<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Tourismus</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/tourismus/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 19:50:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/tourismus/feed?page=2" />

		<item>
		<title>Wer hat Lust auf Shoppingmachen?</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 19:50:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=367</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen" title="Wer hat Lust auf Shoppingmachen?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/shopping_machen.25tn4u2m7kys4g8kk8040w8ss.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="161" alt="Wer hat Lust auf Shoppingmachen?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Garantierte Lacher gibt es immer dann, wenn man einen aus einer Sprache entlehnten Begriff aus einer zweiten Sprache in eine dritte Sprache mehr oder weniger wörtlich übersetzt. So wurde hier aus dem englischen &#8220;shopping&#8221; im Französischen &#8220;faire du shopping&#8221;, was dann im Deutschen wiederum &#8220;Shopping machen&#8221; ergab. Besonders pikant in diesem Fall ist auch die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen" title="Wer hat Lust auf Shoppingmachen?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/shopping_machen.25tn4u2m7kys4g8kk8040w8ss.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="161" alt="Wer hat Lust auf Shoppingmachen?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Garantierte Lacher gibt es immer dann, wenn man einen aus einer Sprache entlehnten Begriff aus einer zweiten Sprache in eine dritte Sprache mehr oder weniger wörtlich übersetzt. So wurde hier aus dem englischen &#8220;shopping&#8221; im Französischen &#8220;faire du shopping&#8221;, was dann im Deutschen wiederum &#8220;Shopping machen&#8221; ergab. Besonders pikant in diesem Fall ist auch die Assoziation zu &#8220;Pipi machen&#8221;, die sich einem förmlich aufdrängt. Zwar ist es von dem einem zum anderen nicht wirklich weit, aber ob das die Leute wirklich dazu bringt, ihren Urlaub über das Portal zu buchen, bleibt zu bezweifeln.</p>
<p>Herzlichen Dank an Martina Koppelwieser für Text und Bild.</p>
<p>Dieser Leckerbissen stammt übrigens von der Website www.viaeuropa.com</p>
<p>Weitere folgen in Bälde hier auf der Website.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/wer-hat-lust-auf-shoppingmachen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Weibliche und männliche Toiletten in Dubai</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/weibliche-und-mannliche-toiletten-in-dubai</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/weibliche-und-mannliche-toiletten-in-dubai#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 15:56:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=365</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/weibliche-und-mannliche-toiletten-in-dubai" title="Weibliche und männliche Toiletten in Dubai"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/female_male_toilet_klein.66s1ir4034sggc80swsko80c.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Weibliche und männliche Toiletten in Dubai" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>In Dubai hat frau/man die Wahl, ob sie/er lieber die weibliche oder die männliche Toilette aufsuchen möchte. Ich persönlich gehe am allerliebsten auf die Damentoilette (in den USA üblicherweise mit ladies&#8217; restroom bezeichnet oder aber einfach nur mit ladies), aber ich möchte nicht kleinlich sein. Vorhin beim Surfen fand ich übrigens ein Foto einer britischen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/weibliche-und-mannliche-toiletten-in-dubai" title="Weibliche und männliche Toiletten in Dubai"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/female_male_toilet_klein.66s1ir4034sggc80swsko80c.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Weibliche und männliche Toiletten in Dubai" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>In Dubai hat frau/man die Wahl, ob sie/er lieber die weibliche oder die männliche Toilette aufsuchen möchte. Ich persönlich gehe am allerliebsten auf die Damentoilette (in den USA üblicherweise mit <em>ladies&#8217; restroom</em> bezeichnet oder aber einfach nur mit <em>ladies</em>), aber ich möchte nicht kleinlich sein. Vorhin beim Surfen fand ich übrigens ein Foto einer britischen Damentoilette, auf der ebenso <em>female toilet</em> stand. Insgesamt erscheint mir diese Formulierung aber eher ungewöhnlich.</p>
<p>Wer danach noch ein anderes Bedürfnis hat und dabei die hartnäckige westeuropäische Abneigung gegen Geschlechtertrennung (die in der Regel mit einer Benachteiligung der Frauen einhergeht) über Bord werfen möchte, kann ja dann gleich in den weiblichen bzw. männlichen Gebetsraum wechseln.</p>
