Rätselhaftes am Rastplatz

Rätselhaftes am Rastplatz
05.09.2010 von Dagmar Jenner

Diese Übelsetzung gehört zu jener Spezies, bei der sehr, sehr schwer zu erraten ist, worum es ungefähr gehen soll. Aber raten Sie mal selbst! Gefunden wurde dieser schöne Text auf einem französischen Rastplatz von Eckhard Bartscht.

“Das Folgende manche Diebstähle bei Gewalttätigkeit drinnen das Campingplatz – als er ist fragte beliebig dein Fahrzeug drinnen beliebig Besatzung erleuchtete und beliebig ne nicht einführen am einer Fremder am ausführlich Nacht.”

Im französischen Ausgangstext ist sinngemäß zu lesen, dass sich in letzter Zeit die gewaltsamen Einbrüche in Wohnmobile gehäuft haben, man deshalb das Fahrzeug an gut beleuchteten Stellen abstellen möge und in der Nacht niemanden Unbekannten ins Fahrzeug lassen solle.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Geradebrechtes Taekwondo

Geradebrechtes Taekwondo
25.08.2010 von Dagmar Jenner

Preisverdächtig ist diese kurze englische Selbstbeschreibung eines koreanischen Taekwondo-Lehrers: sehr viele Schnitzer in sehr wenigen Zeilen.  Sport überwindet ja bekanntlich alle möglichen Grenzen und es darf davon ausgegangen werden, dass sich beim Training alle irgendwie verständigen können. Und bestimmt kann Meister Hwang sehr viel besser Taekwondo als Englisch.

Vielen Dank an den großen Jäger und Sammler FJS.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

La seguridad elegante ahorra tiempo

La seguridad elegante ahorra tiempo
24.08.2010 von Dagmar Jenner

Einen Orden für die wohl gruseligste Übersetzung des Sommers bekommt die amerikanische Behörde Transportation Security Administration (TSA), die unter anderem für die Gepäckskontrolle der aufgegebenen Gepäckstücke auf Flügen in die USA und aus den USA zuständig ist. Obwohl natürlich längst nicht alle Gepäckstücke geöffnet und durchwühlt werden, finde ich alljährlich die diesbezüglichen Zettelchen in beiden Gepäckstücken vor – und ärgere mich jedes Mal über die grauenhaften Übersetzungen ins Spanische. Besondere “Perlen”: “De TSA los pesares sinceramente que tienen que hacer esto, no obstante TSA no es obligado para el daño a sus cerradoras resultando de esta precaución necesaria para la seguridad”.

Das heißt auf Spanisch zu ziemlich genau gar nichts.

Grandios auch der englische Slogan “Smart security saves time”, der im “Spanischen” folgendermaßen lautet: “La seguridad elegante ahorra tiempo”.

Fehlersuche im koreanischen Disneyland

Fehlersuche im koreanischen Disneyland
17.08.2010 von Dagmar Jenner

Immer für lustige Übersetzungen gut ist Korea, wo der fleißige Übelsetzungs-Jäger FJS in “Lotte World”, laut seiner Aussage einem vollklimatisierten Abklatsch von Disneyland in Seoul, fündig geworden ist.  Kaum zu glauben, wie viele Fehler in einem kleinen Satz unterzubringen sind! Während noch halbwegs verständlich ist, dass der Zutritt eine gewisse Zeit vor dem Beginn der Veranstaltung möglich ist, fehlt die magische Zahl – wird wohl die 5 von oben sein. Warum einfach, wenn es auch so schön schwierig geht?

Zum Vergrößern wie gehabt auf das Bild klicken.

Fischen nur für Sprachkundige

Fischen nur für Sprachkundige
16.08.2010 von Dagmar Jenner

Ein besonders lustiges Schild hat eine Kollegin, die Übersetzerin Marianne Reiner, in Irland gefunden. Die englische Aufschrift besagt, dass Fischen nur mit Genehmigung erlaubt ist. Im Deutschen und Französischen verschwindet diese Nuance und Fischen ist schlicht verboten. Hier zeigt sich wieder mal eindrucksvoll, dass es äußerst vorteilhaft ist, die Landessprache zu beherrschen.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.


Seite 14 von 47« Erste Seite...7891011121314151617181920213040...Letzte Seite »