Positiver Jahresbeginn im Holiday Inn

Positiver Jahresbeginn im Holiday Inn
03.01.2011 von Dagmar Jenner

Nachdem sich der Jahresanfang in Sachen deutsche Orthografie alles andere als erfreulich gestaltet hat, gibt es immerhin im Bereich der Übersetzungen diesmal ein Positivbeispiel, mitgebracht aus dem Örtchen Singen im deutschen Baden-Württemberg.

Im Holiday Inn Express in Singen steht auf diesen Türhängern, die man/frau an die Türklinke hängen kann, das im Englischen recht ansprechenende “Please work your cleaning magic on my room.” Im Deutschen ist von dieser poetisch-pointierten Version zwar nichts zu lesen (”Bitte reinigen Sie mein Zimmer”). Aber das können wir getrost auf die tatsächliche oder angenommene deutsche Nüchternheit schieben und uns über die originelle englische Version freuen.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Chinglish in Reinkultur

Chinglish in Reinkultur
13.12.2010 von Dagmar Jenner

Diese Übelsetzung ist auch ein schönes Stück Kulturkunde: Es  handelt sich um ein Schild, das maßgeschneidert ist für die Parkplatznot in Korea. Da es sich oft nicht vermeiden lässt, andere Leute einzuparken, kann man den Betroffenen dann dieses Schildchen aufs Auto heften, damit sie anrufen, wenn sie “freigelassen” werden möchten.

FJS, der diese Übelsetzung beigesteuert hat, findet wie ich die englische Version nur mit Mühe verständlich. Ob das an den geringen Kosten des Schildchens (umgerechnet 1 Euro) liegt?

Besonders schön misslungen: Soft, refined and simple designs accord with decorations inside vehicles better.

Alles klar?

Download in der Standseilbahn

Download in der Standseilbahn
12.12.2010 von Dagmar Jenner

Sehr hübsch diese Übersetzung der Preise der Standseilbahnen, die das Stadtbild von Valparaíso in Chile prägen. Wohl stark vom Internet beeinflusst, wird die Fahrt nach unten als “dawnload” bezeichnet. Nach oben, auf Spanisch “subida”, heißt es im Englischen schlicht, ergreifend und allgemein verständlich “up”.

Vielen Dank an die edle Spenderin!

Luxushotel ohne Übersetzungsbudget

Luxushotel ohne Übersetzungsbudget
05.12.2010 von Dagmar Jenner

Das Hilton Abu Dhabi besticht sicherlich durch seinen Luxus. Sehr viel weniger bestechend sind da die Übersetzungen der „Türhänger“ ins Deutsche und Französische. Ich wünsche viel Vergnügen mit diesen Leckerbissen.

Vielen Dank an meine Kollegin Michaela Ott-Spracklin für dieses Fundstück.

Kommentare deaktiviert

Duschen in Griechenland

Duschen in Griechenland
24.11.2010 von Dagmar Jenner

Zu den wenigen ärgerlichen Dingen im Griechenland-Urlaub gehören die Duschen, mit denen die Urlauberin regelmäßig das meist winzige Bad unter Wasser setzt. Besonders lustig wird es bei diesen Instruktionen, die auf Englisch weitestgehend in Ordnung sind, aber im Deutschen für Heiterkeit sorgen. Andererseits: Wer sehnt sich beim derzeitigen Novemberwetter nicht nach einem Griechenland-Urlaub, lustige Duschen hin oder her?

Vielen Dank an eine Kollegin, die diesen Schnappschuss mitgebracht hat.


Seite 11 von 47« Erste Seite...456789101112131415161718203040...Letzte Seite »