<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Tourismus</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/tourismus/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 08:03:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/tourismus/feed?page=2" />

		<item>
		<title>Bett machen, Zimmer machen?</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/bett-machen-zimmer-machen</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/bett-machen-zimmer-machen#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 11:13:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=715</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/bett-machen-zimmer-machen" title="Bett machen, Zimmer machen?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/zimmer_machen_klein1.3bydws4ohm80os4oc08w8ckok.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="118" height="301" alt="Bett machen, Zimmer machen?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>In der Regel wird das Bett gemacht, aber ob das auch für das Zimmer gilt? Scheint sich vielmehr um eine direkte Übersetzung aus dem Französischen zu handeln.
Gefunden in einem Hotel Mercure in Belgien von FJS.
Zum Vergrößern wie immer klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/bett-machen-zimmer-machen" title="Bett machen, Zimmer machen?"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/zimmer_machen_klein1.3bydws4ohm80os4oc08w8ckok.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="118" height="301" alt="Bett machen, Zimmer machen?" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>In der Regel wird das Bett gemacht, aber ob das auch für das Zimmer gilt? Scheint sich vielmehr um eine direkte Übersetzung aus dem Französischen zu handeln.</p>
<p>Gefunden in einem Hotel Mercure in Belgien von FJS.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/bett-machen-zimmer-machen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rette sich, wer kann!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/rette-sich-wer-kann-2</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/rette-sich-wer-kann-2#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2011 10:01:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=693</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/rette-sich-wer-kann-2" title="Rette sich, wer kann!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/stockholm.32nbv1tq8hog8c4gk4go4k0sg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Rette sich, wer kann!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Rette sich, wer kann &#8230; ist das Motto bei einem Hotel in Schweden. Falls nämlich ein Feuer ausbrechen sollte, findet Folgendes statt:
Das Feuralarm-Signal gescheiht durch das Laüten der Glocke über das Tür.
Vielen Dank für diesen Fund an Lukas  Philippovich.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/rette-sich-wer-kann-2" title="Rette sich, wer kann!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/stockholm.32nbv1tq8hog8c4gk4go4k0sg.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Rette sich, wer kann!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Rette sich, wer kann &#8230; ist das Motto bei einem Hotel in Schweden. Falls nämlich ein Feuer ausbrechen sollte, findet Folgendes statt:</p>
<p>Das Feuralarm-Signal gescheiht durch das Laüten der Glocke über das Tür.</p>
<p>Vielen Dank für diesen Fund an Lukas  Philippovich.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/rette-sich-wer-kann-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gut gemeint in Nürnberg</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/gut-gemeint-in-nurnberg</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/gut-gemeint-in-nurnberg#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Aug 2011 07:39:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=670</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/gut-gemeint-in-nurnberg" title="Gut gemeint in Nürnberg"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/starting_with_ausschnitt_klein.1t0uhgw5zhpccw84scwks8w8s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="149" alt="Gut gemeint in Nürnberg" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Heutzutage finden sich ja sogar in entlegenen österreichischen Bergdörfern Informationen auf Englisch, wie ich am Wochenende mit Erstaunen feststellen konnte. Da gab es einen Wegweiser zum &#8220;bus stop&#8221;. Schwer zu sagen, wie viele Englischsprachige sich über diese Hilfestellung in der Muttersprache freuen werden, aber eine nette Serviceleistung ist das allemal. Solange die Übersetzung stimmt, wohlgemerkt.
