Kategorie: ‘Sonstiges’

Kompliziertes Fischfutter

Kompliziertes Fischfutter
Montag, September 12th, 2011

Auch eine Dose Fischfutter kann es so richtig in sich haben, wie FJS entdeckt hat. Und lehrreich ist das Ganze auch! Lesen Sie selbst:

Mit “baby layer” muss ” live-bearing”, also lebendgebärend,  gemeint sein (Guppyweibchen “brüten” ihre wenigen Eier im Körper aus und bringen deshalb keine Leichschwaden, sondern wenige kleine Fische auf die Welt – eigentlich fast so wie bei Säugetieren).

Besonders schön finde ich:  Daily 3 to 5 time’s eat in 5 min -> 3 bis 5 Mal täglich so viel füttern, wie in 5 Minuten aufgefressen wird.
Meine werte Meinung: Komplizierter – und falscher – kann man das kaum formulieren.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Emergent condition

Emergent condition
Dienstag, August 9th, 2011

Das Adjektiv “emergent” ist vielen in Zusammenhang mit “country” ein Begriff und bedeutet “Schwellenland”. Der körperliche Zustand einer Patientin ist schlimmstenfalls “urgent”, aber  nicht “emergent”. Dieses Schild findet sich bei der Praxis einer amerikanischen Ärztin und belegt eindrucksvoll, dass auch die Muttersprache vor Irrläufern nicht schützt. Aufgenommen von meinem amerikanischen Schwager, der sich köstlich über das Schild amüsierte.

Interessanterweise führt mein einsprachiges Englisch-Wörterbuch unter “emergent” auch die folgende Bedeutung an:

5. calling for immediate action; urgent.

Diese Bedeutung scheint aber, siehe obiges Amüsement, wenig bis gar nicht in Verwendung zu sein. Gibt es dazu abweichende Meinungen und/oder Beispiele?

“Tacker Reader” für den Schreibtisch

“Tacker Reader” für den Schreibtisch
Mittwoch, Juli 6th, 2011

Oft ist es mehr als rätselhaft, wie “ÜbeLsetzungen” zustande kommen. So auch hier bei dieser schlichten Packung Klammern für eine Klammermaschine, zu erwerben bei der koreanischen Büroartikelkette Hottracks. Vielen Dank dafür an FJS.

“Tacker Reader”: Ob die Klammern lesen können? Praktisch wäre das vermutlich im Büroalltag. Üblicherweise heißen solche Dinger “staples”.

Ich habe gerade meine in Österreich erworbene Packung Klammern unter die Lupe genommen. Die Marke “SAX” macht es sich ganz einfach und druckt auf der Packung überhaupt keine Information über den Packungsinhalt ab, weder auf Deutsch noch einer anderen Sprache. Auch eine wenig befriedigende Lösung.

Zum Vergrößern wie immer klicken.

97,16% natural originated

97,16% natural originated
Donnerstag, Juni 9th, 2011

Nicht genügend, setzen! Findet FJS angesichts dieser Beschriftung, gefunden in Korea.

Manchmal kann es ja ganz einfach sein, denn: Was ist gegen “97.16% natural” einzuwenden?

Hier wollte man es wohl besonders gut machen … das Ergebnis ist zwar verständlich, aber dann doch ein wenig eigenartig.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Cry wash: ab in die Weinigung!

Cry wash: ab in die Weinigung!
Sonntag, Mai 15th, 2011

Auf den Etiketten, die üblicherweise an frisch gekaufter Kleidung zu finden sind, sind stets Hinweise zur korrekten Wäsche dieser Kleidungsstücke zu finden.  Wenn etwas ausschließlich in der Reinigung gereinigt werden sollte, heißt das auf Englisch normalerweise “dry clean”. Notfalls wäre “dry wash” auch verständlich. Nur richtig zum Heulen wird es, wenn sich wie hier in Korea dieser Hinweis in “cry wash” verwandelt. Na dann, nichts wie ab in die Weinigung! Sehr amüsant auch die restlichen Übersetzungsversuche.

Gefunden von FJS. Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.


Seite 2 von 1012345678910