<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Verkehr</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/verkehr/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 19:50:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/verkehr/feed?page=2" />

		<item>
		<title>Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 10:44:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch" title="Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wiener_linien_westbahnhof.5mdx3h6uxywwk4wos4wss8o0s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Oft haben wir bei &#8220;Übelsetzungen&#8221; ja den Fall, dass aus einem weitestgehend verständlichen Originaltext eine oft völlig sinnfreie &#8220;Übersetzung&#8221; entsteht. Am Wiener Westbahnhof gibt es ein Schild, das auch im Deutschen nur bei sehr genauen Ortskenntnissen verständlich ist. Im Englischen ist es dann nicht anders: Aus maximal kompliziertem Deutsch mach maximal kompliziertes Englisch. Ergebnis:  allgemeine [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch" title="Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wiener_linien_westbahnhof.5mdx3h6uxywwk4wos4wss8o0s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Oft haben wir bei &#8220;Übelsetzungen&#8221; ja den Fall, dass aus einem weitestgehend verständlichen Originaltext eine oft völlig sinnfreie &#8220;Übersetzung&#8221; entsteht. Am Wiener Westbahnhof gibt es ein Schild, das auch im Deutschen nur bei sehr genauen Ortskenntnissen verständlich ist. Im Englischen ist es dann nicht anders: Aus maximal kompliziertem Deutsch mach maximal kompliziertes Englisch. Ergebnis:  allgemeine Ratlosigkeit.</p>
<p>Vielen Dank für dieses Foto an Franziska Riedler.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bitte Lichte anschalten</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bitte-lichte-anschalten</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bitte-lichte-anschalten#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 06:43:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=209</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bitte-lichte-anschalten" title="Bitte Lichte anschalten"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lichte_anschalten_klein.eay2kjq5svcoow48kg0844oog.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Bitte Lichte anschalten" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Hier wieder mal ein schönes Beispiel aus Italien, an dem man/frau gut erkennen kann, welchen Unterschied ein paar Buchstaben machen.  &#8220;Auf der Autobahn Lichte anschalten&#8221; ist zwar immerhin verständlich, aber eben nicht ganz korrekt. Erstens muss es &#8220;Licht&#8221; heißen und zweitens schaltet man im Deutschen das Licht eher &#8220;ein&#8221; als &#8220;an&#8221;. Wenn es dann eingeschaltet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bitte-lichte-anschalten" title="Bitte Lichte anschalten"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lichte_anschalten_klein.eay2kjq5svcoow48kg0844oog.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Bitte Lichte anschalten" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Hier wieder mal ein schönes Beispiel aus Italien, an dem man/frau gut erkennen kann, welchen Unterschied ein paar Buchstaben machen.  &#8220;Auf der Autobahn Lichte anschalten&#8221; ist zwar immerhin verständlich, aber eben nicht ganz korrekt. Erstens muss es &#8220;Licht&#8221; heißen und zweitens schaltet man im Deutschen das Licht eher &#8220;ein&#8221; als &#8220;an&#8221;. Wenn es dann eingeschaltet ist, sagt man aber:  &#8220;Das Licht ist an&#8221;. Da haben wir&#8217;s wieder:  &#8220;deutsche Sprache, schwierige Sprache&#8221;.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bitte-lichte-anschalten/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der griechische Schilderwald &#8230;</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/der-griechische-schilderwald</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/der-griechische-schilderwald#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 19:27:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/der-griechische-schilderwald" title="Der griechische Schilderwald &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lesbos_klein.a71qxapvl3c4gwowgosogskcs.