Kategorie: ‘Tourismus’

Duschen in Griechenland

Duschen in Griechenland
Mittwoch, November 24th, 2010

Zu den wenigen ärgerlichen Dingen im Griechenland-Urlaub gehören die Duschen, mit denen die Urlauberin regelmäßig das meist winzige Bad unter Wasser setzt. Besonders lustig wird es bei diesen Instruktionen, die auf Englisch weitestgehend in Ordnung sind, aber im Deutschen für Heiterkeit sorgen. Andererseits: Wer sehnt sich beim derzeitigen Novemberwetter nicht nach einem Griechenland-Urlaub, lustige Duschen hin oder her?

Vielen Dank an eine Kollegin, die diesen Schnappschuss mitgebracht hat.

Vorsichtig treten!

Vorsichtig treten!
Mittwoch, Oktober 13th, 2010

Auch wenn die Botschaft “Vorsichtig treten” eher ungewöhnlich ist, ist sie für den vorliegenden Zweck gar nicht so schlecht geeignet. “Vorsicht Stufe” wäre wohl idiomatischer und gängiger, aber so oder so passen wohl die Passagierinnen und Passagiere dieser Fähre nach Korsika auf, wohin sie treten.

Vielen Dank an Michael Reiterer für diesen Beitrag.

Pfiffige Lösungen auf Korsika

Pfiffige Lösungen auf Korsika
Freitag, Oktober 1st, 2010

“Interdit d’uriner ici”,  steht auf Französisch weitestgehend ausführlich zu lesen: “Urinieren hier verboten!”

In der Übersetzung, die auf mehreren Sprachen verständlich ist, heißt es dann schlicht: “No pipi.” Das ist so bestechend wie verständlich und letztlich ein Beispiel, wie man sich auch mangels erweiterter Sprachkenntnisse behelfen kann, um den Inhalt rüberzubringen.

Mitgebracht von Michael Reiterer aus Korsika – vielen Dank dafür.

Verbotene Tiere am Strand

Verbotene Tiere am Strand
Freitag, September 24th, 2010

Dieses Schild hatte Paul Kospach während seines Zakynthos-Urlaubs oft im Visier, stand es doch neben seiner Lieblingstaverne. Die auf dem Schild angekündigten verbotenen Tiere, die sich angeblich am Strand aufhalten, hat er aber vergeblich gesucht. Dafür waren sicher das Essen und der Wein gut.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Assemble yourself, please!

Assemble yourself, please!
Donnerstag, September 23rd, 2010

Dieses Fundstück hat Franziska Riedler aus einem italienischen Krankenhaus mitgebracht. Angesichts der leicht verwirrenden Anweisungen im Notfall bleibt zu hoffen, dass kein ebensolcher eintritt. Wenn ja, müssen sich die Leute eben überlegen, wie sie sich außerhalb des Gebäudes zusammenbauen möchten oder können. Gemeint ist in Wirklichkeit “assemble”; man möge sich also dort versammeln. Der entscheidende Unterschied ist, dass “assemble” nicht mit dem Reflexivpronomen “yourself” verwendet wird und deshalb keinen Sinn ergibt.

Zum Vergrößern wie immer bitte auf das Bild klicken.


Seite 4 von 17123456789101112131415...Letzte Seite »