Sich unterzubringen in Europa
15.03.2010 von Dagmar Jenner
Auch dies ein “Bonbon” vom Reiseportal www.viaeuropa.com, das auf Französisch, Deutsch und Englisch um Kunden wirbt. Der Ausgangstext war auch hier Französisch: “se loger”, will heißen so was wie “sich einquartieren” oder “irgendwo unterkommen”. “Loger” wiederum würde heißen: “nächtigen”. Bei der Übelsetzung wurden die beiden Bedeutungen vermischt – und voilà: “sich unterzubringen”. Hier würde frau natürlich sehr viel freier übersetzen und etwa “Übernachtungsmöglichkeiten” sagen.
Vielen Dank an Martina Koppelwieser.
Zum Vergrößern wie immer klicken.


