Übersetzung auf dem Tiefstand

16.11.2009 von Dagmar Jenner

Prinzipiell kommt diese Website ja bei etwaigen Winterdepressionen wie gerufen.

Nur: Sie ist so schlecht (maschinen)übersetzt, dass man/frau kaum was versteht. Aus “depression” wird “Tiefstand”, wobei bei technischen Texten “depression” manchmal mit “Senkung” oder “Vertiefung” übersetzt wird, je nach Kontext.

Ansonsten stimmt auch das restliche Vokabular nicht, die Syntax nicht, die Ausdrucksweise – also eigentlich gar nichts.

Wer Sprache schätzt, wird spätestens nach der Lektüre dieser Website depressiv werden.

Und nicht vergessen:

Tiefstandführer hat Informationen über bezogene Störung- und Medizinbibliothek der Angst Tiefstand, Tiefstandselbst – helfen, Tiefstandunterstützung und Gesundheitspflegefachmann, etc..

5 Kommentare für “Übersetzung auf dem Tiefstand”

  1. Übersetzer-Blog sagt:

    Website-Übersetzungen vs. Übersetzer-Websites…

    Immer wieder werden reihenweise URLs maschinenübersetzter Websites in die entsprechenden Übersetzer-Mailinglists geschickt, deren Besuch bei den Kollegen dann Erheiterung, Empörung oder körperliche Reaktionen bis hin zum Erbrechen a…

  2. Dirk sagt:

    Die Trackbacks funktionieren nicht!

    Mein Verweis hierhin mit ein paar Worten zur Sache auf:
    http://www.adatrad.com/blog/website-uebersetzungen-vs-uebersetzer-websites/

  3. Dagmar Jenner sagt:

    Hallo Dirk, die Trackbacks funktionieren sehr wohl, nur werden sie nicht automatisch freigeschaltet.

  4. Lost in Translating sagt:

    Bei Maschinenübersetzungen kommen oft sehr lustige Sachen raus. Warum sich manche Firmen das antun frag ich mich auch immer.

  5. Dirk sagt:

    Ha, vielen Dank! Ich wollte natürlich keinesfalls übersehen werden ;-)

Hinterlassen Sie Ihren Kommentar