Übersetzung auf dem Tiefstand
16.11.2009 von Dagmar Jenner
Prinzipiell kommt diese Website ja bei etwaigen Winterdepressionen wie gerufen.
Nur: Sie ist so schlecht (maschinen)übersetzt, dass man/frau kaum was versteht. Aus “depression” wird “Tiefstand”, wobei bei technischen Texten “depression” manchmal mit “Senkung” oder “Vertiefung” übersetzt wird, je nach Kontext.
Ansonsten stimmt auch das restliche Vokabular nicht, die Syntax nicht, die Ausdrucksweise – also eigentlich gar nichts.
Wer Sprache schätzt, wird spätestens nach der Lektüre dieser Website depressiv werden.
Und nicht vergessen:
Tiefstandführer hat Informationen über bezogene Störung- und Medizinbibliothek der Angst Tiefstand, Tiefstandselbst – helfen, Tiefstandunterstützung und Gesundheitspflegefachmann, etc..



Januar 14th, 2010 at 10:48
Website-Übersetzungen vs. Übersetzer-Websites…
Immer wieder werden reihenweise URLs maschinenübersetzter Websites in die entsprechenden Übersetzer-Mailinglists geschickt, deren Besuch bei den Kollegen dann Erheiterung, Empörung oder körperliche Reaktionen bis hin zum Erbrechen a…
Januar 15th, 2010 at 14:08
Die Trackbacks funktionieren nicht!
Mein Verweis hierhin mit ein paar Worten zur Sache auf:
http://www.adatrad.com/blog/website-uebersetzungen-vs-uebersetzer-websites/
Januar 16th, 2010 at 10:32
Hallo Dirk, die Trackbacks funktionieren sehr wohl, nur werden sie nicht automatisch freigeschaltet.
Januar 16th, 2010 at 10:41
Bei Maschinenübersetzungen kommen oft sehr lustige Sachen raus. Warum sich manche Firmen das antun frag ich mich auch immer.
Januar 22nd, 2010 at 09:08
Ha, vielen Dank! Ich wollte natürlich keinesfalls übersehen werden