Kategorie: ‘Tourismus’

“Langsam rollen Sie” – alles klar?

“Langsam rollen Sie” – alles klar?
Mittwoch, Juni 17th, 2009

Eine der genialsten Übelsetzungen, die mir in der letzten Zeit untergekommen sind, liefert Manfred Poser. Sein Kommentar zu dem Schild:

“Seltsam, dass Leute, bevor sie Worte auf Tafeln drucken lassen, nicht Fachleute fragen. So wurde auf diesem Schild, gesehen am Rhein-Rhone-Kanal vor Montbéliard, der Befehl zu einer gemütlichen Aussage; aber viel Schlimmes wird nicht passieren, denn die Steigungen am Kanal sind wirklich minimal.”

Zu Erklärung: “Roulez lentement” heißt “Langsam fahren”. Da “rouler” aber auch rollen heißt und die Genies hinter diesem Schlild die Imperativbildung nicht beherrschen, kommt eben raus: “Langsam rollen Sie”. Und so rollen die (Haus-)Boote munter am Kanal dahin…

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

“Full for coats” im Louvre

“Full for coats” im Louvre
Samstag, Juni 13th, 2009

Ein hervorragendes Beispiel einer wortwörtlichen Übersetzung findet sich in der Garderobe des Louvre – “complet pour les manteaux” soll heißen, dass keine zusätzlichen Mäntel mehr Platz haben. Im Englischen kommt dabei, recht kryptisch, heraus: “full for coats”. Nicht weniger seltsam ist mit “lleno para los abrigos” die spanische Version des Ganzen. Wie wär’s mit, “Sorry, cloakroom is full” oder, schlicht und ergreifend, “El guardarropa está lleno”?

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Richtung Besichtigung in Frankreich

Richtung Besichtigung in Frankreich
Freitag, Juni 12th, 2009

Immer für einen Lacher gut sind fremdsprachige Schilder in Frankreich. In vielen Schlössern des Loire-Tals ist genau vorgegeben, in welchem Uhrzeigersinn die Besucherin ihre Besichtigung zu machen hat. Im Französischen ist das mit “sens de la visite” gut wiedergegeben, die Übersetzungsvorschläge ergeben allerdings wenig Sinn. Passender wäre wohl etwas in die Richtung “Bitte setzen Sie Ihre Besichtigung in diese Richtung fort”.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Gut gemeint, voll daneben: Hotel de France in Wien

Gut gemeint, voll daneben: Hotel de France in Wien
Freitag, Juni 12th, 2009

Das schicke Hotel de France in Wien setzt auf Selbstgestricktes bei der Übersetzung – ob es damit betuchte englischsprachige Touristinnen glücklich macht? Einen Lachkrampf bekamen auf jeden Fall meine Übersetzerkolleginnen Elisabout Holub und Margit Hengsberger, als sie das prominent platzierte Schild sahen.

Erstaunlich, was bei so vielen Wörtern alles schiefgehen kann – von “the first adress” (sagt man im Englischen nicht und “address” schreibt sich mit zwei d) zu “for every occasions” (sollte im Singular sein) und zum Satzbau bei “daily open from” (sollte “open daily from” heißen).

Das nächste Mal vielleicht Profis zu Rate ziehen?

Zum genaueren Betrachten bitte aufs Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Kostenlose Kassiererin/Kassier in Paris

Kostenlose Kassiererin/Kassier in Paris
Montag, Mai 25th, 2009

Ein netter Versuch, die französische Anweisung, man möge warten, bis eine Kassa frei wird, ins Englische zu übersetzen. Wer auch immer dies verfasst hat, schreckte wohl vor der zweimaligen, aber korrekten Verwendung der Präposition “for”  zurück, also “Thank you for waiting for the…”. Aber: “Free” heißt schließlich “gratis” und das dürfte auf die Angestellten an der Kassa wohl nicht zutreffen. Es empfiehlt sich also das altbewährte “available”.

Im Spanischen sollte es übrigens heißen “que se desocupe una caja” anstelle von “que se libere una caja” – hier hat ein falscher Freund (libérer -> liberar) zugeschlagen.

Gesehen im Louvre in Paris.

Zum Vergrößern auf das Foto klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Pariser Deutsch

Pariser Deutsch
Montag, Mai 25th, 2009

Zwar hat sich schon jemand gefunden, der auf diesem mit Fehlern gespickten Schild eine kleine Verbesserung vornimmt, doch hat dieses Schild im Pariser Justizpalast (Eingang zur wunderschönen Sainte Chapelle) noch einiges mehr zu bieten, das der Korrektur harrt. Besonders schön: “… legen den Inhalt Taschen in den Plastik Kisten”.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Baden nicht überwacht in Frankreich

Baden nicht überwacht in Frankreich
Freitag, Mai 22nd, 2009

Hier noch ein schönes Beispiel, was aus dem französischen “Baignade non surveillée” in anderen Sprachen so werden kann. Das Englische ist hier weitestgehend gelungen, nur würde ich noch ein “on duty” dranhängen. Wenig gelungen ist die deutsche Variante: Während “baignade non surveillée” wörtlich natürlich “nicht überwachtes Baden” bedeutet, sagt man das eben im Deutschen nicht so. “Baden nicht überwacht” natürlich auch nicht. Verbesserungsvorschlag: Kein Rettungsschwimmer im Dienst.

Gesehen von Maja Reimers in Cap Gris Nez in Frankreich.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Schwieriges Schwimmen in Nizza

Schwieriges Schwimmen in Nizza
Sonntag, Mai 17th, 2009

Hier ein netter Versuch einer direkten Übersetzung aus dem Französischen ins Englische, mitgebracht aus Nizza. “Zone de baignade surveillée” bzw. “Zone de baignade non surveillée” bedeutet, dass auf der rechten Seite keine Rettungsschwimmer im Einsatz sind und auf der linken sehr wohl. Die direkte Übersetzung wirkt recht kryptisch.

Auf vergleichbaren Schildern in den USA heißt es schlicht: “Lifeguard on duty” bzw. “No lifeguard on duty”.

Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Sprachverwirrung bei der Berlinale

Sprachverwirrung bei der Berlinale
Montag, April 27th, 2009

Wer bei der Berlinale nicht Deutsch spricht – und das sind bei diesem internationalen Filmfestival sicher eine ganze Menge Menschen -, wird sich schwer tun, dieses Schild zu verstehen. Abgesehen davon, dass es weitestgehend wortwörtlich übersetzt ist, heißt “delivery” in der Regel “Zustellung” – allerdings werden hier die Tickets nicht zugestellt, sondern sie müssen abgeholt werden. Und zwar nur jene, die übers Internet bestellt wurden. Ist ein bisschen kompliziert, kann man aber auf Englisch deutlich besser rüberbringen. Zum Beispiel mit dem schlichten “Online purchase pick-up” oder so. Dass es um Tickets geht, ist in dem Zusammenhang sowieso klar. Alle anderen Texte waren bei der Berlinale wohlgemerkt vorzüglich ins Englische übersetzt.

Um das Bild zu vergrößern, bitte daraufklicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Das Schild gewordene Klischee

Das Schild gewordene Klischee
Mittwoch, April 8th, 2009

In China kann man/frau kein “r” aussprechen, heißt es gemeinhin. Ob das stimmt oder nicht, kann ich nicht beurteilen, aber dieses Schild zumindest spielt dem Klischee in die Hände: Hier werden konsequent alle “r” durch ein “y” ersetzt.

Gesehen von FJS in Yuncheng.

Um das Foto zu vergrößern, bitte draufklicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de