In wenigen Schritten Dein Ziel

In wenigen Schritten Dein Ziel
09.10.2009 von Dagmar Jenner

Nein, dieses Foto wurde nicht in Italien oder sonstwo, wo Übersetzungen ins Deutsche stets ein großes Problem darstellen, aufgenommen. Dieses Foto wurde mitten in Wien aufgenommen – wobei die BetreiberInnen des neuen Fitness-Studios Mrs. Sporty folgende Aussage offensichtlich für tadelloses Deutsch halten:  “In wenigen Schritten Dein Ziel”. Gesehen auf einem sehr großen Werbeschild in der Wohnanlage “Kabelwerk”, in der sich auch dieses Fitness-Studio befindet.

Bleibt nur zu hoffen, dass die Qualität des Fitness-Angebotes deutlich über den sprachlichen Bemühungen liegt. Ich zumindest habe da gewisse Hemmungen, das Angebot auszuprobieren.

Farbzeugs im Essen

Farbzeugs im Essen
08.10.2009 von Dagmar Jenner

Das Hotel NH in Berlin wartet mit netten selbst gebastelten Übersetzungsversuchen in der Speisekarte des Room Service auf. “Dye stuff” steht da als Vermerk bei bestimmten Gerichten. Gemeint ist “Farbstoff”. Das Problem:  “dye” heißt schon Farbe, wobei dieses Wort aber nur dann verwendet wird, wenn es sich um das Färben von Stoffen handelt. Besonders nett: Hier wurde ein zusammengesetztes Substantiv einfach in die Einzelteile zerlegt, diese dann einzeln katastrophal übersetzt und dann das Ganze wieder zusammengepappt (analog würde dann “Handschuh” zu “hand shoe”). “Stoff” wird hier – eh ganz logisch – zu “stuff”, also “Zeug(s)”. Des Rätsels Lösung: Wenn es sich um Speisen handelt, sollte korrekterweise von “artificial coloring” die Rede sein. Schade, dass eine internationale Kette wie NH sich der Komplexität von Sprachen und Übersetzungen nicht bewusst ist und auf die Dienste von Profis verzichtet.

Übrigens ist “conservation agent” für “Konservierungsstoff” natürlich auch grober Unfug. Korrekt wäre “preservatives”.

Bitte Lichte anschalten

Bitte Lichte anschalten
07.10.2009 von Dagmar Jenner

Hier wieder mal ein schönes Beispiel aus Italien, an dem man/frau gut erkennen kann, welchen Unterschied ein paar Buchstaben machen.  “Auf der Autobahn Lichte anschalten” ist zwar immerhin verständlich, aber eben nicht ganz korrekt. Erstens muss es “Licht” heißen und zweitens schaltet man im Deutschen das Licht eher “ein” als “an”. Wenn es dann eingeschaltet ist, sagt man aber:  “Das Licht ist an”. Da haben wir’s wieder:  “deutsche Sprache, schwierige Sprache”.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Dumme Pizza in Korea

Dumme Pizza in Korea
05.10.2009 von Dagmar Jenner

Laut dem fleißigen Übelsetzungs-Sammler FJS  kann Korea in Bezug auf Chinglish zwar nicht mit China mithalten, aber auch dort gibt es lustige sprachliche Ausrutscher.

Dieses Schild stammt von einer Pizzeria, deren Besitzer laut FJS zwar gute Pizza machen, aber deren Englischkenntnisse nicht mal für einfache Kommunikation reichen. Wenn sie Deutsch könnten, hätten sie die Pizzeria garantiert nicht Dum(m)&Dum(m) genannt.

Vor Sie kochen zuerst tranken

Vor Sie kochen zuerst tranken
04.10.2009 von Dagmar Jenner

China-Experte FJS hat mir diesmal ein Foto einer Packung Mu-Er-Pilze zukommen lassen. Bei den Hinweisen zur Zubereitung steht:  “Vor Sie kochen zuerst tranken”, was vorerst sehr ratlos stimmt. Nach der Lektüre der Hinweise in den anderen Sprachen erahnt man/frau, dass wohl gemeint ist, dass die Pilze vor dem Kochen eingeweicht (tranken/tränken – alles klar?) werden sollen.

Guten Appetit – zum näheren Genuss bitte auf das Foto klicken.


Seite 13 von 34« Erste Seite...6789101112131415161718192030...Letzte Seite »