Keineswegs [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/gut-gemeint-in-nurnberg" title="Gut gemeint in Nürnberg"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/starting_with_ausschnitt_klein.1t0uhgw5zhpccw84scwks8w8s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="149" alt="Gut gemeint in Nürnberg" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Heutzutage finden sich ja sogar in entlegenen österreichischen Bergdörfern Informationen auf Englisch, wie ich am Wochenende mit Erstaunen feststellen konnte. Da gab es einen Wegweiser zum &#8220;bus stop&#8221;. Schwer zu sagen, wie viele Englischsprachige sich über diese Hilfestellung in der Muttersprache freuen werden, aber eine nette Serviceleistung ist das allemal. Solange die Übersetzung stimmt, wohlgemerkt.</p>
<p>Keineswegs ein Bergdorf ist Nürnberg, wo sich beim abgebildeten Geschäft die nette, aber nicht richtige Beschriftung &#8220;Starting with € 11,95&#8243; findet, als Übersetzungsversuch für &#8220;Ab € 11,95&#8243;. Im englischsprachigen Raum steht auf solchen Schildern üblicherweise &#8220;€ 11.95 and up&#8221;. Immerhin gut gemeint!</p>
<p>Vielen Dank wieder einmal an FJS. Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/gut-gemeint-in-nurnberg/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Wanne-Hellenische Vereinigung</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-wanne-hellenische-vereinigung</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-wanne-hellenische-vereinigung#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 10:25:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>
		<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=665</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-wanne-hellenische-vereinigung" title="Die Wanne-Hellenische Vereinigung"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wanne_hellenisch_klein.7omsqev4rl4480s0wcsg84wco.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="319" alt="Die Wanne-Hellenische Vereinigung" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Dieses Mitbringsel aus dem Griechenland-Urlaub auf Samos hat es in sich! Schon die englische Version dieses Schildes bei einer Auto- und Mopedvermietung ist recht lustig. Den Vogel schießt aber die deutsche &#8220;Übersetzung&#8221; ab. Besonders schön finde ich die &#8220;Wanne-Hellenische&#8221; Vereinigung, die als panhellenisch zu verstehen ist.
Das mit dem großen ökonomischen Interesse kann ich angesichts der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-wanne-hellenische-vereinigung" title="Die Wanne-Hellenische Vereinigung"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wanne_hellenisch_klein.7omsqev4rl4480s0wcsg84wco.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="319" alt="Die Wanne-Hellenische Vereinigung" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Dieses Mitbringsel aus dem Griechenland-Urlaub auf Samos hat es in sich! Schon die englische Version dieses Schildes bei einer Auto- und Mopedvermietung ist recht lustig. Den Vogel schießt aber die deutsche &#8220;Übersetzung&#8221; ab. Besonders schön finde ich die &#8220;Wanne-Hellenische&#8221; Vereinigung, die als panhellenisch zu verstehen ist.</p>
<p>Das mit dem großen ökonomischen Interesse kann ich angesichts der Schuldenlage Griechenlands glatt nachvollziehen (fies, was?). Ihr werdet es  nicht glauben, aber wir haben dennoch bei dieser Firma ein Moped gemietet, unter Anwendung meiner paar griechischen Wörter und Sätze. Der Service war übrigens deutlich besser als die sprachlichen Leistungen.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-wanne-hellenische-vereinigung/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Extraportion Umlaute</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/extraportion-umlaute</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/extraportion-umlaute#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 07:49:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>
		<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=658</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/extraportion-umlaute" title="Extraportion Umlaute"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wuerstsaemmel.7qf2409k6ygw0o0w00wogswgo.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Extraportion Umlaute" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Ich könnte mir vorstellen, dass die Umlaute der deutschen Sprache etlichen Deutschlernenden ziemlich wenig Freude bereiten. Bei diesem Laden in Lignano/Italien erfreuen sie sich hingegen großer Beliebtheit &#8211; da darf schon mal über das Ziel hinausgeschossen werden.
Also: Würstsämmel gefällig?
Übrigens: Wahrscheinlich goutieren es die Panini gar nicht so recht, als banale Wurstsemmeln tituliert zu werden, aber [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/extraportion-umlaute" title="Extraportion Umlaute"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wuerstsaemmel.7qf2409k6ygw0o0w00wogswgo.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Extraportion Umlaute" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Ich könnte mir vorstellen, dass die Umlaute der deutschen Sprache etlichen Deutschlernenden ziemlich wenig Freude bereiten. Bei diesem Laden in Lignano/Italien erfreuen sie sich hingegen großer Beliebtheit &#8211; da darf schon mal über das Ziel hinausgeschossen werden.</p>
<p>Also: Würstsämmel gefällig?</p>
<p>Übrigens: Wahrscheinlich goutieren es die Panini gar nicht so recht, als banale Wurstsemmeln tituliert zu werden, aber das ist eine andere Sache.</p>
