Hier übersetzen Hühner!
01.07.2008 von Dagmar Jenner
Mal von der falschen Schreibweise von “Chicken”abgesehen…
“Çevirme” (türk.) = ‘Übersetzen’, aber auch (gastr.) ‘am Spieß braten’
Richtige Übersetzung wäre: “Spit roasted chicken”.
Also hat der Übersetzer, statt die Hühner am Spieß über der Kohle zu braten, gleich die Hühner übersetzen lassen.
Im Netz entdeckt von Sevgi Uluköylü


