Verursachen Sie Abkürzung im Schreibtisch

Verursachen Sie Abkürzung im Schreibtisch
24.08.2009 von Dagmar Jenner

Sehr bedrohlich klingt die Meldung, die nach der Installation einer Software namens Funky Farm auf dem Bildschirm der Userin erscheint: “Verursachen Sie Abkürzung am Schreibtisch”. Solche Stilblüten liefern in der Regel Übersetzungsprogramme, die nicht verstehen, dass es sich hier um einen “shortcut” nicht im geografischen, sondern im EDV-technischen Sinne handelt, die auf Deutsch “Verknüpfung” heißt. Und dass “Desktop” in diesem Zusammenhang unübersetzt bleibt. Das Original hieß wohl “create a shortcut on your desktop” oder so.

Vielen Dank dafür an Tanja Schigursky.

Zum Vergrößern einfach auf das Bild klicken.

Pizzas in der Pizzaria?

Pizzas in der Pizzaria?
23.08.2009 von Dagmar Jenner

Schade um den schönen Aufkleber – und um den Namen des Lokals. Für einige Ohren mag es zwar logisch klingen, dass der Ort, wo Pizza gegessen wird, Pizzaria heißt – tatsächlich kommt der Name aber vermutlich vom italienischen Plural des Wortes und der lautet “pizze”. Schließlich werden in einer Pizzeria nicht nur eine Pizza, sondern viele Pizzen gegessen. Übrigens erlaubt der Duden sowohl den Plural “Pizzas” als auch “Pizzen”.

Dieser Aufkleber war die waghalsige, aber glücklicherweise glimpfliche Fotografier-Aktion beim Autofahren durchaus wert.
Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Knapp vorbei ist auch daneben …

Knapp vorbei ist auch daneben …
12.08.2009 von Dagmar Jenner

… gilt auch hier, wieder mal in China, wo die BesucherInnen mit schönstem “Chinglish” verwöhnt werden. Gemeint ist, wie Einsender FSJ anmerkt, ein toter Winkel – das heißt im Englischen allerdings nicht “blackspot”, sondern “blind spot”.

Zum Vergrößern einfach auf das Foto klicken.

Willkommen in der Besucher-Mitte

Willkommen in der Besucher-Mitte
11.08.2009 von Dagmar Jenner

Das kommt raus, wenn jemand absolut Planloser einfach mal im Wörterbuch blättert, um eine “Übersetzung” anzufertigen. Der englische Ausgangstext lautet:  “No drink containers in the visitor center”. Tja, und da “center” unter anderem “Mitte” heißt (aber eben nicht nur), kommt im “Deutschen” Folgendes raus: “Keine Getränk-Behälter in der Besucher-Mitte”. Die anderen Sprachen sind übrigens auch recht amüsant. Fazit: Wörtliche Übersetzungen mit dem erstbesten Wörterbucheintrag funktionieren so gut wie nie.

Gesehen im Valley of Fire State Park in Nevada, USA.

Zum Vergößern bitte auf das Bild klicken.

Sprachlich unordentliche Hausordnung

Sprachlich unordentliche Hausordnung
10.08.2009 von Dagmar Jenner

Ein grandioses Beispiel dafür, was bei einer direkten Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche rauskommt, hat Clemens Mohr eingeschickt. Die Hausordnung des Hotel Saint Christaud in Arcachon, Frankreich, ist sprachlich alles andere als ordentlich.

Besonders schön sind die “Gegenstände von Werten”, die “elektrische Barbiere” und die “Gefahren, um bei Feuer zu halten”. Der ganze Rest ist natürlich auch eine gnadenlose Attacke auf die Lachmuskeln. Viel Spaß beim Rätselraten! Und nicht vergessen: Wenn Sie nicht fähig sind, Feuer-Erlaubnis Ihr Zimmer zu meistern, behalten Sie Ihr kaltes Blut!

Zum Vergrößern bitte aufs Bild klicken.


Seite 12 von 29« Erste Seite...«5678910111213141516171819»20...Letzte Seite »