It does not have to be a dream anymore!

It does not have to be a dream anymore!
20.10.2009 von Dagmar Jenner

Bei der Lektüre dieser Zeitungsannonce der Firma Glorit in der englischsprachigen Beilage der Tageszeitung “Der Standard” drängen sich nicht Träume, sondern Alpträume auf. Der Text wurde Wort für Wort vom Deutschen ins Englische übersetzt. Schon am Anfang wird “inmitten (des Freizeitgebietes)” zu “in between”, was ja “dazwischen” heißt. An dieser Annonce stimmt weder das Vokabular, noch die Syntax noch die Idiomatik.  Es ist im Prinzip ein deutscher Satz mit englischen  Wörtern. Mit einer gelungenen Übersetzung hat das natürlich nichts zu tun. Besonders misslungen: “Es muss kein Traum mehr sein,…” -> “It does not have to be a dream anymore”. Das geht im Englischen leider gar nicht.

Mal sehen, bei wie vielen Englischsprachigen diese Annonce die beabsichtigte Glaubwürdigkeit erzeugt … aber wahrscheinlich eher unfreiwillige Heiterkeit.

Faltem den Ticket um die Drachtseil

Faltem den Ticket um die Drachtseil
19.10.2009 von Dagmar Jenner

Lustig, was es an dieser Bootsanlegestelle in Dänemark so zu lesen gibt. Wer sein oder ihr Boot dort über Nacht stehen lassen möchte, muss ein Ticket kaufen und ebendieses dann “faltem um die Drachtseil”.

Sehr lustig, sehr holprig, aber immerhin halbwegs verständlich, dass man das Ticket irgendwie um das Drahtseil wickeln möge. Ob das hält, ist eine andere Frage.

Nett auch das doppelte r bei der englischen Version im Wort “arround”.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Warme Salsa gefällig?

Warme Salsa gefällig?
16.10.2009 von Dagmar Jenner

“Salsa caliente” verspricht dieses Fertiggericht, zu Deutsch: “warme Soße”. Blöderweise ist hier vermutlich keine warme, sondern eine scharfe Soße gemeint. Vermutlich handelt es sich um eine Übersetzung aus dem Englischen – “hot sauce”. Leider heißt “hot” sowohl “heiß” als auch “scharf”. Da hat dann jemand (oder eine Maschine?) eben einfach den erstbesten Eintrag im Englisch-Spanisch-Wörterbuch genommen und der war wohl: caliente. Richtig wäre: picante.

Ansonsten stellt sich nur noch die logistische Frage, wie denn eine Soße in der Packung so lange warm bleiben kann …

Gesehen im Supermarkt “Hofer” in Wien.

Bitte sich die Vorhänge zuzuhalten

Bitte sich die Vorhänge zuzuhalten
13.10.2009 von Dagmar Jenner

Eine wunderschöne “Übelsetzung” hat Paulina Klotz in einer Kabine der Fähre  “Ikarus Palace” der Reederei Minoan Lines auf der Strecke Venedig-Patras gesehen.

Dort werden die Fahrgäste gebeten, “sich, während der Nacht, die Vorhänge zuzuhalten”.

Wie das denn gehen soll, darüber rätselte so mancher Fahrgast die halbe Nacht :)

3 x Farben getrennt waschen

3 x Farben getrennt waschen
12.10.2009 von Dagmar Jenner

“3 x Farben getrennt waschen” steht auf diesem von FJS in Belgien erworbenen Badetuch. Eine Information, die erst mal recht ratlos stimmt. Verständlicher wird das Ganze, wenn man sich z.B. den englischen Text zu Gemüte führt: “Wash 3 x with like colours”.  Abgesehen davon, dass man im Englischen das “Mal” (”times”) nicht mit “x” ersetzt, ist klar, dass das Badetuch 3 Mal gewaschen werden soll, und zwar mit Textilien ähnlicher Farbe.

Im Deutschen hapert es dann aber gewaltig an der Syntax. Hier werden statt dem Badetuch dann eben die Farben gewaschen. Wem’s Spaß macht …

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.


Seite 12 von 34« Erste Seite...56789101112131415161718192030...Letzte Seite »