Kategorie: ‘Verkehr’

Die Wanne-Hellenische Vereinigung

Die Wanne-Hellenische Vereinigung
Donnerstag, August 18th, 2011

Dieses Mitbringsel aus dem Griechenland-Urlaub auf Samos hat es in sich! Schon die englische Version dieses Schildes bei einer Auto- und Mopedvermietung ist recht lustig. Den Vogel schießt aber die deutsche “Übersetzung” ab. Besonders schön finde ich die “Wanne-Hellenische” Vereinigung, die als panhellenisch zu verstehen ist.

Das mit dem großen ökonomischen Interesse kann ich angesichts der Schuldenlage Griechenlands glatt nachvollziehen (fies, was?). Ihr werdet es  nicht glauben, aber wir haben dennoch bei dieser Firma ein Moped gemietet, unter Anwendung meiner paar griechischen Wörter und Sätze. Der Service war übrigens deutlich besser als die sprachlichen Leistungen.

Zum Vergrößern bitte klicken.

You are happy to travel by our plane

You are happy to travel by our plane
Montag, April 4th, 2011

Hier möchte die China Southern Airlines wohl entweder sagen, dass sie sich freut, dass der Passagier FJS diese Airline für seine Reise ausgesucht hat oder sie heißt ihn an Bord willkommen. Noch mehr willkommen hätte er sich bestimmt gefühlt, wenn dieser kleine Gruß auch sprachlich gut gelungen wäre …

Zum Vergrößern bitte wie immer klicken.

Nousingmobilephone

Nousingmobilephone
Montag, Februar 21st, 2011

Vielleicht war man/frau der Meinung, dass es im Englischen keine Leerzeichen zwischen den Wörtern gibt: Nousingmobilephone.

Schöner Kauderwelsch :) Könnte um einiges schöner ausgedrückt werden, aber wer will denn kleinlich sein. Zum Glück gibt’s das Piktogramm darüber. Gesehen von FJS auf einer Autobahn in der Provinz Hunan, China.

Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken.

Chinglish in Reinkultur

Chinglish in Reinkultur
Montag, Dezember 13th, 2010

Diese Übelsetzung ist auch ein schönes Stück Kulturkunde: Es  handelt sich um ein Schild, das maßgeschneidert ist für die Parkplatznot in Korea. Da es sich oft nicht vermeiden lässt, andere Leute einzuparken, kann man den Betroffenen dann dieses Schildchen aufs Auto heften, damit sie anrufen, wenn sie “freigelassen” werden möchten.

FJS, der diese Übelsetzung beigesteuert hat, findet wie ich die englische Version nur mit Mühe verständlich. Ob das an den geringen Kosten des Schildchens (umgerechnet 1 Euro) liegt?

Besonders schön misslungen: Soft, refined and simple designs accord with decorations inside vehicles better.

Alles klar?

Rätselhaftes am Rastplatz

Rätselhaftes am Rastplatz
Sonntag, September 5th, 2010

Diese Übelsetzung gehört zu jener Spezies, bei der sehr, sehr schwer zu erraten ist, worum es ungefähr gehen soll. Aber raten Sie mal selbst! Gefunden wurde dieser schöne Text auf einem französischen Rastplatz von Eckhard Bartscht.

“Das Folgende manche Diebstähle bei Gewalttätigkeit drinnen das Campingplatz – als er ist fragte beliebig dein Fahrzeug drinnen beliebig Besatzung erleuchtete und beliebig ne nicht einführen am einer Fremder am ausführlich Nacht.”

Im französischen Ausgangstext ist sinngemäß zu lesen, dass sich in letzter Zeit die gewaltsamen Einbrüche in Wohnmobile gehäuft haben, man deshalb das Fahrzeug an gut beleuchteten Stellen abstellen möge und in der Nacht niemanden Unbekannten ins Fahrzeug lassen solle.

Zum Vergrößern bitte klicken.


Seite 1 von 41234