Garten-Rakete auf der Pizza
Keine Frage, in Italien gibt es leckere Pizzas, auch Pizzen genannt. Die Herausforderung bei der Übersetzung von Speisekarten besteht immer darin, etwaige lokaltypische Zutaten und Speisen so zu vermitteln, dass die Touristin sich halbwegs was darunter vorstellen kann und dass das Ganze so appetitlich klingt, dass sie es bestellt. Hier in Triest ist dies weniger gut gelungen, da sich, wenn ich das richtig interpretiere, der Rucola in “garden roccket” verwandelt. Wie eine Salatart zu einer Garten-Rakete wird, kann ich nicht nachvollziehen. Ziemlich lustig und wenig appetitanregend ist es allemal. Rucola heißt auf Englisch übrigens “arugula”.
Vielen Dank an Schwesterherz Judith Jenner für diesen Fund. Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.



Juni 14th, 2010 at 14:40
Einspruch Frau Kollegin, Rucola heißt sehr wohl auf Englisch “rocket” (nur anders geschrieben…)
Juni 14th, 2010 at 17:50
Meine äußerst sprachkundigen In-House-AmerikanerInnen lachen sich noch immer schlapp über den “garden rocket” (unabhängig von der Schreibweise). Habe aber mittlerweile auch von anderer Seite gehört, dass dieses Wort für “Rucola” verwendet wird. Fragt sich nur, wo. Auf amerikanischen Speisekarten und in amerikanischen Supermärkten ganz sicher nicht. UK?
Juni 30th, 2010 at 09:42
Hallo,
Hier im UK heißt der Rucola tatsächlich ‘rocket’.
LG
Isabell
April 18th, 2011 at 13:45
Ja, rocket ist ganz normal, UK + Irland für Rucola.
April 20th, 2011 at 12:51
Sachen gibt’s! Frau lernt nie aus … danke für die Beiträge.