In der Regel wird das Bett gemacht, aber ob das auch für das Zimmer gilt? Scheint sich vielmehr um eine direkte Übersetzung aus dem Französischen zu handeln.
Gefunden in einem Hotel Mercure in Belgien von FJS.
Zum Vergrößern wie immer klicken.
In der Regel wird das Bett gemacht, aber ob das auch für das Zimmer gilt? Scheint sich vielmehr um eine direkte Übersetzung aus dem Französischen zu handeln.
Gefunden in einem Hotel Mercure in Belgien von FJS.
Zum Vergrößern wie immer klicken.
Rette sich, wer kann … ist das Motto bei einem Hotel in Schweden. Falls nämlich ein Feuer ausbrechen sollte, findet Folgendes statt:
Das Feuralarm-Signal gescheiht durch das Laüten der Glocke über das Tür.
Vielen Dank für diesen Fund an Lukas Philippovich.
Heutzutage finden sich ja sogar in entlegenen österreichischen Bergdörfern Informationen auf Englisch, wie ich am Wochenende mit Erstaunen feststellen konnte. Da gab es einen Wegweiser zum “bus stop”. Schwer zu sagen, wie viele Englischsprachige sich über diese Hilfestellung in der Muttersprache freuen werden, aber eine nette Serviceleistung ist das allemal. Solange die Übersetzung stimmt, wohlgemerkt.
Keineswegs ein Bergdorf ist Nürnberg, wo sich beim abgebildeten Geschäft die nette, aber nicht richtige Beschriftung “Starting with € 11,95″ findet, als Übersetzungsversuch für “Ab € 11,95″. Im englischsprachigen Raum steht auf solchen Schildern üblicherweise “€ 11.95 and up”. Immerhin gut gemeint!
Vielen Dank wieder einmal an FJS. Zum Vergrößern bitte klicken.
Dieses Mitbringsel aus dem Griechenland-Urlaub auf Samos hat es in sich! Schon die englische Version dieses Schildes bei einer Auto- und Mopedvermietung ist recht lustig. Den Vogel schießt aber die deutsche “Übersetzung” ab. Besonders schön finde ich die “Wanne-Hellenische” Vereinigung, die als panhellenisch zu verstehen ist.
Das mit dem großen ökonomischen Interesse kann ich angesichts der Schuldenlage Griechenlands glatt nachvollziehen (fies, was?). Ihr werdet es nicht glauben, aber wir haben dennoch bei dieser Firma ein Moped gemietet, unter Anwendung meiner paar griechischen Wörter und Sätze. Der Service war übrigens deutlich besser als die sprachlichen Leistungen.
Zum Vergrößern bitte klicken.
Ich könnte mir vorstellen, dass die Umlaute der deutschen Sprache etlichen Deutschlernenden ziemlich wenig Freude bereiten. Bei diesem Laden in Lignano/Italien erfreuen sie sich hingegen großer Beliebtheit – da darf schon mal über das Ziel hinausgeschossen werden.
Also: Würstsämmel gefällig?
Übrigens: Wahrscheinlich goutieren es die Panini gar nicht so recht, als banale Wurstsemmeln tituliert zu werden, aber das ist eine andere Sache.
Vielen Dank für dieses Foto an Margit Hengsberger.