<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler &#187; Verkehr</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/verkehr/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 08:03:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/category/verkehr/feed?page=2" />

		<item>
		<title>Die Wanne-Hellenische Vereinigung</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-wanne-hellenische-vereinigung</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-wanne-hellenische-vereinigung#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 10:25:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>
		<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=665</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-wanne-hellenische-vereinigung" title="Die Wanne-Hellenische Vereinigung"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wanne_hellenisch_klein.7omsqev4rl4480s0wcsg84wco.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="319" alt="Die Wanne-Hellenische Vereinigung" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Dieses Mitbringsel aus dem Griechenland-Urlaub auf Samos hat es in sich! Schon die englische Version dieses Schildes bei einer Auto- und Mopedvermietung ist recht lustig. Den Vogel schießt aber die deutsche &#8220;Übersetzung&#8221; ab. Besonders schön finde ich die &#8220;Wanne-Hellenische&#8221; Vereinigung, die als panhellenisch zu verstehen ist.
Das mit dem großen ökonomischen Interesse kann ich angesichts der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-wanne-hellenische-vereinigung" title="Die Wanne-Hellenische Vereinigung"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wanne_hellenisch_klein.7omsqev4rl4480s0wcsg84wco.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="319" alt="Die Wanne-Hellenische Vereinigung" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Dieses Mitbringsel aus dem Griechenland-Urlaub auf Samos hat es in sich! Schon die englische Version dieses Schildes bei einer Auto- und Mopedvermietung ist recht lustig. Den Vogel schießt aber die deutsche &#8220;Übersetzung&#8221; ab. Besonders schön finde ich die &#8220;Wanne-Hellenische&#8221; Vereinigung, die als panhellenisch zu verstehen ist.</p>
<p>Das mit dem großen ökonomischen Interesse kann ich angesichts der Schuldenlage Griechenlands glatt nachvollziehen (fies, was?). Ihr werdet es  nicht glauben, aber wir haben dennoch bei dieser Firma ein Moped gemietet, unter Anwendung meiner paar griechischen Wörter und Sätze. Der Service war übrigens deutlich besser als die sprachlichen Leistungen.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-wanne-hellenische-vereinigung/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>You are happy to travel by our plane</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/you-are-happy-to-travel-by-our-plane</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/you-are-happy-to-travel-by-our-plane#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2011 22:21:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=572</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/you-are-happy-to-travel-by-our-plane" title="You are happy to travel by our plane"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/welcome_to_travel_small.217nko2wh4sgskko4c4oc0084.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="53" alt="You are happy to travel by our plane" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Hier möchte die China Southern Airlines wohl entweder sagen, dass sie sich freut, dass der Passagier FJS diese Airline für seine Reise ausgesucht hat oder sie heißt ihn an Bord willkommen. Noch mehr willkommen hätte er sich bestimmt gefühlt, wenn dieser kleine Gruß auch sprachlich gut gelungen wäre &#8230;
Zum Vergrößern bitte wie immer klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/you-are-happy-to-travel-by-our-plane" title="You are happy to travel by our plane"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/welcome_to_travel_small.217nko2wh4sgskko4c4oc0084.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="53" alt="You are happy to travel by our plane" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Hier möchte die China Southern Airlines wohl entweder sagen, dass sie sich freut, dass der Passagier FJS diese Airline für seine Reise ausgesucht hat oder sie heißt ihn an Bord willkommen. Noch mehr willkommen hätte er sich bestimmt gefühlt, wenn dieser kleine Gruß auch sprachlich gut gelungen wäre &#8230;</p>
<p>Zum Vergrößern bitte wie immer klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/you-are-happy-to-travel-by-our-plane/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nousingmobilephone</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/nousingmobilephone</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/nousingmobilephone#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2011 09:48:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=554</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/nousingmobilephone" title="Nousingmobilephone"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/nousingmobilephone_small.9ndz88ez1vs444w4w00cc80o8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="131" alt="Nousingmobilephone" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Vielleicht war man/frau der Meinung, dass es im Englischen keine Leerzeichen zwischen den Wörtern gibt: Nousingmobilephone.
Schöner Kauderwelsch   Könnte um einiges schöner ausgedrückt werden, aber wer will denn kleinlich sein. Zum Glück gibt&#8217;s das Piktogramm darüber. Gesehen von FJS auf einer Autobahn in der Provinz Hunan, China.
Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/nousingmobilephone" title="Nousingmobilephone"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/nousingmobilephone_small.9ndz88ez1vs444w4w00cc80o8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="131" alt="Nousingmobilephone" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Vielleicht war man/frau der Meinung, dass es im Englischen keine Leerzeichen zwischen den Wörtern gibt: Nousingmobilephone.</p>
<p>Schöner Kauderwelsch <img src='http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Könnte um einiges schöner ausgedrückt werden, aber wer will denn kleinlich sein. Zum Glück gibt&#8217;s das Piktogramm darüber. Gesehen von FJS auf einer Autobahn in der Provinz Hunan, China.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/nousingmobilephone/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinglish in Reinkultur</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/chinglish-in-reinkultur</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/chinglish-in-reinkultur#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 14:52:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=522</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/chinglish-in-reinkultur" title="Chinglish in Reinkultur"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/parkingnotice.3yhtn5hxv8u88ggggoc04s044.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="368" alt="Chinglish in Reinkultur" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Diese Übelsetzung ist auch ein schönes Stück Kulturkunde: Es  handelt sich um ein Schild, das maßgeschneidert ist für die Parkplatznot in Korea. Da es sich oft nicht vermeiden lässt, andere Leute einzuparken, kann man den Betroffenen dann dieses Schildchen aufs Auto heften, damit sie anrufen, wenn sie &#8220;freigelassen&#8221; werden möchten.
FJS, der diese Übelsetzung beigesteuert hat, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/chinglish-in-reinkultur" title="Chinglish in Reinkultur"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/parkingnotice.3yhtn5hxv8u88ggggoc04s044.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="368" alt="Chinglish in Reinkultur" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Diese Übelsetzung ist auch ein schönes Stück Kulturkunde: Es  handelt sich um ein Schild, das maßgeschneidert ist für die Parkplatznot in Korea. Da es sich oft nicht vermeiden lässt, andere Leute einzuparken, kann man den Betroffenen dann dieses Schildchen aufs Auto heften, damit sie anrufen, wenn sie &#8220;freigelassen&#8221; werden möchten.</p>
<p>FJS, der diese Übelsetzung beigesteuert hat, findet wie ich die englische Version nur mit Mühe verständlich. Ob das an den geringen Kosten des Schildchens (umgerechnet 1 Euro) liegt?</p>
<p>Besonders schön misslungen: Soft, refined and simple designs accord with decorations inside vehicles better.</p>
<p>Alles klar?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/chinglish-in-reinkultur/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rätselhaftes am Rastplatz</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/ratselhaftes-am-campingplatz</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/ratselhaftes-am-campingplatz#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 10:24:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>
		<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=464</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/ratselhaftes-am-campingplatz" title="Rätselhaftes am Rastplatz"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/campingplatz_ausschnitt.4vbjrqlo6um8sg48088ok88sw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="36" alt="Rätselhaftes am Rastplatz" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Diese Übelsetzung gehört zu jener Spezies, bei der sehr, sehr schwer zu erraten ist, worum es ungefähr gehen soll. Aber raten Sie mal selbst! Gefunden wurde dieser schöne Text auf einem französischen Rastplatz von Eckhard Bartscht.
