Be Careful of Bump Cobbra

Be Careful of Bump Cobbra
17.02.2011 von Dagmar Jenner

Laut meinem Informanten FJS steht auf diesem Schild in einem Buchladen in Changsha auf Chinesisch schlicht “Achtung, Kopfanhau-Gefahr”. Lustig, was dann im Englischen daraus wird. Da können wir nur froh sein, dass die dazugehörige Illustration eine deutliche Sprache spricht … nun, zumindest weitestgehend, denn eigentlich sollte die Figur ja ein trauriges Gesicht machen.

Vielen Dank für dieses herrliche Bild!

Verwendedn bin zur Verfügung gestellt

Verwendedn bin zur Verfügung gestellt
16.02.2011 von Dagmar Jenner

Der Toilettengang wird für Touristinnen hier in Australien zum zweifelhaften Vergnügen. Vor allem das Wort “bin” zieht sich durch alle “Übersetzungen”.

Vielen Dank für dieses Mitbringsel aus dem Outback an Franziska Geese.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Auch der Computer will Liebe!

Auch der Computer will Liebe!
14.02.2011 von Dagmar Jenner

Passend zum heutigen Valentinstag (die wohl doofste Erfindung der Blumenindustrie überhaupt) fordern auch die Computer etwas Liebe ein, zu sehen auf der “deutschen” Version der Website www.compute-rs.com

Während “give your computer a little love” im Englischen ganz in Ordnung klingt, ist die entsprechende Formulierung im Deutschen eher konsternierend: “Geben Sie Ihrem Computer ein wenig Liebe.” Aber es wird noch viel schlimmer:  “Computer einfrieren ups schlimmer sein kann als gemieden von einem Liebhaber.” Alles klar? Im englischen Originaltext heißt das folgendermaßen:  “Computer freeze ups can be worse than being shunned by a lover.” Eigenartige Analogien, aber bitte.

Wahre Poesie auch folgende Passage:
Wenn Ihr Computer stürzt ab und sie können nicht bekommen, was Sie, geben Sie Ihrem PC a Little Lovin ‘und beobachten Sie Ihren PC zu reagieren, Sie wiederzusehen wollen. Computer einfrieren ups kann dazu führen, mehr als die Frustration angesichts der Ablehnung.

Hier hat ganz klar eine automatische Übersetzung zugeschlagen. Wer sich ein wenig amüsieren möchte, klickt sich auch durch die anderen angebotenen Sprachversionen.

Vielen Dank an Susanne Lenhart für diesen Tipp.

Männertoilette in Changsha

Männertoilette in Changsha
13.02.2011 von Dagmar Jenner

Der fleißige Übelsetzungs-Sammler FJS hat bei seinem China-Besuch  hervorragendes Material gesammelt. Hier eine Beschriftung auf der Männertoilette in Changsha. Die Formulierung ist lustig, aber ihr muss immerhin zugute gehalten werden, dass weitestgehend rüberkommt, was gemeint ist.

Zum Vergrößeren wie immer klicken.

Pepperschottenpulver hergestellt aus Korea

Pepperschottenpulver hergestellt aus Korea
16.01.2011 von Dagmar Jenner

Was ich vom Service der Lufthansa mittlerweile halte, wissen diejenigen unter euch, die mir bei Twitter folgen. Während die Übersetzungen der Speisekarten zugegebenermaßen meistens tadellos sind, sorgte in diesem Fall das “Pepperschottenpulver, hergestellt aus Korea” für Heiterkeit an Bord. Mich persönlich wundert es nicht, dass die Lufthansa sich nicht um linguististische Peinlichkeiten ihrer Zulieferer kümmern kann … wo sie doch alle Hände damit zu tun hat, die Serviceorientierung ihres Personals auf Vordermann bzw. Vorderfrau zu bringen. In meiner Erfahrung mit äußerst bescheidenem Erfolg. Hingegen leistet das Bordpersonal stets ganze Arbeit, wenn es darum geht, den Fluggästen das Gefühl zu vermitteln, bei Betreten des Flugzeugs das ureigene Territorium des Flugpersonals zu behelligen. Aber das ist wieder eine andere Geschichte.

Vielen Dank an FJS für dieses Mitbringsel.


Seite 10 von 47« Erste Seite...34567891011121314151617203040...Letzte Seite »