Das kommt davon, wenn man 1:1 aus dem Englischen übersetzt – aus den völlig korrekten “free flights” werden nicht “kostenlose Flüge”, sondern “freie Flüge”. Blöderweise kann im Deutschen ein Flug nicht frei sein, sehr wohl aber ein Platz. Gemeint war wohl “Freiflüge”. Hier zeigt sich wieder, dass Übersetzen auch bei vermeintlich einfachen und sehr kurzen Texten voller Tücken steckt. Aber Ryanair nimmt’s auf die freie, äh, leichte Schulter.
Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.


