Kategorie: ‘Verkehr’

Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch

Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch
Montag, Oktober 26th, 2009

Oft haben wir bei “Übelsetzungen” ja den Fall, dass aus einem weitestgehend verständlichen Originaltext eine oft völlig sinnfreie “Übersetzung” entsteht. Am Wiener Westbahnhof gibt es ein Schild, das auch im Deutschen nur bei sehr genauen Ortskenntnissen verständlich ist. Im Englischen ist es dann nicht anders: Aus maximal kompliziertem Deutsch mach maximal kompliziertes Englisch. Ergebnis:  allgemeine Ratlosigkeit.

Vielen Dank für dieses Foto an Franziska Riedler.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Bitte Lichte anschalten

Bitte Lichte anschalten
Mittwoch, Oktober 7th, 2009

Hier wieder mal ein schönes Beispiel aus Italien, an dem man/frau gut erkennen kann, welchen Unterschied ein paar Buchstaben machen.  “Auf der Autobahn Lichte anschalten” ist zwar immerhin verständlich, aber eben nicht ganz korrekt. Erstens muss es “Licht” heißen und zweitens schaltet man im Deutschen das Licht eher “ein” als “an”. Wenn es dann eingeschaltet ist, sagt man aber:  “Das Licht ist an”. Da haben wir’s wieder:  “deutsche Sprache, schwierige Sprache”.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Der griechische Schilderwald …

Der griechische Schilderwald …
Donnerstag, Oktober 1st, 2009

… besagt unter anderem “Be care of animals”. Dazu gibt’s ein niedliches Piktogramm von einer Ziege und natürlich den griechischen Text. Nur: “Be care of animals” ist völlig verkehrt. Gemeint ist “Watch out for animals”, also bitte aufpassen, ob Ziegen oder sonstige nette Tiere auf die Straße laufen und man ihnen wehtun könnte. Zur Not könnte man auch sagen “Beware of animals”, aber das klingt sehr negativ – so, als ob es sich um gefährliche Tiere handeln würde. Vermutlich kommt die Formulierung daher, dass sich wer gedacht hat, irgendwas mit “care” wird schon stimmen.  Aber gut, halbwegs verständlich ist das Ganze trotzdem und in Urlaubsstimmung drückt auch die sonst so gestrenge Übersetzerin mal das eine oder andere Auge zu …

Gesehen auf Lesvos/Griechenland.

Knapp vorbei ist auch daneben …

Knapp vorbei ist auch daneben …
Mittwoch, August 12th, 2009

… gilt auch hier, wieder mal in China, wo die BesucherInnen mit schönstem “Chinglish” verwöhnt werden. Gemeint ist, wie Einsender FSJ anmerkt, ein toter Winkel – das heißt im Englischen allerdings nicht “blackspot”, sondern “blind spot”.

Zum Vergrößern einfach auf das Foto klicken.

Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2

Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2
Donnerstag, Juli 9th, 2009

Einsender FJS ist in dieser Maschine gesessen und hat sowohl den Start als auch die Landung glücklicherweise überlebt, denn: Wenn man die Sicherheitshinweise in dieser A319 wörtlich nimmt, kann die Maschine ausschließlich Notlandungen durchführen. Der englische Text besagt in wunderbarem “Chinglish”: A319 is only for emergency landing permitted.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.


Seite 1 von 3123»