Auch wenn dieses Hotel in München nicht in die klassische Falle getappt ist, “Sommerzeit” mit “summer time” zu übersetzen (korrekt ist ja bekanntlich “daylight saving(s) time”, wobei sich in UK anscheinend “summer time” auch in juristischen Texten durchgesetzt hat), hat es die inhaltliche Beschreibung dieses Vorgangs in sich: “… the clocks will be placed before by one hour”. Das ist für Nur-Englischsprachige recht kryptisch, da “place” meistens physisch gemeint ist, im Sinne von “platzieren”, “irgendwas irgendwo hinstellen”. Richtig wäre “will be advanced by one hour” oder “adjusted forward one hour” oder so.
Wie dem auch sei: willkommen in der Sommerzeit!
Vielen Dank an Franziska Riedler für diese Einsendung.