&#8220;Das Folgende manche Diebstähle bei Gewalttätigkeit drinnen das Campingplatz &#8211; als er ist fragte beliebig dein Fahrzeug drinnen beliebig Besatzung [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/ratselhaftes-am-campingplatz" title="Rätselhaftes am Rastplatz"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/campingplatz_ausschnitt.4vbjrqlo6um8sg48088ok88sw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="36" alt="Rätselhaftes am Rastplatz" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Diese Übelsetzung gehört zu jener Spezies, bei der sehr, sehr schwer zu erraten ist, worum es ungefähr gehen soll. Aber raten Sie mal selbst! Gefunden wurde dieser schöne Text auf einem französischen Rastplatz von Eckhard Bartscht.</p>
<p>&#8220;Das Folgende manche Diebstähle bei Gewalttätigkeit drinnen das Campingplatz &#8211; als er ist fragte beliebig dein Fahrzeug drinnen beliebig Besatzung erleuchtete und beliebig ne nicht einführen am einer Fremder am ausführlich Nacht.&#8221;</p>
<p>Im französischen Ausgangstext ist sinngemäß zu lesen, dass sich in letzter Zeit die gewaltsamen Einbrüche in Wohnmobile gehäuft haben, man deshalb das Fahrzeug an gut beleuchteten Stellen abstellen möge und in der Nacht niemanden Unbekannten ins Fahrzeug lassen solle.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/ratselhaftes-am-campingplatz/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 10:44:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch" title="Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wiener_linien_westbahnhof.5mdx3h6uxywwk4wos4wss8o0s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Oft haben wir bei &#8220;Übelsetzungen&#8221; ja den Fall, dass aus einem weitestgehend verständlichen Originaltext eine oft völlig sinnfreie &#8220;Übersetzung&#8221; entsteht. Am Wiener Westbahnhof gibt es ein Schild, das auch im Deutschen nur bei sehr genauen Ortskenntnissen verständlich ist. Im Englischen ist es dann nicht anders: Aus maximal kompliziertem Deutsch mach maximal kompliziertes Englisch. Ergebnis:  allgemeine [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch" title="Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wiener_linien_westbahnhof.5mdx3h6uxywwk4wos4wss8o0s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Oft haben wir bei &#8220;Übelsetzungen&#8221; ja den Fall, dass aus einem weitestgehend verständlichen Originaltext eine oft völlig sinnfreie &#8220;Übersetzung&#8221; entsteht. Am Wiener Westbahnhof gibt es ein Schild, das auch im Deutschen nur bei sehr genauen Ortskenntnissen verständlich ist. Im Englischen ist es dann nicht anders: Aus maximal kompliziertem Deutsch mach maximal kompliziertes Englisch. Ergebnis:  allgemeine Ratlosigkeit.</p>
<p>Vielen Dank für dieses Foto an Franziska Riedler.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bitte Lichte anschalten</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bitte-lichte-anschalten</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bitte-lichte-anschalten#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 06:43:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=209</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bitte-lichte-anschalten" title="Bitte Lichte anschalten"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lichte_anschalten_klein.eay2kjq5svcoow48kg0844oog.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Bitte Lichte anschalten" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Hier wieder mal ein schönes Beispiel aus Italien, an dem man/frau gut erkennen kann, welchen Unterschied ein paar Buchstaben machen.  &#8220;Auf der Autobahn Lichte anschalten&#8221; ist zwar immerhin verständlich, aber eben nicht ganz korrekt. Erstens muss es &#8220;Licht&#8221; heißen und zweitens schaltet man im Deutschen das Licht eher &#8220;ein&#8221; als &#8220;an&#8221;. Wenn es dann eingeschaltet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bitte-lichte-anschalten" title="Bitte Lichte anschalten"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lichte_anschalten_klein.eay2kjq5svcoow48kg0844oog.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Bitte Lichte anschalten" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Hier wieder mal ein schönes Beispiel aus Italien, an dem man/frau gut erkennen kann, welchen Unterschied ein paar Buchstaben machen.  &#8220;Auf der Autobahn Lichte anschalten&#8221; ist zwar immerhin verständlich, aber eben nicht ganz korrekt. Erstens muss es &#8220;Licht&#8221; heißen und zweitens schaltet man im Deutschen das Licht eher &#8220;ein&#8221; als &#8220;an&#8221;. Wenn es dann eingeschaltet ist, sagt man aber:  &#8220;Das Licht ist an&#8221;. Da haben wir&#8217;s wieder:  &#8220;deutsche Sprache, schwierige Sprache&#8221;.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/bitte-lichte-anschalten/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der griechische Schilderwald &#8230;</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/der-griechische-schilderwald</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/der-griechische-schilderwald#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 19:27:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/der-griechische-schilderwald" title="Der griechische Schilderwald &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lesbos_klein.a71qxapvl3c4gwowgosogskcs.