Dieses Beispiel aus China illustriert sehr schön, was zwei Buchstaben so alles anrichten können…was es da wohl zu gewinnen gibt?
Zum Vergrößern wie immer einfach auf das Bild klicken.
Besten Dank an Michael Dear vom BDÜ.
Dieses Beispiel aus China illustriert sehr schön, was zwei Buchstaben so alles anrichten können…was es da wohl zu gewinnen gibt?
Zum Vergrößern wie immer einfach auf das Bild klicken.
Besten Dank an Michael Dear vom BDÜ.
Schade um den wunderschönen Kalender mit Fotos der zukünftigen Kulturhauptstadt Europas, Linz. Denn zu den tollen Panoramafotos gesellen sich wenig erbauliche Bildunterschriften auf Englisch, allen voran der “Mainplace at the evening” (“Hauptplatz am Abend”). Fazit: so wenige Wörter, so viele Fehler. Korrekt wäre etwas wie “Main square in the evening”. Aber da wohl die Person, die das “übeLsetzt” hat, vermutlich auch statt “Have a seat” lieber “Take place” sagt, ist das mit dem “place” absolut schlüssig. Um diese ÜbeLsetzung in voller Pracht zu bewundern, bitte draufklicken.
“Being urgent call 110″ – alles klar?
Diese eilige Botschaft haben ebenfalls Dagmar Sanjath und Margit Hengsberger in Peking erspäht.
Zum Vergrößern wie immer klicken.
In China arbeiten auch die Gebäude. Gut gelacht haben Dagmar Sanjath und Margit Hengsberger.Zum Vergrößern bitte klicken.
Tja, Übersetzen ist eben ein schwieriges Unterfangen – hier scheint sogar der Griff zum Wörterbuch zu schwierig gewesen zu sein. Denn das würde einem sagen, dass ein Eisbär eben kein “ice bear”, sondern ein “polar bear” ist. Knapp vorbei ist also auch daneben. Süß sind die Viecher natürlich trotzdem. Und sind sich als Eisbärisch-Sprechende wohl der Übersetzungsproblematik kaum bewusst.
Gesehen im Tiergarten Schönbrunn, Wien.
Zur näheren Betrachtung einfach auf das Bild klicken.