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Der griechische Schilderwald &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>&#8230; besagt unter anderem &#8220;Be care of animals&#8221;. Dazu gibt&#8217;s ein niedliches Piktogramm von einer Ziege und natürlich den griechischen Text. Nur: &#8220;Be care of animals&#8221; ist völlig verkehrt. Gemeint ist &#8220;Watch out for animals&#8221;, also bitte aufpassen, ob Ziegen oder sonstige nette Tiere auf die Straße laufen und man ihnen wehtun könnte. Zur Not [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/der-griechische-schilderwald" title="Der griechische Schilderwald &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lesbos_klein.a71qxapvl3c4gwowgosogskcs.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Der griechische Schilderwald &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>&#8230; besagt unter anderem &#8220;Be care of animals&#8221;. Dazu gibt&#8217;s ein niedliches Piktogramm von einer Ziege und natürlich den griechischen Text. Nur: &#8220;Be care of animals&#8221; ist völlig verkehrt. Gemeint ist &#8220;Watch out for animals&#8221;, also bitte aufpassen, ob Ziegen oder sonstige nette Tiere auf die Straße laufen und man ihnen wehtun könnte. Zur Not könnte man auch sagen &#8220;Beware of animals&#8221;, aber das klingt sehr negativ &#8211; so, als ob es sich um gefährliche Tiere handeln würde. Vermutlich kommt die Formulierung daher, dass sich wer gedacht hat, irgendwas mit &#8220;care&#8221; wird schon stimmen.  Aber gut, halbwegs verständlich ist das Ganze trotzdem und in Urlaubsstimmung drückt auch die sonst so gestrenge Übersetzerin mal das eine oder andere Auge zu &#8230;</p>
<p>Gesehen auf Lesvos/Griechenland.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/der-griechische-schilderwald/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Knapp vorbei ist auch daneben &#8230;</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/knapp-vorbei-ist-auch-daneben-2</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/knapp-vorbei-ist-auch-daneben-2#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 08:48:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/knapp-vorbei-ist-auch-daneben-2" title="Knapp vorbei ist auch daneben &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/blackspot_small.9zn18vjsumwcg04sw8wwsgcc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="224" alt="Knapp vorbei ist auch daneben &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>&#8230; gilt auch hier, wieder mal in China, wo die BesucherInnen mit schönstem &#8220;Chinglish&#8221; verwöhnt werden. Gemeint ist, wie Einsender FSJ anmerkt, ein toter Winkel &#8211; das heißt im Englischen allerdings nicht &#8220;blackspot&#8221;, sondern &#8220;blind spot&#8221;.
Zum Vergrößern einfach auf das Foto klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/knapp-vorbei-ist-auch-daneben-2" title="Knapp vorbei ist auch daneben &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/blackspot_small.9zn18vjsumwcg04sw8wwsgcc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="224" alt="Knapp vorbei ist auch daneben &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>&#8230; gilt auch hier, wieder mal in China, wo die BesucherInnen mit schönstem &#8220;Chinglish&#8221; verwöhnt werden. Gemeint ist, wie Einsender FSJ anmerkt, ein toter Winkel &#8211; das heißt im Englischen allerdings nicht &#8220;blackspot&#8221;, sondern &#8220;blind spot&#8221;.</p>
<p>Zum Vergrößern einfach auf das Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/knapp-vorbei-ist-auch-daneben-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-ubersetzungsprofis-juneyao-airlines-2</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-ubersetzungsprofis-juneyao-airlines-2#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 16:31:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-ubersetzungsprofis-juneyao-airlines-2" title="Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/notlandung_ganz_klein.ddjhdfbquvsc44gcoc8oc0c0o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Einsender FJS ist in dieser Maschine gesessen und hat sowohl den Start als auch die Landung glücklicherweise überlebt, denn: Wenn man die Sicherheitshinweise in dieser A319 wörtlich nimmt, kann die Maschine ausschließlich Notlandungen durchführen. Der englische Text besagt in wunderbarem &#8220;Chinglish&#8221;: A319 is only for emergency landing permitted.
Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-ubersetzungsprofis-juneyao-airlines-2" title="Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/notlandung_ganz_klein.ddjhdfbquvsc44gcoc8oc0c0o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Einsender FJS ist in dieser Maschine gesessen und hat sowohl den Start als auch die Landung glücklicherweise überlebt, denn: Wenn man die Sicherheitshinweise in dieser A319 wörtlich nimmt, kann die Maschine ausschließlich Notlandungen durchführen. Der englische Text besagt in wunderbarem &#8220;Chinglish&#8221;: <em>A319 is only for emergency landing permitted.</em></p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-ubersetzungsprofis-juneyao-airlines-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gutgemeinte Assistenz</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/gutgemeinte-assistenz</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/gutgemeinte-assistenz#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 09:26:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/gutgemeinte-assistenz</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/gutgemeinte-assistenz" title="Gutgemeinte Assistenz"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/plugins/yet-another-photoblog/YapbThumbnailer.php?post_id=64&amp;w=180" width="180" height="232" alt="Gutgemeinte Assistenz" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Ganz bestimmt recht gut gemeint ist diese Hilfestellung für körperliche Beeinträchtigte am Flughafen Wien. Das Konzept ist sicher recht gut durchdacht. Das gilt allerdings nicht gleichermaßen für die sprachliche Umsetzung. Schon das deutsche &#8220;Benötigen Sie Assistenz&#8221; wirkt eigenartig: Erstens fehlt das Fragezeichen am Schluss und zweitens erscheint mir &#8220;Assistenz&#8221; hier eher ungebräuchlich, auch wenn es [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/gutgemeinte-assistenz" title="Gutgemeinte Assistenz"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/plugins/yet-another-photoblog/YapbThumbnailer.php?post_id=64&amp;w=180" width="180" height="232" alt="Gutgemeinte Assistenz" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Ganz bestimmt recht gut gemeint ist diese Hilfestellung für körperliche Beeinträchtigte am Flughafen Wien. Das Konzept ist sicher recht gut durchdacht. Das gilt allerdings nicht gleichermaßen für die sprachliche Umsetzung. Schon das deutsche &#8220;Benötigen Sie Assistenz&#8221; wirkt eigenartig: Erstens fehlt das Fragezeichen am Schluss und zweitens erscheint mir &#8220;Assistenz&#8221; hier eher ungebräuchlich, auch wenn es offensichtlich ist, dass das Wort &#8220;Hilfe&#8221; vermieden werden soll. Wie wär&#8217;s mit: &#8220;Dürfen wir Ihnen assistieren/behilflich sein?&#8221;</p>
<p>Auch nicht viel besser ist das Ganze dann im Englischen. Während man umgangssprachlich sehr wohl sagt &#8220;Need assistance?&#8221;, funktioniert das im geschriebenen Englisch und insbesondere auf einigermaßen offiziell wirkenden Schildern gar nicht. &#8220;Do you need assistance?&#8221; sollte es heißen. Dabei schreibt sich &#8220;assistance&#8221; wohlgemerkt mit &#8220;a&#8221; und nicht mit &#8220;e&#8221;. Finde ich besonders auf einem internationalen Flughafen etwas peinlich.</p>
<p>Zum Vergrößern auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/gutgemeinte-assistenz/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hochnotpeinliches am Flughafen Frankfurt</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/hochnotpeinliches-am-flughafen-frankfurt</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/hochnotpeinliches-am-flughafen-frankfurt#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 11:57:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/hochnotpeinliches-am-flughafen-frankfurt</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/hochnotpeinliches-am-flughafen-frankfurt" title="Hochnotpeinliches am Flughafen Frankfurt"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/emergency_cock_klein.1aa8pc3a7tlw84o4o8wow4sgw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Hochnotpeinliches am Flughafen Frankfurt" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Megapeinlich ist diese Falschübersetzung am Frankfurter Flughafen, wo man es trotz aller Internationalität wohl nicht für notwendig erachtet, Informationsschilder von kompetenten ÜbersetzerInnen bearbeiten zu lassen. Das Foto ist zwar etwas verwackelt, aber gut erkennbar &#8211; einfach draufklicken. Was &#8220;cock&#8221; tatsächlich heißt, muss hier vermutlich nicht erklärt werden. Also: Falls Mann mal keinen eigenen dabeihaben sollte, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/hochnotpeinliches-am-flughafen-frankfurt" title="Hochnotpeinliches am Flughafen Frankfurt"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/emergency_cock_klein.1aa8pc3a7tlw84o4o8wow4sgw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Hochnotpeinliches am Flughafen Frankfurt" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Megapeinlich ist diese Falschübersetzung am Frankfurter Flughafen, wo man es trotz aller Internationalität wohl nicht für notwendig erachtet, Informationsschilder von kompetenten ÜbersetzerInnen bearbeiten zu lassen. Das Foto ist zwar etwas verwackelt, aber gut erkennbar &#8211; einfach draufklicken. Was &#8220;cock&#8221; tatsächlich heißt, muss hier vermutlich nicht erklärt werden. Also: Falls Mann mal keinen eigenen dabeihaben sollte, einfach beim Frankfurter Flughafen vorbeischauen&#8230;!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/hochnotpeinliches-am-flughafen-frankfurt/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nicht genügend, setzen!