Bei der Lektüre dieser Zeitungsannonce der Firma Glorit in der englischsprachigen Beilage der Tageszeitung “Der Standard” drängen sich nicht Träume, sondern Alpträume auf. Der Text wurde Wort für Wort vom Deutschen ins Englische übersetzt. Schon am Anfang wird “inmitten (des Freizeitgebietes)” zu “in between”, was ja “dazwischen” heißt. An dieser Annonce stimmt weder das Vokabular, noch die Syntax noch die Idiomatik. Es ist im Prinzip ein deutscher Satz mit englischen Wörtern. Mit einer gelungenen Übersetzung hat das natürlich nichts zu tun. Besonders misslungen: “Es muss kein Traum mehr sein,…” -> “It does not have to be a dream anymore”. Das geht im Englischen leider gar nicht.
Mal sehen, bei wie vielen Englischsprachigen diese Annonce die beabsichtigte Glaubwürdigkeit erzeugt … aber wahrscheinlich eher unfreiwillige Heiterkeit.


