &#8211; womit sich die Vermutung aufdrängt, dass unerfahrene Zahntouristinnen von der Qualität der &#8220;Übersetzungen&#8221; auf die Qualität der zahnärztlichen Leistungen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/patientinnen-aus-eskiomien-in-ungarn" title="Patientinnen aus Eskiomien"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/eskiomisch.2c11cxk5sickoc0wo0o84kg4s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="119" alt="Patientinnen aus Eskiomien" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Aus Erfahrung kann ich bestätigen, dass ungarische Zahnkliniken &#8211; oder zumindest die eine, in der ich war &#8211; ausgezeichnet sind, was ihre Leistungen betrifft. Um ihre sprachliche Bemühungen ist es oft nicht so toll bestellt &#8211; womit sich die Vermutung aufdrängt, dass unerfahrene Zahntouristinnen von der Qualität der &#8220;Übersetzungen&#8221; auf die Qualität der zahnärztlichen Leistungen schließen. Das wäre wirklich schade. Dafür gibt es aber eine ganz einfache Lösung: Vertrauen Sie Profis! Schließlich ziehen ja auch keine Automechaniker Zähne, oder?</p>
<p>UNSERE PATIENTEN KOMMEN GRÖSSTENTEILS AUS ÖSTERREICH, DER SCHWEIZ, DEUTSCHLAND,  GROSSBRITANNIEN UND DÄNEMARK, ABER WIR HABEN SCHON AUSTRALISCHE, AMERIKANISCHE  UND <strong><strong>ESKIOMISCHE</strong> </strong>PATIENTEN BEHANDELT.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
<p>Gesehen von Paulina Klotz auf http://www.k-gdental.hu/de/reiseorganisation.html, wo auch noch einige andere Patzer zu finden sind.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/patientinnen-aus-eskiomien-in-ungarn/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook und die Nigeria-Connection</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/facebook-und-die-nigeria-connection</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/facebook-und-die-nigeria-connection#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 07:19:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=256</guid>
		<description><![CDATA[Was haben das neueste gefakte Facebook-Mail und die Nigeria-Connection gemeinsam? Sie können nicht rechtschreiben und nicht übersetzen.
Seit ein paar Tagen geht bei Facebook ein Mail um, das von gutgläubigen AnwenderInnen an andere weitergeleitet wird.  Es handelt sich mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit an eine Aktion von Datenklauern, die mit dem &#8220;echten&#8221; Facebook nichts zu tun [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Was haben das neueste gefakte Facebook-Mail und die Nigeria-Connection gemeinsam? Sie können nicht rechtschreiben und nicht übersetzen.</p>
<p>Seit ein paar Tagen geht bei Facebook ein Mail um, das von gutgläubigen AnwenderInnen an andere weitergeleitet wird.  Es handelt sich mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit an eine Aktion von Datenklauern, die mit dem &#8220;echten&#8221; Facebook nichts zu tun hat. Denn obwohl Facebook schon mal mit sehr eigenartigen von Laien erstellten Übersetzungen aufwartet, würde sich das Team um Mark Zuckerberg wohl niemals die Blöße geben, so einen Quatsch auszusenden:</p>
<p>&#8220;Facebook ist seit kurzem zu sehr überbevölkert, gibt es viele Mitglieder klagen darüber, dass Facebook noch sehr langsam. Die Daten zeigen, dass der Grund ist, dass zu viele nicht-aktive Mitglieder und auf der anderen Seite ist es viele neue Facebook-Mitglieder.</p>
<p>Wir senden diese Nachricht, um zu sehen, wer die Mitglieder aktiv sind oder nicht. Wenn Sie aktiv sind schicken Sie bitte dieses zu mindestens 15 andere Nutzer (copy + paste) zu zeigen, dass Sie noch aktiv sind. * Diejenigen, senden Sie diese Nachricht nicht innerhalb von 2 Wochen entfernt, ohne zu zögern, um mehr Platz zu schaffen sein .</p>
<p>Senden Sie diese Nachricht an alle deine Freunde um mir zu zeigen, dass Sie noch aktiv sind, und Sie werden nicht entfernt werden.&#8221;</p>
<p>Wer Kettenbriefe schon in der Schule nicht leiden konnte und sich darüber hinaus an die Nigeria-Connection (&#8221;Gentleman sucht Konto für 50 Millionen Euro&#8221;) erinnert fühlt, wird die Finger vom Forward-Button lassen und sich maximal über die sprachlichen Ergüsse amüsieren.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/facebook-und-die-nigeria-connection/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>It does not have to be a dream anymore!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/it-does-not-have-to-be-a-dream-anymore</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/it-does-not-have-to-be-a-dream-anymore#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 07:42:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[Glorit Englisch Wohnungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=239</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/it-does-not-have-to-be-a-dream-anymore" title="It does not have to be a dream anymore!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/glorit_klein.cs7w9lsfz00s4o0gocg8ws00o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="It does not have to be a dream anymore!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Bei der Lektüre dieser Zeitungsannonce der Firma Glorit in der englischsprachigen Beilage der Tageszeitung &#8220;Der Standard&#8221; drängen sich nicht Träume, sondern Alpträume auf. Der Text wurde Wort für Wort vom Deutschen ins Englische übersetzt. Schon am Anfang wird &#8220;inmitten (des Freizeitgebietes)&#8221; zu &#8220;in between&#8221;, was ja &#8220;dazwischen&#8221; heißt. An dieser Annonce stimmt weder das Vokabular, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/it-does-not-have-to-be-a-dream-anymore" title="It does not have to be a dream anymore!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/glorit_klein.cs7w9lsfz00s4o0gocg8ws00o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="It does not have to be a dream anymore!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Bei der Lektüre dieser Zeitungsannonce der Firma Glorit in der englischsprachigen Beilage der Tageszeitung &#8220;Der Standard&#8221; drängen sich nicht Träume, sondern Alpträume auf. Der Text wurde Wort für Wort vom Deutschen ins Englische übersetzt. Schon am Anfang wird &#8220;inmitten (des Freizeitgebietes)&#8221; zu &#8220;in between&#8221;, was ja &#8220;dazwischen&#8221; heißt. An dieser Annonce stimmt weder das Vokabular, noch die Syntax noch die Idiomatik.  Es ist im Prinzip ein deutscher Satz mit englischen  Wörtern. Mit einer gelungenen Übersetzung hat das natürlich nichts zu tun. Besonders misslungen: &#8220;Es muss kein Traum mehr sein,&#8230;&#8221; -&gt; &#8220;It does not have to be a dream anymore&#8221;. Das geht im Englischen leider gar nicht.</p>
<p>Mal sehen, bei wie vielen Englischsprachigen diese Annonce die beabsichtigte Glaubwürdigkeit erzeugt &#8230; aber wahrscheinlich eher unfreiwillige Heiterkeit.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/it-does-not-have-to-be-a-dream-anymore/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
