Tolle Ausführung des Hepatitis-Virus

Tolle Ausführung des Hepatitis-Virus
03.09.2009 von Dagmar Jenner

Weiter geht’s mit den lustigen chinesischen Erfrischungstüchern – diesmal mit deren Rückseite. Dort steht zu lesen: “This product is proved to be of great execution to hepatitis virus and natural virus on hands.” Was so ziemlich gar nichts heißt.  Darunter wird dann ein nationaler “Standard” bemüht, der medizinisch wahrscheinlich toll ist, wobei der Standard der Übersetzung aber leider im Keller ist, meint Einsender FJS.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Erfrischungstücher: Waschen sinnlos!

Erfrischungstücher: Waschen sinnlos!
28.08.2009 von Dagmar Jenner

“Wet soft tissue needless to wash”,  steht auf diesen feuchten Erfrischungstüchlein in China.  Sehr praktisch: Damit die Passagierinnen und Passagiere nicht in die Versuchung kommen, das Ding nach Verwendung einzupacken und zu Hause zu waschen, befindet sich auf der Packung der Hinweis, dass Waschen sowieso sinnlos ist.

Recht gruselig liest sich auf die Rückseite – siehe nächster Post.

Vielen Dank wieder mal an den “Chinglish-Experten” FJS.

Raum für untaugliche Gäste

Raum für untaugliche Gäste
27.08.2009 von Dagmar Jenner

Gesehen auf einem Hotel-Portal für Venedig. Beim Hotel Laguna Palace der durchaus respektablen Hotelkette NH  steht schon auf der Beschreibungsseite, dass es sich um eine automatische Übersetzung handelt, die Fehler beinhaltet. Warum sich das Portal dann nicht eine ordentlich übersetzte Seite gönnt, ist natürlich eine berechtigte Frage.

Bei Laguna Palace gibt es also unter anderem “Satellitenfernsehen mit Lohn pro die Ansicht” sowie den “Laguna-Raum für das untaugliche mit malerischer Ansicht über den Jachthafen, verwendbar für untaugliche Gäste.”

Falls jemand bei so viel Gastfreundschaft Lust auf einen Venedig-Urlaub bekommen hat, hier geht’s zur Buchung: http://www.hotelsby.de/venedig/lagunapalace/apart/

Um das Bild genauer zu betrachten, bitte einfach draufklicken.

Wer will die Toilette gebrauchen?

Wer will die Toilette gebrauchen?
26.08.2009 von Dagmar Jenner

Angeblich spricht man/frau ja in Luxemburg Deutsch. Angesichts dieser doch recht holprigen (aber immerhin verständlichen) “Übersetzung” im Fast-Food-Lokal “Quick” kommen hier aber ein paar Zweifel auf.  Man nehme den französischen Satzbau, ersetze die Wörter durch deutsche und voilà – fertig ist sie, die “Übelsetzung”!

Eingesandt vom fleißigen Sammler FJS.

Angriff der Killererdbeeren

Angriff der Killererdbeeren
25.08.2009 von Dagmar Jenner

In Orihuela, Spanien, richten Killererdbeeren große Zerstörung an. Gemeint ist “Erdbeben” – zwei falsche Buchstaben machen eben einen großen Unterschied. Ansonsten ist die deutsche Übersetzung etwas holprig und folgt streckenweise 1:1 dem spanischen Satzbau, aber immerhin verständlich.

Vielen Dank für dieses Bild an “Kartana”.

Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken.


Seite 11 von 29« Erste Seite...«456789101112131415161718»20...Letzte Seite »