<p>Gefunden von FJS in Dubai &#8211; vielen Dank dafür.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte wie immer aufs Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/weibliche-und-mannliche-toiletten-in-dubai/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kostenlose Zimmer: ein Klassiker</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/kostenlose-zimmer-ein-klassiker</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/kostenlose-zimmer-ein-klassiker#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 16:20:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=356</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/kostenlose-zimmer-ein-klassiker" title="Kostenlose Zimmer: ein Klassiker"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/free_rooms_klein.anhrplbzxsg8cc4gwkowgookw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Kostenlose Zimmer: ein Klassiker" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Bevor die Leutchen der Pension Ani in der Wiener Kinderspitalgasse gestürmt werden, gleich mal eine Entwarnung: Bei den &#8220;kostenlosen Zimmern&#8221; handelt es sich um einen Klassiker der Deutsch-Englisch-Übelsetzung. &#8220;Free&#8221; hat eine Menge Bedeutungen im Englischen (mein Wörterbuch listet 35 auf), aber in Kombination mit &#8220;room&#8221; würde es eben &#8220;kostenloses Zimmer&#8221; heißen. Vermutlich nicht ganz im [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/kostenlose-zimmer-ein-klassiker" title="Kostenlose Zimmer: ein Klassiker"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/free_rooms_klein.anhrplbzxsg8cc4gwkowgookw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Kostenlose Zimmer: ein Klassiker" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Bevor die Leutchen der Pension Ani in der Wiener Kinderspitalgasse gestürmt werden, gleich mal eine Entwarnung: Bei den &#8220;kostenlosen Zimmern&#8221; handelt es sich um einen Klassiker der Deutsch-Englisch-Übelsetzung. &#8220;Free&#8221; hat eine Menge Bedeutungen im Englischen (mein Wörterbuch listet 35 auf), aber in Kombination mit &#8220;room&#8221; würde es eben &#8220;kostenloses Zimmer&#8221; heißen. Vermutlich nicht ganz im Sinne der Betreiberin. Die Zimmer sind zwar vergleichsweise günstig, aber keineswegs gratis.</p>
<p>Wer sich aber durch die Website www.freerooms.at klickt, den wundert gar nichts mehr &#8230;</p>
<p>Die gängige Formulierung, etwa auf Schildern vor Hotels, lautet übrigens &#8220;rooms available&#8221;.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/kostenlose-zimmer-ein-klassiker/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aus Flur mach floor</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-flur-mach-floor</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-flur-mach-floor#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 07:43:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=339</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-flur-mach-floor" title="Aus Flur mach floor"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/floor_flur.96mj1tkchvk0wckc08s00osss.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Aus Flur mach floor" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Hier wieder einmal eines der schönen Beispiele, wie Übersetzen garantiert nicht funktioniert: durch phonetische Ähnlichkeit. Nur weil &#8220;floor&#8221; ähnlich klingt wie &#8220;Flur&#8221;, heißt es noch lange nicht, dass das englische Wort dem deutschen inhaltlich entspricht. Denkste: &#8220;Floor&#8221; heißt (unter anderem) &#8220;Stock&#8221; oder &#8220;Etage&#8221;, während &#8220;Flur&#8221; auf Englisch &#8220;hallway&#8221; heißt. Korrekt wäre also z. B.: &#8220;No [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-flur-mach-floor" title="Aus Flur mach floor"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/floor_flur.96mj1tkchvk0wckc08s00osss.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Aus Flur mach floor" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Hier wieder einmal eines der schönen Beispiele, wie Übersetzen garantiert nicht funktioniert: durch phonetische Ähnlichkeit. Nur weil &#8220;floor&#8221; ähnlich klingt wie &#8220;Flur&#8221;, heißt es noch lange nicht, dass das englische Wort dem deutschen inhaltlich entspricht. Denkste: &#8220;Floor&#8221; heißt (unter anderem) &#8220;Stock&#8221; oder &#8220;Etage&#8221;, während &#8220;Flur&#8221; auf Englisch &#8220;hallway&#8221; heißt. Korrekt wäre also z. B.: &#8220;No smoking in the hallway&#8221;.</p>
<p>Gefunden wurde diese Übelsetzung von FSJ, ausgerechnet im Gästehaus der Uni Karlsruhe.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-flur-mach-floor/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vielen dank für ihren besucht!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 12:33:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=326</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht" title="Vielen dank für ihren besucht!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/besucht.af2on7awdg084cwgw0swokkww.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Vielen dank für ihren besucht!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Erstaunlich, wie viele Fehler man mit etwas gutem Willen in einem Satz unterbringen kann! Dieses Foto hat mir dankenswerterweise Teresa Palka zur Verfügung gestellt. Sie hat es in Edinburgh aufgenommen.