</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/nicht-genugend-setzen</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/nicht-genugend-setzen#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 09:10:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Wiener Linien]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/nicht-genugend-setzen</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/nicht-genugend-setzen" title="Nicht genügend, setzen!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/plugins/yet-another-photoblog/YapbThumbnailer.php?post_id=37&amp;w=180" width="180" height="135" alt="Nicht genügend, setzen!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Die Wiener Linien sind ein klarer Anwärter auf die &#8220;ÜbeLsetzer&#8221; des Jahres. So ziemlich alle englischsprachigen Texte (und seit neuestem auch mündliche Durchsagen über die Sperre der U4-Station Schönbrunn) sind grandios falsch. Anbei wieder so ein Leckerbissen &#8211; bei der oben erwähnten U4-Station Schönbrunn. Besonders schlecht hier: &#8220;as far as&#8221;. Jedenfalls braucht es einiges an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/nicht-genugend-setzen" title="Nicht genügend, setzen!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/plugins/yet-another-photoblog/YapbThumbnailer.php?post_id=37&amp;w=180" width="180" height="135" alt="Nicht genügend, setzen!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Die Wiener Linien sind ein klarer Anwärter auf die &#8220;ÜbeLsetzer&#8221; des Jahres. So ziemlich alle englischsprachigen Texte (und seit neuestem auch mündliche Durchsagen über die Sperre der U4-Station Schönbrunn) sind grandios falsch. Anbei wieder so ein Leckerbissen &#8211; bei der oben erwähnten U4-Station Schönbrunn. Besonders schlecht hier: &#8220;as far as&#8221;. Jedenfalls braucht es einiges an Fantasie und vor allem Deutschkenntnisse, um diese Information zu verstehen. Wobei Letztere bei TouristInnen wohl kaum vorhanden sein dürften&#8230;</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/nicht-genugend-setzen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bahnhof verstehen in der Wiener U-Bahn</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bahnhof-verstehen-in-der-wiener-u-bahn</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bahnhof-verstehen-in-der-wiener-u-bahn#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 07:07:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bahnhof-verstehen-in-der-wiener-u-bahn</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bahnhof-verstehen-in-der-wiener-u-bahn" title="Bahnhof verstehen in der Wiener U-Bahn"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/plugins/yet-another-photoblog/YapbThumbnailer.php?post_id=36&amp;w=180" width="180" height="240" alt="Bahnhof verstehen in der Wiener U-Bahn" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Während der gesamte englische Text dieser Kundinnen-Information ein echter Jammer ist, schießt die abschließende Information den Vogel ab: &#8220;Forming the substitute busses of the immediate area of the U6 stations.&#8221; Was in aller Welt soll eine Touristin mt diesem völlig unverständlichen Hinweis anfangen? Liebe Wiener Linien, verwendet doch einen Teil eurer Einnahmen für ordentliche Übersetzungen!
Zum [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bahnhof-verstehen-in-der-wiener-u-bahn" title="Bahnhof verstehen in der Wiener U-Bahn"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/plugins/yet-another-photoblog/YapbThumbnailer.php?post_id=36&amp;w=180" width="180" height="240" alt="Bahnhof verstehen in der Wiener U-Bahn" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Während der gesamte englische Text dieser Kundinnen-Information ein echter Jammer ist, schießt die abschließende Information den Vogel ab: &#8220;Forming the substitute busses of the immediate area of the U6 stations.&#8221; Was in aller Welt soll eine Touristin mt diesem völlig unverständlichen Hinweis anfangen? Liebe Wiener Linien, verwendet doch einen Teil eurer Einnahmen für ordentliche Übersetzungen!</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bahnhof-verstehen-in-der-wiener-u-bahn/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Umlaut-Überfall in Venedig</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/umlaut-uberfall-in-venedig</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/umlaut-uberfall-in-venedig#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 07:37:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebelsetzungen.com/verkehr/umlaut-uberfall-in-venedig</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/umlaut-uberfall-in-venedig" title="Umlaut-Überfall in Venedig"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/plugins/yet-another-photoblog/YapbThumbnailer.php?post_id=22&amp;w=180" width="180" height="239" alt="Umlaut-Überfall in Venedig" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Sind Füssgänger Müßiggänger? Solche und andere Fragen stellen sich bei diesem denkwürdigen Verkehrsschild in Venedig.
Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.
Gesehen von Vera Ribarich.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/umlaut-uberfall-in-venedig" title="Umlaut-Überfall in Venedig"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/plugins/yet-another-photoblog/YapbThumbnailer.php?post_id=22&amp;w=180" width="180" height="239" alt="Umlaut-Überfall in Venedig" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Sind Füssgänger Müßiggänger? Solche und andere Fragen stellen sich bei diesem denkwürdigen Verkehrsschild in Venedig.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
<p>Gesehen von Vera Ribarich.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/umlaut-uberfall-in-venedig/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
