Sich unterzubringen in Europa

15.03.2010 von Dagmar Jenner

Auch dies ein “Bonbon” vom Reiseportal www.viaeuropa.com, das auf Französisch, Deutsch und Englisch um Kunden wirbt. Der Ausgangstext war auch hier Französisch:  “se loger”, will heißen so was wie “sich einquartieren” oder “irgendwo unterkommen”. “Loger” wiederum würde heißen:  “nächtigen”. Bei der Übelsetzung wurden die beiden Bedeutungen vermischt – und voilà: “sich unterzubringen”. Hier würde frau natürlich sehr viel freier übersetzen und etwa “Übernachtungsmöglichkeiten” sagen.

Vielen Dank an Martina Koppelwieser.

Zum Vergrößern wie immer klicken.

Hinterlassen Sie Ihren Kommentar