Kategorie: ‘Tourismus’

Schwieriges Gepäckband in Shanghai

Schwieriges Gepäckband in Shanghai
Montag, Juli 13th, 2009

China ist eine wahre Fundgrube, wenn es um holprige oder völlig unverständliche  “Übersetzungen” geht. Dieses Bild fand der fleißige Einsender FJS am Flughafen Shanghai bei einem Gepäckband:  “Don’t get over the passege”. Keine Ahnung, was hier mit dem falsch geschriebenen “passage” genau gemeint ist, aber immerhin ist es weitestgehend verständlich. Irgendwie soll man dem Ding nicht zu nahe kommen oder nicht drübersteigen oder beides. Schöner wäre wohl: “Please stay clear of the belt” oder so in die Richtung.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

One people, one ticket

One people, one ticket
Sonntag, Juli 12th, 2009

Im Hunan-Museum in China tummeln sich gleich am Eingang die schönsten “chinglischen” Übersetzungsfehler. Besonders schön liest sich das “One people could get only one ticket”, aber auch die restliche Information ist die Lektüre wert!

Vielen Dank auch diesmal an FJS.

Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken.

Die Übersetzungsprofis: Yuneyao Airlines #3

Die Übersetzungsprofis: Yuneyao Airlines #3
Samstag, Juli 11th, 2009

Knapp vorbei ist eben auch daneben, wie dieses schöne Beispiel an Bord einer Maschine der Yuneyao Airlines zeigt. Da steht zu lesen:  “Cushion can be used for life float”. Korrekt wäre: “Cushion can be used for flotation”.

Vielen Dank für dieses Foto an FJS.

Um das Bild eingehender zu bewundern, bitte einfach draufklicken.

Warme Trinkgelder am Flughafen Changsa

Warme Trinkgelder am Flughafen Changsa
Freitag, Juli 10th, 2009

Es ist ein weiter sprachlicher Weg von einem warmen Trinkgeld (oder auch Tipp) zu einer Empfehlung des Gesundheitsministeriums. In China ist das aber alles kein Problem.

FSJ, der mir auch dieses Foto gesendet hat, vermutet, dass das Schild heißen soll: Empfehlung (des Gesundheitsministeriums): Bitte nicht rauchen.

Um das Foto näher zu bewundern, bitte draufklicken.

Schwieriger WC-Gang am Flughafen Wien

Schwieriger WC-Gang am Flughafen Wien
Dienstag, Juli 7th, 2009

Der Flughafen Wien ist immer für eine sprachliche Verwirrung gut – hier gesehen im Abflugsterminal. Einerseits ist der deutsche Text inhaltlich schwer verständlich. Gemeint ist, dass bei bestimmten Gates (warum in aller Welt “Abrufräume”?), bei denen man vorher eine Kontrolle passieren muss, ein eigenes WC zur Verfügung steht. Vollends unverständlich ist dann der Versuch, diesen etwas komplizierten Sachverhalt ins Englische zu übersetzen. Wie wär’s mit “Additional restrooms available at gates C51 to C 62″?


Seite 12 von 17« Erste Seite...34567891011121314151617