Schon klar, dass die Verbform besucht und das Substantiv Besuch sehr ähnlich sind, was aber keineswegs heißt, dass sie austauschbar sind. Das Pronomen Ihren (Akkusativ der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht" title="Vielen dank für ihren besucht!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/besucht.af2on7awdg084cwgw0swokkww.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Vielen dank für ihren besucht!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Erstaunlich, wie viele Fehler man mit etwas gutem Willen in einem Satz unterbringen kann! Dieses Foto hat mir dankenswerterweise Teresa Palka zur Verfügung gestellt. Sie hat es in Edinburgh aufgenommen.</p>
<p>Schon klar, dass die Verbform <em>besucht </em>und das Substantiv <em>Besuch </em>sehr ähnlich sind, was aber keineswegs heißt, dass sie austauschbar sind. Das Pronomen <em>Ihren </em>(Akkusativ der Höflichkeitsform) hat man schon immer großgeschrieben. Das Substantiv <em>Dank </em>natürlich auch.</p>
<p>Aber immerhin ist das Schild verständlich, was in der großen weiten Welt der Übelsetzungen schon mal ein Fortschritt ist.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte aufs Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Minibar zu verkaufen</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/minibar-zu-verkaufen</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/minibar-zu-verkaufen#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 10:31:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/minibar-zu-verkaufen" title="Minibar zu verkaufen"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/minibar_klein.8cmyz59x8ccgcgc0gckcwgock.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Minibar zu verkaufen" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>&#8220;Minibar (for sale)&#8221; steht in einem Hotelzimmer in Seoul zu lesen, das pikanterweise der Vereinigung der LehrerInnen und ProfessorInnen gehört &#8211; Sprachprofis sind da wohl nicht dabei.
Wer also will, kann als Hotelgast zusätzlich zur Übernachtung auch die Minibar kaufen. Wie die dann abtransportiert werden soll, ist natürlich eine andere Frage &#8230;
Vielen Dank für dieses Bild [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/minibar-zu-verkaufen" title="Minibar zu verkaufen"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/minibar_klein.8cmyz59x8ccgcgc0gckcwgock.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Minibar zu verkaufen" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>&#8220;Minibar (for sale)&#8221; steht in einem Hotelzimmer in Seoul zu lesen, das pikanterweise der Vereinigung der LehrerInnen und ProfessorInnen gehört &#8211; Sprachprofis sind da wohl nicht dabei.</p>
<p>Wer also will, kann als Hotelgast zusätzlich zur Übernachtung auch die Minibar kaufen. Wie die dann abtransportiert werden soll, ist natürlich eine andere Frage &#8230;</p>
<p>Vielen Dank für dieses Bild an FJS. Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/minibar-zu-verkaufen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vorsicht Herbst!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/vorsicht-herbst</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/vorsicht-herbst#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 18:51:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=301</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/vorsicht-herbst" title="Vorsicht Herbst!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/fall_hazard_klein.eymgfolk4sg0k84kwsow8o04o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Vorsicht Herbst!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Dieses Schild stammt aus Oedolgae auf Jeju (Korea), geliefert vom fleißigen Übelsetzungs-Sammler FJS.
Korrekt wäre &#8220;falling hazard&#8221; &#8211; also &#8220;Achtung Sturzgefahr&#8221;. Hier wird statt &#8220;falling&#8221; lieber &#8220;fall&#8221; verwendet, was zwar einerseits der Infinitiv des Gerundiums &#8220;falling&#8221; ist, aber andererseits auch das Wort für &#8220;Herbst&#8221;.  Ergo: Vorsicht Herbst!
