Kategorie: ‘Tourismus’

Männertoilette in Changsha

Männertoilette in Changsha
Sonntag, Februar 13th, 2011

Der fleißige Übelsetzungs-Sammler FJS hat bei seinem China-Besuch  hervorragendes Material gesammelt. Hier eine Beschriftung auf der Männertoilette in Changsha. Die Formulierung ist lustig, aber ihr muss immerhin zugute gehalten werden, dass weitestgehend rüberkommt, was gemeint ist.

Zum Vergrößeren wie immer klicken.

Pepperschottenpulver hergestellt aus Korea

Pepperschottenpulver hergestellt aus Korea
Sonntag, Januar 16th, 2011

Was ich vom Service der Lufthansa mittlerweile halte, wissen diejenigen unter euch, die mir bei Twitter folgen. Während die Übersetzungen der Speisekarten zugegebenermaßen meistens tadellos sind, sorgte in diesem Fall das “Pepperschottenpulver, hergestellt aus Korea” für Heiterkeit an Bord. Mich persönlich wundert es nicht, dass die Lufthansa sich nicht um linguististische Peinlichkeiten ihrer Zulieferer kümmern kann … wo sie doch alle Hände damit zu tun hat, die Serviceorientierung ihres Personals auf Vordermann bzw. Vorderfrau zu bringen. In meiner Erfahrung mit äußerst bescheidenem Erfolg. Hingegen leistet das Bordpersonal stets ganze Arbeit, wenn es darum geht, den Fluggästen das Gefühl zu vermitteln, bei Betreten des Flugzeugs das ureigene Territorium des Flugpersonals zu behelligen. Aber das ist wieder eine andere Geschichte.

Vielen Dank an FJS für dieses Mitbringsel.

Positiver Jahresbeginn im Holiday Inn

Positiver Jahresbeginn im Holiday Inn
Montag, Januar 3rd, 2011

Nachdem sich der Jahresanfang in Sachen deutsche Orthografie alles andere als erfreulich gestaltet hat, gibt es immerhin im Bereich der Übersetzungen diesmal ein Positivbeispiel, mitgebracht aus dem Örtchen Singen im deutschen Baden-Württemberg.

Im Holiday Inn Express in Singen steht auf diesen Türhängern, die man/frau an die Türklinke hängen kann, das im Englischen recht ansprechenende “Please work your cleaning magic on my room.” Im Deutschen ist von dieser poetisch-pointierten Version zwar nichts zu lesen (”Bitte reinigen Sie mein Zimmer”). Aber das können wir getrost auf die tatsächliche oder angenommene deutsche Nüchternheit schieben und uns über die originelle englische Version freuen.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Download in der Standseilbahn

Download in der Standseilbahn
Sonntag, Dezember 12th, 2010

Sehr hübsch diese Übersetzung der Preise der Standseilbahnen, die das Stadtbild von Valparaíso in Chile prägen. Wohl stark vom Internet beeinflusst, wird die Fahrt nach unten als “dawnload” bezeichnet. Nach oben, auf Spanisch “subida”, heißt es im Englischen schlicht, ergreifend und allgemein verständlich “up”.

Vielen Dank an die edle Spenderin!

Luxushotel ohne Übersetzungsbudget

Luxushotel ohne Übersetzungsbudget
Sonntag, Dezember 5th, 2010

Das Hilton Abu Dhabi besticht sicherlich durch seinen Luxus. Sehr viel weniger bestechend sind da die Übersetzungen der „Türhänger“ ins Deutsche und Französische. Ich wünsche viel Vergnügen mit diesen Leckerbissen.

Vielen Dank an meine Kollegin Michaela Ott-Spracklin für dieses Fundstück.


Seite 3 von 17123456789101112131415...Letzte Seite »