Ubliches Trinkgeld in Gent

Ubliches Trinkgeld in Gent
10.08.2009 von Dagmar Jenner

Inhaltlich recht unverfronen, dazu sprachlich grausam ist dieses Schild auf einem Ausflugsboot in Gent.

FSJ fühlte sich keineswegs zum Trinkgeldgeben veranlasst und hat stattdessen ein Foto gemacht – vielen Dank dafür.

Zum Vergrößern wie immer klicken.

Danke uns diese Dokumente zurückzubringen …

Danke uns diese Dokumente zurückzubringen …
10.08.2009 von Dagmar Jenner

… heißt es in Gent. Im Englischen auch nicht ganz richtig, im Deutschen gänzlich verkehrt. Das kommt davon, wenn Laien das machen, was sie für kinderleicht halten: übersetzen.  Lasst Profis ran!

Vielen Dank für dieses schöne Beispiel an den fleißigen Übelsetzung-Sammler FJS.

Zum näheren Betrachten bitte wie immer auf das Bild klicken.

Zeitlos falsch: no handy

Zeitlos falsch: no handy
03.08.2009 von Dagmar Jenner

Ein absoluter Klassiker, obwohl man/frau meinen würde, dass es sich im deutschsprachigen Raum schon rumgesprochen hat, dass “Handy” zwar aus dem Englischen kommt, dort aber nicht “Mobiltelefon”, sondern “praktisch” bedeutet. Bis in diese Arztpraxis in Wien ist das aber noch nicht durchgedrungen, wie das Foto von Boglárka Fodor, einer Dolmetscherin und Übersetzerin für Ungarisch und Deutsch (siehe http://sites.google.com/site/fbcrossculture/), beweist.

Zum Vergrößern bitte einfach auf das Foto klicken.

Gehäuse an Feiertagen

Gehäuse an Feiertagen
03.08.2009 von Dagmar Jenner

Vielen Dank an Franziska Riedler für diesen genialen Screenshot mit folgendem Begleittext:

Sie haben die Wahl: Wo möchten Sie Urlaub machen?
Gehäuse sind nur an Feiertagen verfügbar, für alle anderen Tage werden wahlweise auch Räume, ein Wohnunscstudio, ein Gastchaus oder ein Lageraufstellungsort(!) angeboten.
Wenn Ihnen das alles nicht zusagt, gibt es noch immer die Möglichkeit, im Jahrbuch des Mietens, das mit Urlaub in der Welt ausgestattet wurde, Ihr perfektes Feriendomizil zu finden. Jetzt kann aber wirklich nichts mehr schiefgehen!

Um das Bild genauer zu betrachten, bitte einfach draufklicken.

My blossom needs your concern

My blossom needs your concern
17.07.2009 von Dagmar Jenner

“Chinglisch” vom Feinsten, diesmal aus Changsha. Ein netter, aber ziemlich daneben gegangener Versuch, die Leute (vermutlich) vom Ausreißen/Pflücken von Blumen abzuhalten: “My blossom needs your concern!” Klingt irgendwie poetisch, sagt aber wenig aus. Der abstrahierte Schmetterling trägt auch nicht wirklich zur Verdeutlichung des Ganzen bei.

Vielen Dank auch diesmal an FJS.


Seite 13 von 29« Erste Seite...«67891011121314151617181920»...Letzte Seite »