Kategorie: ‘Sonstiges’

It does not have to be a dream anymore!

It does not have to be a dream anymore!
Dienstag, Oktober 20th, 2009

Bei der Lektüre dieser Zeitungsannonce der Firma Glorit in der englischsprachigen Beilage der Tageszeitung “Der Standard” drängen sich nicht Träume, sondern Alpträume auf. Der Text wurde Wort für Wort vom Deutschen ins Englische übersetzt. Schon am Anfang wird “inmitten (des Freizeitgebietes)” zu “in between”, was ja “dazwischen” heißt. An dieser Annonce stimmt weder das Vokabular, noch die Syntax noch die Idiomatik.  Es ist im Prinzip ein deutscher Satz mit englischen  Wörtern. Mit einer gelungenen Übersetzung hat das natürlich nichts zu tun. Besonders misslungen: “Es muss kein Traum mehr sein,…” -> “It does not have to be a dream anymore”. Das geht im Englischen leider gar nicht.

Mal sehen, bei wie vielen Englischsprachigen diese Annonce die beabsichtigte Glaubwürdigkeit erzeugt … aber wahrscheinlich eher unfreiwillige Heiterkeit.

3 x Farben getrennt waschen

3 x Farben getrennt waschen
Montag, Oktober 12th, 2009

“3 x Farben getrennt waschen” steht auf diesem von FJS in Belgien erworbenen Badetuch. Eine Information, die erst mal recht ratlos stimmt. Verständlicher wird das Ganze, wenn man sich z.B. den englischen Text zu Gemüte führt: “Wash 3 x with like colours”.  Abgesehen davon, dass man im Englischen das “Mal” (”times”) nicht mit “x” ersetzt, ist klar, dass das Badetuch 3 Mal gewaschen werden soll, und zwar mit Textilien ähnlicher Farbe.

Im Deutschen hapert es dann aber gewaltig an der Syntax. Hier werden statt dem Badetuch dann eben die Farben gewaschen. Wem’s Spaß macht …

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Dumme Pizza in Korea

Dumme Pizza in Korea
Montag, Oktober 5th, 2009

Laut dem fleißigen Übelsetzungs-Sammler FJS  kann Korea in Bezug auf Chinglish zwar nicht mit China mithalten, aber auch dort gibt es lustige sprachliche Ausrutscher.

Dieses Schild stammt von einer Pizzeria, deren Besitzer laut FJS zwar gute Pizza machen, aber deren Englischkenntnisse nicht mal für einfache Kommunikation reichen. Wenn sie Deutsch könnten, hätten sie die Pizzeria garantiert nicht Dum(m)&Dum(m) genannt.

Luxushotel mit Schönheitsfehler

Luxushotel mit Schönheitsfehler
Mittwoch, September 16th, 2009

Keine Frage, das NH Hotel in Berlin ist richtig schick. Da es sich um eine spanische Kette handelt, bemüht man sich da und dort, ein paar spanische Wörter unterzubringen – wie hier an der Rezeption, an der steht “Hola. Bienvenido”. Bedeuten soll das, wenig überraschend, “Hallo. Willkommen!” Das Problem ist nur, dass man hier auf Spanisch den Plural verwendet und der Schriftzug demnach nicht “bienvenido”, sondern “bienvenidos” lauten sollte. Ein Fehler, der ins Auge sticht und absolut vermeidbar gewesen wäre. Das Problem: Wer im Wörterbuch unter “willkommen” nachsieht,  findet “bienvenido”. Die Lösung: Profis fragen!

Sprachlich unordentliche Hausordnung

Sprachlich unordentliche Hausordnung
Montag, August 10th, 2009

Ein grandioses Beispiel dafür, was bei einer direkten Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche rauskommt, hat Clemens Mohr eingeschickt. Die Hausordnung des Hotel Saint Christaud in Arcachon, Frankreich, ist sprachlich alles andere als ordentlich.

Besonders schön sind die “Gegenstände von Werten”, die “elektrische Barbiere” und die “Gefahren, um bei Feuer zu halten”. Der ganze Rest ist natürlich auch eine gnadenlose Attacke auf die Lachmuskeln. Viel Spaß beim Rätselraten! Und nicht vergessen: Wenn Sie nicht fähig sind, Feuer-Erlaubnis Ihr Zimmer zu meistern, behalten Sie Ihr kaltes Blut!

Zum Vergrößern bitte aufs Bild klicken.


Seite 4 von 6123456