Ehrgeitziges Unternehmen für Wagnisse und Verwaltung
Nicht ganz so lustig wie die schreibtechnischen Ergüsse der “Nigeria-Connection”, aber auch recht holprig schreibt hier eine französische Firma per E-Mail – mit französischem Satzbau und 1:1-Übersetzungen (aus “collaboration”, dem französischen Wort für “Zusammenarbeit”, wird im Deutschen “Kollaboration”, was nun wirklich sehr unangenehme Konnotationen mit sich bringt).
Besonders gut gefällt mir Folgendes: “Um dieses ehrgeitzig Unternehmen durchzuführen, brauchen wir Sie ihre Hilfe, um beizutragen.” Das ist Poesie pur!
Nur scheinbar medizinisch wird’s bei: “Diese Operation ist kostenlos und ohne Engagement.”
Das Tüpfelchen auf dem i ist ganz unten nachzulesen: “DATAPRESSE ist in der Zusammensetzung der professional Databank specializiert, die für Presseattachés und Nachrichtenabteilung von wagnissen und Verwaltung beabsichtig sind.”
Ob sich allzu viele Kundinnen finden, die das Wagnis wagen, mit dieser Firma zusammenzuarbeiten?
Zum Vergrößern wie immer bitte auf das Foto klicken.


