Kategorie: ‘Sonstiges’

Die wohl schlechteste Dolmetschung der Welt

Samstag, Januar 23rd, 2010

Normalerweise widmet sich diese Website schlechten Übersetzungen, also der schriftlichen Form. Bekanntlich ist Dolmetschen “die andere Seite der Medaille”, also die mündliche Übertragung von einer Sprache in die andere. Heute bekam ich über UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, diesen Link einer grandios schlechten Dolmetschung zugeschickt. Ich möchte euch das natürlich nicht vorenthalten.

Es geht um einen Preis, der posthum an Michael Jackson in der Semperoper in Dresden verliehen wurde. Seine Schwester La Toya nimmt ihn im Namen ihres Bruders entgegen und spricht ein paar einfache Sätze. Der Mann, der das dolmetschen musste (oder wollte?), hat ganz klar vom Dolmetschen keine Ahnung, was sicher auch denjenigen auffallen wird, die mit dieser Profession nichts am Hut haben. Er übersetzt immer nur ein paar Satzfetzen, sagt nie ganze Sätze, versteht gewisse Sachen völlig falsch. Eine richtige Blamage. Aber warum sollte sich die Semperoper auch Profis fürs Dolmetschen leisten? Wahrscheinlich war nach den Sicherheitskräften für La Toya Jackson kein Geld mehr übrig und man dachte sich: Herr XY kann eh Englisch! Nehmen wir den!

Die andere Seite des Übersetzens

Die andere Seite des Übersetzens
Donnerstag, Dezember 31st, 2009

Zum Jahresabschluss kein Übersetzungsfehler, sondern mal eine völlig andere Seite des Übersetzens. Hier werden natürlich keine arbeitssuchenden Übersetzerinnen angesprochen, sondern die Möglichkeit angeboten, vom einen Donau-Ufer ins gegenüberliegende Orth an der Donau zu gelangen.

In diesem Sinne wünsche ich allen Leserinnen ein gutes “Übersetzen” ins neue Jahrzehnt!

Vielen herzlichen Dank für dieses geniale Foto an meine Kollegin Barbara Wolf!

Translating prohibited

Translating prohibited
Samstag, Dezember 19th, 2009

Na, wenn das keine starke Aussage ist! Lieber keine Übersetzung als eine schlechte Übersetzung?

Fragt sich nur, ob oberhalb der englischen Botschaft die Entsprechung von “translating prohibited” steht oder etwas völlig anderes. Kann wer weiterhelfen?

Dieses Foto stammt von “Eva the Weaver” auf www.flickr.com

Zum Vergrößern bitte auf Bild klicken.

Vom kleinen Unterschied …

Vom kleinen Unterschied …
Freitag, Dezember 11th, 2009

… zwischen “L” und “I” berichtet FJS aus einem Hotel in Seoul. Das van-Gogh-Imitat wird dadurch von “Irises” zu “Lrises”. Ein kleiner Schock für KunstlieberhaberInnen und SprachpuristInnen gleichermaßen.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Bahnhofsenglisch

Bahnhofsenglisch
Samstag, November 14th, 2009

Dieses schöne Schild hat Kollege Michael Reiterer am Bahnhof von Langenzersdorf bei Wien gesehen. Beim Englischen stimmt zwar kaum was, aber als “gelernter Österreicher versteht man auch das”.

Zum Vergrößern bitte einfach auf das Bild klicken.


Seite 6 von 1012345678910