Farbzeugs im Essen
Das Hotel NH in Berlin wartet mit netten selbst gebastelten Übersetzungsversuchen in der Speisekarte des Room Service auf. “Dye stuff” steht da als Vermerk bei bestimmten Gerichten. Gemeint ist “Farbstoff”. Das Problem: “dye” heißt schon Farbe, wobei dieses Wort aber nur dann verwendet wird, wenn es sich um das Färben von Stoffen handelt. Besonders nett: Hier wurde ein zusammengesetztes Substantiv einfach in die Einzelteile zerlegt, diese dann einzeln katastrophal übersetzt und dann das Ganze wieder zusammengepappt (analog würde dann “Handschuh” zu “hand shoe”). “Stoff” wird hier – eh ganz logisch – zu “stuff”, also “Zeug(s)”. Des Rätsels Lösung: Wenn es sich um Speisen handelt, sollte korrekterweise von “artificial coloring” die Rede sein. Schade, dass eine internationale Kette wie NH sich der Komplexität von Sprachen und Übersetzungen nicht bewusst ist und auf die Dienste von Profis verzichtet.
Übrigens ist “conservation agent” für “Konservierungsstoff” natürlich auch grober Unfug. Korrekt wäre “preservatives”.


