Kategorie: ‘Tourismus’

Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #1

Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #1
Montag, Juli 6th, 2009

Wer eine Reise tut, hat in Sachen “Übelsetzungen” meist so einiges zu erzählen – besonders, wenn die Reise nach China an Bord der Juneyao Airlines geht.

“Good appetite” identifiziert die Deutsch-Muttersprachlerin natürlich sofort als “Guten Appetit”. Das Problem: Das sagt man im Englischen nicht so. Während man sich am Anfang eines Essens auf Deutsch in der Regel “guten Appetit” wünscht, sagt man im Englischen zumeist schlicht gar nichts. Auf Essenspaketen dieser Art steht üblicherweise das korrekte “Enjoy your meal”.

Warum sich das feuchte Erfrischungstuch im Englischen “wet turban” nennt, ist auch für den Einsender dieses Fotos nicht nachvollziehbar.

Vielen Dank an FJS.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

“Langsam rollen Sie” – alles klar?

“Langsam rollen Sie” – alles klar?
Mittwoch, Juni 17th, 2009

Eine der genialsten Übelsetzungen, die mir in der letzten Zeit untergekommen sind, liefert Manfred Poser. Sein Kommentar zu dem Schild:

“Seltsam, dass Leute, bevor sie Worte auf Tafeln drucken lassen, nicht Fachleute fragen. So wurde auf diesem Schild, gesehen am Rhein-Rhone-Kanal vor Montbéliard, der Befehl zu einer gemütlichen Aussage; aber viel Schlimmes wird nicht passieren, denn die Steigungen am Kanal sind wirklich minimal.”

Zu Erklärung: “Roulez lentement” heißt “Langsam fahren”. Da “rouler” aber auch rollen heißt und die Genies hinter diesem Schlild die Imperativbildung nicht beherrschen, kommt eben raus: “Langsam rollen Sie”. Und so rollen die (Haus-)Boote munter am Kanal dahin…

“Full for coats” im Louvre

“Full for coats” im Louvre
Samstag, Juni 13th, 2009

Ein hervorragendes Beispiel einer wortwörtlichen Übersetzung findet sich in der Garderobe des Louvre – “complet pour les manteaux” soll heißen, dass keine zusätzlichen Mäntel mehr Platz haben. Im Englischen kommt dabei, recht kryptisch, heraus: “full for coats”. Nicht weniger seltsam ist mit “lleno para los abrigos” die spanische Version des Ganzen. Wie wär’s mit, “Sorry, cloakroom is full” oder, schlicht und ergreifend, “El guardarropa está lleno”?

Richtung Besichtigung in Frankreich

Richtung Besichtigung in Frankreich
Freitag, Juni 12th, 2009

Immer für einen Lacher gut sind fremdsprachige Schilder in Frankreich. In vielen Schlössern des Loire-Tals ist genau vorgegeben, in welchem Uhrzeigersinn die Besucherin ihre Besichtigung zu machen hat. Im Französischen ist das mit “sens de la visite” gut wiedergegeben, die Übersetzungsvorschläge ergeben allerdings wenig Sinn. Passender wäre wohl etwas in die Richtung “Bitte setzen Sie Ihre Besichtigung in diese Richtung fort”.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Gut gemeint, voll daneben: Hotel de France in Wien

Gut gemeint, voll daneben: Hotel de France in Wien
Freitag, Juni 12th, 2009

Das schicke Hotel de France in Wien setzt auf Selbstgestricktes bei der Übersetzung – ob es damit betuchte englischsprachige Touristinnen glücklich macht? Einen Lachkrampf bekamen auf jeden Fall meine Übersetzerkolleginnen Elisabout Holub und Margit Hengsberger, als sie das prominent platzierte Schild sahen.

Erstaunlich, was bei so vielen Wörtern alles schiefgehen kann – von “the first adress” (sagt man im Englischen nicht und “address” schreibt sich mit zwei d) zu “for every occasions” (sollte im Singular sein) und zum Satzbau bei “daily open from” (sollte “open daily from” heißen).

Das nächste Mal vielleicht Profis zu Rate ziehen?

Zum genaueren Betrachten bitte aufs Bild klicken.


Seite 9 von 1312345678910111213