Häusliche Trote gefällig?

Häusliche Trote gefällig?
03.11.2010 von Dagmar Jenner

Thomas Gruber hat einen übelsetzungstechnisch sehr ergiebigen Aufenthalt in Budapest hinter sich. In diesem Restaurant gibt es statt der sprachlich einwandfreien “Schokoladen-Haustorte” die lustige “häusliche Schokoladentrote”. Geschmeckt hat sie aber so oder so.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Vorsichtig treten!

Vorsichtig treten!
13.10.2010 von Dagmar Jenner

Auch wenn die Botschaft “Vorsichtig treten” eher ungewöhnlich ist, ist sie für den vorliegenden Zweck gar nicht so schlecht geeignet. “Vorsicht Stufe” wäre wohl idiomatischer und gängiger, aber so oder so passen wohl die Passagierinnen und Passagiere dieser Fähre nach Korsika auf, wohin sie treten.

Vielen Dank an Michael Reiterer für diesen Beitrag.

Ente auf die nicht gerade feine Art

Ente auf die nicht gerade feine Art
11.10.2010 von Dagmar Jenner

“F*** the duck until exploded”, steht auf dieser Speisekarte zu lesen. Sprachkundige Menschen schreiben mir, dass es sich im Originaltext um eine ganz normale gebratene Ente handelt und es nicht wirklich nachvollziehbar ist, wie dieses haarsträubende Ergebnis im Englischen zu Stande gekommen ist.

Üblicherweise veröffentliche ich hier ausschließlich Fotos, die nicht bereits auf anderen Website zu sehen waren – aber in diesem Fall konnte ich schlicht nicht widerstehen. Das Foto stammt von www.cool-pix.de und der Tipp von FJS.

Insert a middle fingertip between chopasticks

Insert a middle fingertip between chopasticks
07.10.2010 von Dagmar Jenner

Ungeachtet der großen Popularität der asiatischen Küche stellt das Essen mit Stäbchen viele von uns vor große Herausforderungen. Wer sich im Netz nach Hilfestellungen umsieht, bekommt in diesem Fall zwar nette Bilder präsentiert. Leider sind sie mit so kryptischen Texten versehen, dass sich die Esskünste wohl nicht deutlich verbessern werden. Klarer Fall von gut gemeint, aber schlecht umgesetzt.

Gefunden von FJS – zum Vergrößern bitte klicken.

Pfiffige Lösungen auf Korsika

Pfiffige Lösungen auf Korsika
01.10.2010 von Dagmar Jenner

“Interdit d’uriner ici”,  steht auf Französisch weitestgehend ausführlich zu lesen: “Urinieren hier verboten!”

In der Übersetzung, die auf mehreren Sprachen verständlich ist, heißt es dann schlicht: “No pipi.” Das ist so bestechend wie verständlich und letztlich ein Beispiel, wie man sich auch mangels erweiterter Sprachkenntnisse behelfen kann, um den Inhalt rüberzubringen.

Mitgebracht von Michael Reiterer aus Korsika – vielen Dank dafür.


Seite 12 von 47« Erste Seite...5678910111213141516171819203040...Letzte Seite »