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Der griechische Schilderwald &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>&#8230; besagt unter anderem &#8220;Be care of animals&#8221;. Dazu gibt&#8217;s ein niedliches Piktogramm von einer Ziege und natürlich den griechischen Text. Nur: &#8220;Be care of animals&#8221; ist völlig verkehrt. Gemeint ist &#8220;Watch out for animals&#8221;, also bitte aufpassen, ob Ziegen oder sonstige nette Tiere auf die Straße laufen und man ihnen wehtun könnte. Zur Not [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/der-griechische-schilderwald" title="Der griechische Schilderwald &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lesbos_klein.a71qxapvl3c4gwowgosogskcs.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Der griechische Schilderwald &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>&#8230; besagt unter anderem &#8220;Be care of animals&#8221;. Dazu gibt&#8217;s ein niedliches Piktogramm von einer Ziege und natürlich den griechischen Text. Nur: &#8220;Be care of animals&#8221; ist völlig verkehrt. Gemeint ist &#8220;Watch out for animals&#8221;, also bitte aufpassen, ob Ziegen oder sonstige nette Tiere auf die Straße laufen und man ihnen wehtun könnte. Zur Not könnte man auch sagen &#8220;Beware of animals&#8221;, aber das klingt sehr negativ &#8211; so, als ob es sich um gefährliche Tiere handeln würde. Vermutlich kommt die Formulierung daher, dass sich wer gedacht hat, irgendwas mit &#8220;care&#8221; wird schon stimmen.  Aber gut, halbwegs verständlich ist das Ganze trotzdem und in Urlaubsstimmung drückt auch die sonst so gestrenge Übersetzerin mal das eine oder andere Auge zu &#8230;</p>
<p>Gesehen auf Lesvos/Griechenland.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/der-griechische-schilderwald/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Knapp vorbei ist auch daneben &#8230;</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/knapp-vorbei-ist-auch-daneben-2</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/knapp-vorbei-ist-auch-daneben-2#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 08:48:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/knapp-vorbei-ist-auch-daneben-2" title="Knapp vorbei ist auch daneben &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/blackspot_small.9zn18vjsumwcg04sw8wwsgcc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="224" alt="Knapp vorbei ist auch daneben &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>&#8230; gilt auch hier, wieder mal in China, wo die BesucherInnen mit schönstem &#8220;Chinglish&#8221; verwöhnt werden. Gemeint ist, wie Einsender FSJ anmerkt, ein toter Winkel &#8211; das heißt im Englischen allerdings nicht &#8220;blackspot&#8221;, sondern &#8220;blind spot&#8221;.
Zum Vergrößern einfach auf das Foto klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/knapp-vorbei-ist-auch-daneben-2" title="Knapp vorbei ist auch daneben &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/blackspot_small.9zn18vjsumwcg04sw8wwsgcc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="224" alt="Knapp vorbei ist auch daneben &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>&#8230; gilt auch hier, wieder mal in China, wo die BesucherInnen mit schönstem &#8220;Chinglish&#8221; verwöhnt werden. Gemeint ist, wie Einsender FSJ anmerkt, ein toter Winkel &#8211; das heißt im Englischen allerdings nicht &#8220;blackspot&#8221;, sondern &#8220;blind spot&#8221;.</p>
<p>Zum Vergrößern einfach auf das Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/knapp-vorbei-ist-auch-daneben-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-ubersetzungsprofis-juneyao-airlines-2</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-ubersetzungsprofis-juneyao-airlines-2#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 16:31:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-ubersetzungsprofis-juneyao-airlines-2" title="Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/notlandung_ganz_klein.ddjhdfbquvsc44gcoc8oc0c0o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Einsender FJS ist in dieser Maschine gesessen und hat sowohl den Start als auch die Landung glücklicherweise überlebt, denn: Wenn man die Sicherheitshinweise in dieser A319 wörtlich nimmt, kann die Maschine ausschließlich Notlandungen durchführen. Der englische Text besagt in wunderbarem &#8220;Chinglish&#8221;: A319 is only for emergency landing permitted.
Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-ubersetzungsprofis-juneyao-airlines-2" title="Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/notlandung_ganz_klein.ddjhdfbquvsc44gcoc8oc0c0o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Einsender FJS ist in dieser Maschine gesessen und hat sowohl den Start als auch die Landung glücklicherweise überlebt, denn: Wenn man die Sicherheitshinweise in dieser A319 wörtlich nimmt, kann die Maschine ausschließlich Notlandungen durchführen. Der englische Text besagt in wunderbarem &#8220;Chinglish&#8221;: <em>A319 is only for emergency landing permitted.</em></p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/die-ubersetzungsprofis-juneyao-airlines-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

