Kategorie: ‘Tourismus’

Angriff der Killererdbeeren

Angriff der Killererdbeeren
Dienstag, August 25th, 2009

In Orihuela, Spanien, richten Killererdbeeren große Zerstörung an. Gemeint ist “Erdbeben” – zwei falsche Buchstaben machen eben einen großen Unterschied. Ansonsten ist die deutsche Übersetzung etwas holprig und folgt streckenweise 1:1 dem spanischen Satzbau, aber immerhin verständlich.

Vielen Dank für dieses Bild an “Kartana”.

Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken.

Willkommen in der Besucher-Mitte

Willkommen in der Besucher-Mitte
Dienstag, August 11th, 2009

Das kommt raus, wenn jemand absolut Planloser einfach mal im Wörterbuch blättert, um eine “Übersetzung” anzufertigen. Der englische Ausgangstext lautet:  “No drink containers in the visitor center”. Tja, und da “center” unter anderem “Mitte” heißt (aber eben nicht nur), kommt im “Deutschen” Folgendes raus: “Keine Getränk-Behälter in der Besucher-Mitte”. Die anderen Sprachen sind übrigens auch recht amüsant. Fazit: Wörtliche Übersetzungen mit dem erstbesten Wörterbucheintrag funktionieren so gut wie nie.

Gesehen im Valley of Fire State Park in Nevada, USA.

Zum Vergößern bitte auf das Bild klicken.

Ubliches Trinkgeld in Gent

Ubliches Trinkgeld in Gent
Montag, August 10th, 2009

Inhaltlich recht unverfronen, dazu sprachlich grausam ist dieses Schild auf einem Ausflugsboot in Gent.

FSJ fühlte sich keineswegs zum Trinkgeldgeben veranlasst und hat stattdessen ein Foto gemacht – vielen Dank dafür.

Zum Vergrößern wie immer klicken.

Danke uns diese Dokumente zurückzubringen …

Danke uns diese Dokumente zurückzubringen …
Montag, August 10th, 2009

… heißt es in Gent. Im Englischen auch nicht ganz richtig, im Deutschen gänzlich verkehrt. Das kommt davon, wenn Laien das machen, was sie für kinderleicht halten: übersetzen.  Lasst Profis ran!

Vielen Dank für dieses schöne Beispiel an den fleißigen Übelsetzung-Sammler FJS.

Zum näheren Betrachten bitte wie immer auf das Bild klicken.

My blossom needs your concern

My blossom needs your concern
Freitag, Juli 17th, 2009

“Chinglisch” vom Feinsten, diesmal aus Changsha. Ein netter, aber ziemlich daneben gegangener Versuch, die Leute (vermutlich) vom Ausreißen/Pflücken von Blumen abzuhalten: “My blossom needs your concern!” Klingt irgendwie poetisch, sagt aber wenig aus. Der abstrahierte Schmetterling trägt auch nicht wirklich zur Verdeutlichung des Ganzen bei.

Vielen Dank auch diesmal an FJS.


Seite 7 von 1312345678910111213