Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2

Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2
09.07.2009 von Dagmar Jenner

Einsender FJS ist in dieser Maschine gesessen und hat sowohl den Start als auch die Landung glücklicherweise überlebt, denn: Wenn man die Sicherheitshinweise in dieser A319 wörtlich nimmt, kann die Maschine ausschließlich Notlandungen durchführen. Der englische Text besagt in wunderbarem “Chinglish”: A319 is only for emergency landing permitted.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Nehmen Sie der Todestest!

Nehmen Sie der Todestest!
09.07.2009 von Dagmar Jenner

Inhaltlich makaber, in Sachen Rechtschreibung und Übersetzung äußerst gruselig ist dieser Banner, den es unter anderem bei Facebook zu bestaunen gilt.

Ganz offensichtlich von einer Übersetzungssoftware “übersetzt”, wird hier die Leserin zuerst geduzt und dann gesiezt und auch sonst kaum eine Übersetzungsfalle ausgelassen.

Da kann man nur sagen: Liebe Leute, nehmen Sie der Grammatiktest – findet auch daRONN von http://daronn.wordpress.com/, der mir dieses Fundstück geschickt hat.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Schwieriger WC-Gang am Flughafen Wien

Schwieriger WC-Gang am Flughafen Wien
07.07.2009 von Dagmar Jenner

Der Flughafen Wien ist immer für eine sprachliche Verwirrung gut – hier gesehen im Abflugsterminal. Einerseits ist der deutsche Text inhaltlich schwer verständlich. Gemeint ist, dass bei bestimmten Gates (warum in aller Welt “Abrufräume”?), bei denen man vorher eine Kontrolle passieren muss, ein eigenes WC zur Verfügung steht. Vollends unverständlich ist dann der Versuch, diesen etwas komplizierten Sachverhalt ins Englische zu übersetzen. Wie wär’s mit “Additional restrooms available at gates C51 to C 62″?

Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #1

Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #1
06.07.2009 von Dagmar Jenner

Wer eine Reise tut, hat in Sachen “Übelsetzungen” meist so einiges zu erzählen – besonders, wenn die Reise nach China an Bord der Juneyao Airlines geht.

“Good appetite” identifiziert die Deutsch-Muttersprachlerin natürlich sofort als “Guten Appetit”. Das Problem: Das sagt man im Englischen nicht so. Während man sich am Anfang eines Essens auf Deutsch in der Regel “guten Appetit” wünscht, sagt man im Englischen zumeist schlicht gar nichts. Auf Essenspaketen dieser Art steht üblicherweise das korrekte “Enjoy your meal”.

Warum sich das feuchte Erfrischungstuch im Englischen “wet turban” nennt, ist auch für den Einsender dieses Fotos nicht nachvollziehbar.

Vielen Dank an FJS.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Pikante Nudeln in Prag

Pikante Nudeln in Prag
20.06.2009 von Dagmar Jenner

Pikantes findet sich auf dieser Speisekarte eines Restaurants in Prag: Anstelle von “Penne” gibt es  “Pene”. Hier zeigt sich wieder mal: Ein Buchstabe kann einen großen Unterschied machen!

Besten Dank für dieses Foto an Franziska Riedler.


Seite 15 von 29« Erste Seite...«8910111213141516171819202122»...Letzte Seite »