Door open!

Door open!
08.07.2010 von Dagmar Jenner

Jérôme Bonzon hat dieses wunderbare Fundstück von einer Schifffahrt in Hamburg mitgebracht. Ein Hinweisschild auf Deutsch besagt “Tür öffnen”, was sicherlich kein Befehl im Sinne von “Öffnen Sie die Tür” ist, sondern ein Hinweis, dass die Tür so oder so zu öffnen ist. Etwa durch Drücken auf einen Knopf oder was weiß ich. Hier zeigt sich sehr schön, dass die direkte Übertragung in die Fremdsprachen nicht funktioniert: “door open” ergibt keinen Sinn und auch “porte ouvrir” nicht. Gemeint ist wohl “to open the door, XY” und “pour ouvrir la porte, XY”. Gerade Hinweisschilder mit komprimierter Information oder Handlungsanweisungen bergen sehr viel Fehlerpotenzial. Es ist allerdings nachvollziehbar, dass Sprachunkundige meinen, einfach die entsprechenden Wörter in Online-Wörterbüchern nachschlagen zu können und sich so die Übersetzerin sparen. Aus deren Sicht ist es auch schwer vorstellbar, dass anscheinend einfache Dinge so schiefgehen können.

Zum Vergrößern bitte wie immer klicken.

Begin to 2010

Begin to 2010
28.06.2010 von Dagmar Jenner

Äußerst rätselhaft präsentieren sich die offiziellen Fan-T-Shirts der koreanischen (südkoreanischen, wohlgemerkt) Nationalmannschaft. “Begin to 2010″? Keine Ahnung, was das heißen soll. 2010 starten wir durch? It all begins in 2010? Countdown to 2010? Sonstwas?

So oder so war im Achtelfinale gegen Uruguay Endstation, sprachliches Eigentor hin oder her. Den Spielern wird’s herzlich egal sein.

Vielen Dank auch diesmal an FJS und dessen ergiebigen Fundus!

A pet don’t carry in

A pet don’t carry in
25.06.2010 von Dagmar Jenner

Lustiges gibt’s auf der Hotelinformation des Muju-Resort in Korea zu lesen. Ganz oben: “the rooms of the mujuresort a pet don’t carry in”.

Wir raten mal ganz frei von der Leber, dass Haustiere hier nicht erlaubt sind, was uns das arme durchgestrichene Hündchen daneben eindrucksvoll bestätigt. Es leben Piktogramme!

Vielen Dank an FJS für dieses Fundstück.

Zum Vergrößern wie gewohnt auf das Foto klicken

Release your heart free!

Release your heart free!
16.06.2010 von Dagmar Jenner

Der chinesische Autohersteller Haima baut vermutlich tolle Autos – nur die englischen Texte  können da noch nicht wirklich mithalten. Überzeugt euch selbst auf: http://www.haima.com/2006/english2007/Hatchback.asp

Besonders schön in diesem Ausschnitt (siehe Foto, zum Vergrößern bitte klicken):

The fuel consumption of this vehicle is only one fifth of equivalent-class vehicle, which is really a great temptation to you, expecting to thoroughly release your heart free.

Ich weiß nicht genau, was hier im Idealfall mit meinem Herzen passieren soll, aber sonderlich herzerfrischend ist die Lektüre nicht :)

Besten Dank hierfür an meine Kollegin Susanne Lenhart.

Hair and body gentle wash

Hair and body gentle wash
15.06.2010 von Dagmar Jenner

Die Syntax, auch Satzbau genannt, kann eine knifflige Sache sein. Hier wird aus  “mildem Duschgel für Haut und Haar” im Englischen “hair and body gentle wash” anstelle von “gentle hair and body wash”. Wie so oft gilt: Knapp vorbei ist auch daneben.

Die “Taubnessel” nennt sich “deadnettle”, mutiert hier aber in Kombination mit “weiß” zur “white-dead nettle”. Auch ein falsch gesetzter Bindestrich kann für Verwirrung sorgen. Richtig wäre “white deadnettle”.

Gesehen im Hotel Ibis in München. Zum Vergrößern bitte wie immer klicken.


Seite 2 von 341234567891011121314152030...Letzte Seite »