Bekühlter Feta-Käse

Bekühlter Feta-Käse
03.10.2009 von Dagmar Jenner

Hier wieder mal ein eindrückliches Beispiel, welchen Unterschied ein Buchstabe machen kann. “Bekühlt mindestens haltbar bis” steht auf dieser Packung Feta-Käse, gesehen am Flughafen von Lesvos/Griechenland. Zwar sagt man im Deutschen “beheizt”, aber eben “gekühlt”. Profis wissen das, Laien oder Übersetzungsprogramme eben nicht. Ein kleiner, aber feiner Unterschied. Gekauft habe ich diesen Feta-Käse übrigens nicht.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Noch einzeln auf Facebook?

Noch einzeln auf Facebook?
02.10.2009 von Dagmar Jenner

Die deutsche Version von Facebook ist bei den rechts eingeblendeten Werbungen immer für eine gruselige “Übersetzung” gut. Hier werfen automatisierte Übersetzungen ihre schönsten Stilblüten aus. Diesmal: noch einzeln? (Englisch: still single?).

Es naht Abhilfe:
Finden Sie sexy, einzelne Mädchen an Neu.de!

Und bitte nicht vergessen:
Schließen Sie sich 100% frei heute an!

Schwer zu widerstehen, dieses Angebot. Oder sind Sie schon doppelt?

Zum Vergrößern bitte auf den Screenshot klicken.

Der griechische Schilderwald …

Der griechische Schilderwald …
01.10.2009 von Dagmar Jenner

… besagt unter anderem “Be care of animals”. Dazu gibt’s ein niedliches Piktogramm von einer Ziege und natürlich den griechischen Text. Nur: “Be care of animals” ist völlig verkehrt. Gemeint ist “Watch out for animals”, also bitte aufpassen, ob Ziegen oder sonstige nette Tiere auf die Straße laufen und man ihnen wehtun könnte. Zur Not könnte man auch sagen “Beware of animals”, aber das klingt sehr negativ – so, als ob es sich um gefährliche Tiere handeln würde. Vermutlich kommt die Formulierung daher, dass sich wer gedacht hat, irgendwas mit “care” wird schon stimmen.  Aber gut, halbwegs verständlich ist das Ganze trotzdem und in Urlaubsstimmung drückt auch die sonst so gestrenge Übersetzerin mal das eine oder andere Auge zu …

Gesehen auf Lesvos/Griechenland.

Luxushotel mit Schönheitsfehler

Luxushotel mit Schönheitsfehler
16.09.2009 von Dagmar Jenner

Keine Frage, das NH Hotel in Berlin ist richtig schick. Da es sich um eine spanische Kette handelt, bemüht man sich da und dort, ein paar spanische Wörter unterzubringen – wie hier an der Rezeption, an der steht “Hola. Bienvenido”. Bedeuten soll das, wenig überraschend, “Hallo. Willkommen!” Das Problem ist nur, dass man hier auf Spanisch den Plural verwendet und der Schriftzug demnach nicht “bienvenido”, sondern “bienvenidos” lauten sollte. Ein Fehler, der ins Auge sticht und absolut vermeidbar gewesen wäre. Das Problem: Wer im Wörterbuch unter “willkommen” nachsieht,  findet “bienvenido”. Die Lösung: Profis fragen!

Feiges Essen in Berlin

Feiges Essen in Berlin
14.09.2009 von Dagmar Jenner

Anlässlich einer internationalen Konferenz weilten hunderte Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen am Wochenende in Berlin. Kein Wunder, dass da so manche Speisekarte besonders kritisch beäugt wurde. Ein absolut geniales Beispiel hat Andrea Kraus in einem Restaurant gefunden: Dort wird die Frucht “Feige” mit “coward”, dem Adjektiv für “feig”, übersetzt (korrekt wäre natürlich “fig”). Auch der Rest der Karte ist recht holprig – mit dem “coward” schießen sie aber den sprachlichen Vogel ab.

Zum Vergrößern bitte klicken.


Seite 14 von 34« Erste Seite...78910111213141516171819202130...Letzte Seite »