Kategorie: ‘Sonstiges’

Schlumberger: Wenn der Verführer zum Missbraucher wird

Schlumberger: Wenn der Verführer zum Missbraucher wird
Dienstag, Mai 3rd, 2011

So richtig in die Nesseln gesetzt hat sich der österreichische Sektproduzent Schlumberger mit diesem Übersetzungsversuch. Im Deutschen lautet der Slogan dieser Rosé-Variante “Der außergewöhnliche Verführer”. Im Englischen wird der Verführer dummerweise zum Missbraucher: “The exceptional abuser”.

Eine kompetente Übersetzerin hätte hier Wunder gewirkt und diese Blamage vermieden (eine kreative Neuschöpfung bietet sich an, da “the exceptional seducer” im Englischen auch wenig berauschend klingt). Klassischer Fall von an der falschen Stelle gespart.

Vielen Dank an Vera Ribarich für diesen genialen Supermarkt-Fund.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Hereinspaziert durch den Einegang

Hereinspaziert durch den Einegang
Dienstag, April 12th, 2011

Ein schönes Beispiel von “Konglish”, also koreanischem Englisch, liefert FJS. Der Gedankengang ist durchaus nachvollziehbar: “Eintreten” heißt “enter”, also könnte “Eingang” theoretisch “enterance” heißen. Aber eben leider nur theoretisch.

Immerhin ist das Vögelchen recht süß :)

Nachtrag: Vögelchen deshalb, weil Eingang zu einem  Zugvogelbeobachtungsturm. Außerdem verneigt es sich höflich. Das stimmt uns schon viel milder!

Lmportant notice for natonais

Lmportant notice for natonais
Donnerstag, März 24th, 2011

Handschriften zu lesen ist immer eine schwierige Sache. Übelsetzungs-Lieferant FJS tippt darauf, dass in diesem Fall eine mäßig gelungene handschriftliche Übersetzung abgetippt worden ist. Rausgekommen ist: lmportant notice for natonais. Wird sich wohl um eine Information für BürgerInnen handeln, aber besonders in diesem hochoffiziellen Gewand wirken die Tippfehler besonders amüsant.

Zum Vergrößern wie immer klicken.

Deutsche Sprache, schwierige Sprache

Deutsche Sprache, schwierige Sprache
Sonntag, Februar 27th, 2011

Die deutsche Sprache ist auch für Muttersprachlerinnen oft eine schwierige Sprache. Noch viel schwieriger wird es bei Übersetzungsversuchen aus anderen Sprachen ins Deutsche, wenn sie von Maschinen oder unqualifizierten Leuten gemacht werden. Da häufen sich dann die Schwierigkeiten: Substantive werden kleingeschrieben, Fantasiewörter entstehen, etwa br Uchst, Leserinnen werden geduzt. Umweltschutz ist natürlich eine feine Sache, besonders in China, wo diesbezüglich anscheinend Nachholbedarf besteht (in diese Plastikhülle war eine Hose verpackt). Nette Serviceleistung, den Text zu übersetzen … aber bitte richtig.

Vielen Dank an FSJ. Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

SOS Leerzeichen

SOS Leerzeichen
Dienstag, Februar 22nd, 2011

Der Verzicht auf Leerzeichen macht Schule: Hier im “Carrefour”-Markt in China steht beim Notausgang: Pushtoopen – Alarmwill.

Dadaistisch-kreativ für “Push to open – alarm will go off”?

Oder vielleicht doch einfach nur Planlosigkeit? Was besonders im Fall des internationalen Unternehmens Carrefour etwas peinlich wirkt … Wer sich Internationalität auf die Fahne heftet, sollte vielleicht auch die Sprachen mitbedenken.

Vielen Dank auch diesmal an FSJ. Wer’s genauer sehen will, klickt auf das Bild.


Seite 3 von 1012345678910