<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Positivbeispiel aus der Therme Loipersdorf</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/positivbeispiel-aus-der-therme-loipersdorf/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/positivbeispiel-aus-der-therme-loipersdorf</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Jan 2012 16:28:22 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Von: Michael Wetzel</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/freizeit/positivbeispiel-aus-der-therme-loipersdorf/comment-page-1#comment-410</link>
		<dc:creator>Michael Wetzel</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 12:45:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=351#comment-410</guid>
		<description>Als Ami muss ich eigentlich das Gegenteil behaupten: FKK ist eine sehr deutsche Sache - in Österreich ist es aber vielleicht doch anders? Als Wahl-Berliner sind mir die Sache sowie der Terminus &quot;Textilstrand&quot;/ &quot;Textilbereich&quot; geläufig. In den USA dagegen gibt es kein &quot;Swimsuit area&quot;, weil es nur äußerst selten ein &quot;Nude Beach&quot; gibt. 

Amis werden die Aussage &quot;Swimsuit area&quot; gar nicht einordnen können und werden sie einfach übersehen. Sie bräuchten so was wie &quot;Non-Nudist Area&quot;. Ich vermute, dass das auch für die meisten Briten, Iren, und Nichtmuttersprachler auch zutrifft. 

Übrigens: Vielen Dank für die sehr unterhaltsame Seite.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Ami muss ich eigentlich das Gegenteil behaupten: FKK ist eine sehr deutsche Sache &#8211; in Österreich ist es aber vielleicht doch anders? Als Wahl-Berliner sind mir die Sache sowie der Terminus &#8220;Textilstrand&#8221;/ &#8220;Textilbereich&#8221; geläufig. In den USA dagegen gibt es kein &#8220;Swimsuit area&#8221;, weil es nur äußerst selten ein &#8220;Nude Beach&#8221; gibt. </p>
<p>Amis werden die Aussage &#8220;Swimsuit area&#8221; gar nicht einordnen können und werden sie einfach übersehen. Sie bräuchten so was wie &#8220;Non-Nudist Area&#8221;. Ich vermute, dass das auch für die meisten Briten, Iren, und Nichtmuttersprachler auch zutrifft. </p>
<p>Übrigens: Vielen Dank für die sehr unterhaltsame Seite.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