Zum Vergrößern einfach auf das Foto klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/vorsicht-herbst" title="Vorsicht Herbst!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/fall_hazard_klein.eymgfolk4sg0k84kwsow8o04o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Vorsicht Herbst!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Dieses Schild stammt aus Oedolgae auf Jeju (Korea), geliefert vom fleißigen Übelsetzungs-Sammler FJS.</p>
<p>Korrekt wäre &#8220;falling hazard&#8221; &#8211; also &#8220;Achtung Sturzgefahr&#8221;. Hier wird statt &#8220;falling&#8221; lieber &#8220;fall&#8221; verwendet, was zwar einerseits der Infinitiv des Gerundiums &#8220;falling&#8221; ist, aber andererseits auch das Wort für &#8220;Herbst&#8221;.  Ergo: Vorsicht Herbst!</p>
<p>Zum Vergrößern einfach auf das Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/vorsicht-herbst/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englisch lernen auf Bali</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/englisch-lernen-auf-bali</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/englisch-lernen-auf-bali#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 13:53:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=293</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/englisch-lernen-auf-bali" title="Englisch lernen auf Bali"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/expensive_is_cheap_small.2msgw2xa84cg0cowcko8gs04s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Englisch lernen auf Bali" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Michael Reiterer war stets der Meinung, dass er als Englischübersetzer recht gut Englisch spricht und schreibt. Allerdings musste er bis nach Bali reisen, um endlich zu erfahren, dass &#8220;expensive&#8221; in Wirklichkeit &#8220;cheap&#8221; heißt.
Motto: Man/frau lernt nie aus!
Zum Vergrößern bitte klicken!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/englisch-lernen-auf-bali" title="Englisch lernen auf Bali"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/expensive_is_cheap_small.2msgw2xa84cg0cowcko8gs04s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Englisch lernen auf Bali" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Michael Reiterer war stets der Meinung, dass er als Englischübersetzer recht gut Englisch spricht und schreibt. Allerdings musste er bis nach Bali reisen, um endlich zu erfahren, dass &#8220;expensive&#8221; in Wirklichkeit &#8220;cheap&#8221; heißt.</p>
<p>Motto: Man/frau lernt nie aus!</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/englisch-lernen-auf-bali/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Drücken Sie den Hintern!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/drucken-sie-den-hintern</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/drucken-sie-den-hintern#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 06:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=270</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/drucken-sie-den-hintern" title="Drücken Sie den Hintern!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/orange_bottom.8xzmpv199o8w0w844ogcko8g4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Drücken Sie den Hintern!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Interessante Instruktion zum Kontaktieren einer Jugendherberge in Prishtina hat Franziska Riedler vorgefunden: Ständig ist hier von &#8220;pres&#8221; (gemeint natürlich: &#8220;press&#8221;) the bottom (gemeint: &#8220;the button&#8221;) die Rede.  Trotz intensiver Suche war nirgends ein oranger Hintern zu finden.
Zum Vergrößern bitte klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/drucken-sie-den-hintern" title="Drücken Sie den Hintern!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/orange_bottom.8xzmpv199o8w0w844ogcko8g4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Drücken Sie den Hintern!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Interessante Instruktion zum Kontaktieren einer Jugendherberge in Prishtina hat Franziska Riedler vorgefunden: Ständig ist hier von &#8220;pres&#8221; (gemeint natürlich: &#8220;press&#8221;) the bottom (gemeint: &#8220;the button&#8221;) die Rede.  Trotz intensiver Suche war nirgends ein oranger Hintern zu finden.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/drucken-sie-den-hintern/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Präpositionsschwierigkeiten in Korea</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/prapositionsschwierigkeiten-in-korea</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/prapositionsschwierigkeiten-in-korea#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 06:38:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=261</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/prapositionsschwierigkeiten-in-korea" title="Präpositionsschwierigkeiten in Korea"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/daemyoung_resort_ausschnitt.ckcqfowan1ckk84g0w4gs88w4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="137" alt="Präpositionsschwierigkeiten in Korea" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Präpositionen sind eine schwierige Sache &#8211; ganz besonders schwer tut man sich damit im DaeMyoung Resort in Korea. Heißt es nun &#8220;at&#8221;, &#8220;out from&#8221;, &#8220;into the&#8221; balcony &#8211; oder sonst was? Leider kann man bei den Präpositionen grandios danebenliegen, wie auch hier.
Zum Vergrößern bitte klicken.
Danke diesmal wieder an FJS.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/prapositionsschwierigkeiten-in-korea" title="Präpositionsschwierigkeiten in Korea"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/daemyoung_resort_ausschnitt.ckcqfowan1ckk84g0w4gs88w4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="137" alt="Präpositionsschwierigkeiten in Korea" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Präpositionen sind eine schwierige Sache &#8211; ganz besonders schwer tut man sich damit im DaeMyoung Resort in Korea. Heißt es nun &#8220;at&#8221;, &#8220;out from&#8221;, &#8220;into the&#8221; balcony &#8211; oder sonst was? Leider kann man bei den Präpositionen grandios danebenliegen, wie auch hier.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
<p>Danke diesmal wieder an FJS.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/prapositionsschwierigkeiten-in-korea/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