<p>Vielen Dank für dieses Foto an <a href="http://www.hengsberger.at/" target="_blank">Margit Hengsberger</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/extraportion-umlaute/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Affenhalt in Dänemark</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/affenhalt-in-danemark</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/affenhalt-in-danemark#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2011 09:59:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=654</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/affenhalt-in-danemark" title="Affenhalt in Dänemark"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/daenemark.f549whk8is8cg0o488ws4k804.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Affenhalt in Dänemark" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>In der Sommer- und somit Reisezeit haben &#8220;ÜbeLsetzungen&#8221; natürlich Hochsaison. Dieses Mitbringsel stammt von der dänischen Ostseeinsel Seeland und findet sich beim Abgang zu einem Kliff namens &#8220;Stevns Klint.&#8221;
Also: Erdrutchgefahr! Nur zum Fuß, Hunde im Line, Abfalle nur am Abfallstelle &#8211; und bitte keine Affen mitnehmen. Denn: Affenhalt und Übernachtung sind nur an anweisenden Plätzen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/affenhalt-in-danemark" title="Affenhalt in Dänemark"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/daenemark.f549whk8is8cg0o488ws4k804.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Affenhalt in Dänemark" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>In der Sommer- und somit Reisezeit haben &#8220;ÜbeLsetzungen&#8221; natürlich Hochsaison. Dieses Mitbringsel stammt von der dänischen Ostseeinsel Seeland und findet sich beim Abgang zu einem Kliff namens &#8220;Stevns Klint.&#8221;</p>
<p>Also: Erdrutchgefahr! Nur zum Fuß, Hunde im Line, Abfalle nur am Abfallstelle &#8211; und bitte keine Affen mitnehmen. Denn: Affenhalt und Übernachtung sind nur an anweisenden Plätzen erlaubt.</p>
<p>Alles klar? Dann steht ja der Besichtigung nichts mehr im Wege!</p>
<p>Das Bild ist leider etwas verschwommen, aber dennoch sind die Leckerbissen gut erkennbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/affenhalt-in-danemark/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beutel wird entfernt von der Frau Zimmer</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/beutel-wird-entfernt-von-der-frau-zimmer</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/beutel-wird-entfernt-von-der-frau-zimmer#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 06:56:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=618</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/beutel-wird-entfernt-von-der-frau-zimmer" title="Beutel wird entfernt von der Frau Zimmer"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/frau_zimmer_ausschnitt.2g18o4mju6684w8s8404skooo.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="84" alt="Beutel wird entfernt von der Frau Zimmer" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Auf der Toilette des Hotel Kyriad in Paris findet sich dieses Säckchen mit der wunderbaren deutschsprachigen Aufschrift &#8220;Dieser Beutel wird entfernt von der Frau Zimmer. Wir danken Ihnen für nichts in die Toilette werfen.&#8221;
Zumindest kann hier jemand (oder eine automatische Übersetzung?) approximativ Deutsch; sehr lustig  vor allem, wie aus der &#8220;femme de chambre&#8221;, also dem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/beutel-wird-entfernt-von-der-frau-zimmer" title="Beutel wird entfernt von der Frau Zimmer"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/frau_zimmer_ausschnitt.2g18o4mju6684w8s8404skooo.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="84" alt="Beutel wird entfernt von der Frau Zimmer" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Auf der Toilette des Hotel Kyriad in Paris findet sich dieses Säckchen mit der wunderbaren deutschsprachigen Aufschrift &#8220;Dieser Beutel wird entfernt von der Frau Zimmer. Wir danken Ihnen für nichts in die Toilette werfen.&#8221;</p>
<p>Zumindest kann hier jemand (oder eine automatische Übersetzung?) approximativ Deutsch; sehr lustig  vor allem, wie aus der &#8220;femme de chambre&#8221;, also dem &#8220;Zimmermädchen&#8221;, die &#8220;Frau Zimmer&#8221; wird. Hier das französische Original: &#8220;Ce sachet sera enlevé par  la femme de chambre. Nous vous remercions de ne rien jeter dans les toilettes&#8221;.</p>
<p>Vielen Dank an einen edlen Spender aus Niederösterreich für dieses schöne Mitbringsel. Zum Vergrößern bitte wie immer klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/beutel-wird-entfernt-von-der-frau-zimmer/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is prohibited washing inside the rooms</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/is-prohibited-washing-inside-the-rooms</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/is-prohibited-washing-inside-the-rooms#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 17:28:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=612</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/is-prohibited-washing-inside-the-rooms" title="Is prohibited washing inside the rooms"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/is_prohibited_klein.dbaacoyzbcow0w8co8c0oosc8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="319" alt="Is prohibited washing inside the rooms" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Im diesem eher schlichten