Kategorie: ‘Verkehr’

Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2

Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2
Donnerstag, Juli 9th, 2009

Einsender FJS ist in dieser Maschine gesessen und hat sowohl den Start als auch die Landung glücklicherweise überlebt, denn: Wenn man die Sicherheitshinweise in dieser A319 wörtlich nimmt, kann die Maschine ausschließlich Notlandungen durchführen. Der englische Text besagt in wunderbarem “Chinglish”: A319 is only for emergency landing permitted.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Gutgemeinte Assistenz

Gutgemeinte Assistenz
Donnerstag, April 2nd, 2009

Ganz bestimmt recht gut gemeint ist diese Hilfestellung für körperliche Beeinträchtigte am Flughafen Wien. Das Konzept ist sicher recht gut durchdacht. Das gilt allerdings nicht gleichermaßen für die sprachliche Umsetzung. Schon das deutsche “Benötigen Sie Assistenz” wirkt eigenartig: Erstens fehlt das Fragezeichen am Schluss und zweitens erscheint mir “Assistenz” hier eher ungebräuchlich, auch wenn es offensichtlich ist, dass das Wort “Hilfe” vermieden werden soll. Wie wär’s mit: “Dürfen wir Ihnen assistieren/behilflich sein?”

Auch nicht viel besser ist das Ganze dann im Englischen. Während man umgangssprachlich sehr wohl sagt “Need assistance?”, funktioniert das im geschriebenen Englisch und insbesondere auf einigermaßen offiziell wirkenden Schildern gar nicht. “Do you need assistance?” sollte es heißen. Dabei schreibt sich “assistance” wohlgemerkt mit “a” und nicht mit “e”. Finde ich besonders auf einem internationalen Flughafen etwas peinlich.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.

Hochnotpeinliches am Flughafen Frankfurt

Hochnotpeinliches am Flughafen Frankfurt
Freitag, September 19th, 2008

Megapeinlich ist diese Falschübersetzung am Frankfurter Flughafen, wo man es trotz aller Internationalität wohl nicht für notwendig erachtet, Informationsschilder von kompetenten ÜbersetzerInnen bearbeiten zu lassen. Das Foto ist zwar etwas verwackelt, aber gut erkennbar – einfach draufklicken. Was “cock” tatsächlich heißt, muss hier vermutlich nicht erklärt werden. Also: Falls Mann mal keinen eigenen dabeihaben sollte, einfach beim Frankfurter Flughafen vorbeischauen…!

Nicht genügend, setzen!

Nicht genügend, setzen!
Donnerstag, September 18th, 2008

Die Wiener Linien sind ein klarer Anwärter auf die “ÜbeLsetzer” des Jahres. So ziemlich alle englischsprachigen Texte (und seit neuestem auch mündliche Durchsagen über die Sperre der U4-Station Schönbrunn) sind grandios falsch. Anbei wieder so ein Leckerbissen – bei der oben erwähnten U4-Station Schönbrunn. Besonders schlecht hier: “as far as”. Jedenfalls braucht es einiges an Fantasie und vor allem Deutschkenntnisse, um diese Information zu verstehen. Wobei Letztere bei TouristInnen wohl kaum vorhanden sein dürften…

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Bahnhof verstehen in der Wiener U-Bahn

Bahnhof verstehen in der Wiener U-Bahn
Dienstag, August 26th, 2008

Während der gesamte englische Text dieser Kundinnen-Information ein echter Jammer ist, schießt die abschließende Information den Vogel ab: “Forming the substitute busses of the immediate area of the U6 stations.” Was in aller Welt soll eine Touristin mt diesem völlig unverständlichen Hinweis anfangen? Liebe Wiener Linien, verwendet doch einen Teil eurer Einnahmen für ordentliche Übersetzungen!

Zum Vergrößern bitte klicken.


Seite 2 von 3123