Hotel &#8211; wie sie im Wüstenort San Pedro de Atacama in Chile gang und gäbe sind &#8211; steigen offensichtlich viele BackpackerInnen ab. Aus diesem Grund will das Management die Leute anhalten, ihre Kleidung nicht im Waschbecken des Zimmers zu waschen. So ungefähr werden sich die Angesprochenen schon einen Reim auf das [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/is-prohibited-washing-inside-the-rooms" title="Is prohibited washing inside the rooms"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/is_prohibited_klein.dbaacoyzbcow0w8co8c0oosc8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="319" alt="Is prohibited washing inside the rooms" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Im diesem eher schlichten Hotel &#8211; wie sie im Wüstenort San Pedro de Atacama in Chile gang und gäbe sind &#8211; steigen offensichtlich viele BackpackerInnen ab. Aus diesem Grund will das Management die Leute anhalten, ihre Kleidung nicht im Waschbecken des Zimmers zu waschen. So ungefähr werden sich die Angesprochenen schon einen Reim auf das Schild machen können. Insgesamt Kauderwelsch pur.</p>
<p>Wer das Verbotsschild verstanden hat, hat dann immerhin die Möglichkeit, in einen der Waschsalons in San Pedro de Atacama zu pilgern. Praktischerweise vermietet einer davon auch Mountainbikes &#8211; das nenn ich Unternehmergeist!</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/is-prohibited-washing-inside-the-rooms/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Papier-Klo bitte in den Eimer-Müll</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/papier-klo-bitte-in-den-eimer-mull</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/papier-klo-bitte-in-den-eimer-mull#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 17:04:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=602</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/papier-klo-bitte-in-den-eimer-mull" title="Papier-Klo bitte in den Eimer-Müll"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/bin_trash_klein.bkxgkmm4940g08gggsoo4w8g8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="101" alt="Papier-Klo bitte in den Eimer-Müll" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Papier-Klo bitte in den Eimer-Müll: Ein klassischer Fall von &#8220;knapp vorbei ist auch daneben&#8221;. Hier zeigt sich wieder, dass die Reihenfolge der Wörter alles andere als zweitrangig ist. Gemeint ist  &#8220;please put the toilet paper in the trash bin&#8221;.
Wie dem auch sei: Das Deponieren des Toilettenpapiers NICHT in der Toilette, sondern im Mülleimer ist eine [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/papier-klo-bitte-in-den-eimer-mull" title="Papier-Klo bitte in den Eimer-Müll"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/bin_trash_klein.bkxgkmm4940g08gggsoo4w8g8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="101" alt="Papier-Klo bitte in den Eimer-Müll" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Papier-Klo bitte in den Eimer-Müll: Ein klassischer Fall von &#8220;knapp vorbei ist auch daneben&#8221;. Hier zeigt sich wieder, dass die Reihenfolge der Wörter alles andere als zweitrangig ist. Gemeint ist  &#8220;please put the toilet paper in the trash bin&#8221;.</p>
<p>Wie dem auch sei: Das Deponieren des Toilettenpapiers NICHT in der Toilette, sondern im Mülleimer ist eine Praxis, die mir nicht nur in Lateinamerika, sondern auch in Griechenland begegnet ist. Ich frage mich jedes Mal, ob die Rohre denn wirklich so dünn sind? Egal, so genau möchte ich mir das eigentlich gar nicht überlegen.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken. Gesehen in einem kleinen Hotel in San Pedro de Atacama, einem sehr charmanten Wüstenkaff im Norden Chiles.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/papier-klo-bitte-in-den-eimer-mull/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Verwendedn bin zur Verfügung gestellt</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/verwendedn-bin-zur-verfugung-gestellt</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/verwendedn-bin-zur-verfugung-gestellt#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Feb 2011 10:08:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/verwendedn-bin-zur-verfugung-gestellt" title="Verwendedn bin zur Verfügung gestellt"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/australien.d6ol53cz5b4g48g0w4wk8kw80.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Verwendedn bin zur Verfügung gestellt" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Der Toilettengang wird für Touristinnen hier in Australien zum zweifelhaften Vergnügen. Vor allem das Wort &#8220;bin&#8221; zieht sich durch alle &#8220;Übersetzungen&#8221;.
Vielen Dank für dieses Mitbringsel aus dem Outback an Franziska Geese.
Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/verwendedn-bin-zur-verfugung-gestellt" title="Verwendedn bin zur Verfügung gestellt"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/australien.d6ol53cz5b4g48g0w4wk8kw80.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Verwendedn bin zur Verfügung gestellt" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Der Toilettengang wird für Touristinnen hier in Australien zum zweifelhaften Vergnügen. Vor allem das Wort &#8220;bin&#8221; zieht sich durch alle &#8220;Übersetzungen&#8221;.</p>
<p>Vielen Dank für dieses Mitbringsel aus dem Outback an Franziska Geese.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/verwendedn-bin-zur-verfugung-gestellt/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

