Schwieriges Schwimmen in Nizza

Schwieriges Schwimmen in Nizza
17.05.2009 von admin

Hier ein netter Versuch einer direkten Übersetzung aus dem Französischen ins Englische, mitgebracht aus Nizza. “Zone de baignade surveillée” bzw. “Zone de baignade non surveillée” bedeutet, dass auf der rechten Seite keine Rettungsschwimmer im Einsatz sind und auf der linken sehr wohl. Die direkte Übersetzung wirkt recht kryptisch.

Auf vergleichbaren Schildern in den USA heißt es schlicht: “Lifeguard on duty” bzw. “No lifeguard on duty”.

Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Lästermäuler mit mangelhafter Rechtschreibung

Lästermäuler mit mangelhafter Rechtschreibung
13.05.2009 von admin

Tja, das kommt vom Lästern (eine Gefahr, derer auch ich mir sehr bewusst bin). Das D.A.S-Magazin macht sich über die Rechtschreibung bei Briefen an Versicherungen lustig, macht dabei aber selbst einen Fehler, was in diesem Zusammenhang natürlich besonders peinlich ist.

Das Verb “hapern” schreibt sich wohlgemerkt mit einem p.

Vielen Dank für diesen Beitrag an Nik Spitzer.

Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Scharfe Rasierklinge auf dem Teller

Scharfe Rasierklinge auf dem Teller
04.05.2009 von admin

Schon lange nicht mehr so gut gelacht! Lachkrämpfe bekamen auch Inge Pinzker und Irmgard Soukup-Unterweger, die diese deutschen Übersetzungen auf einer Speisekarte in Tschechien entdeckten.

Was auf sich auf Tschechisch “žiletky” nennt, kommt im Deutschen als “Rasierklinge (sehr scharf)” auf den Teller. Na dann: guten Appetit!

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Sprachverwirrung bei der Berlinale

Sprachverwirrung bei der Berlinale
27.04.2009 von admin

Wer bei der Berlinale nicht Deutsch spricht – und das sind bei diesem internationalen Filmfestival sicher eine ganze Menge Menschen -, wird sich schwer tun, dieses Schild zu verstehen. Abgesehen davon, dass es weitestgehend wortwörtlich übersetzt ist, heißt “delivery” in der Regel “Zustellung” – allerdings werden hier die Tickets nicht zugestellt, sondern sie müssen abgeholt werden. Und zwar nur jene, die übers Internet bestellt wurden. Ist ein bisschen kompliziert, kann man aber auf Englisch deutlich besser rüberbringen. Zum Beispiel mit dem schlichten “Online purchase pick-up” oder so. Dass es um Tickets geht, ist in dem Zusammenhang sowieso klar. Alle anderen Texte waren bei der Berlinale wohlgemerkt vorzüglich ins Englische übersetzt.

Um das Bild zu vergrößern, bitte daraufklicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Der leidige Genitiv…

Der leidige Genitiv…
24.04.2009 von admin

Während oft der Dativ dem Genitiv sein Tod ist, wird Letzterer, sofern er denn verwendet wird, oft jämmerlich missbraucht. Im Englischen wird beim zweiten Fall einfach ein -s ans Substantiv drangehängt, abgetrennt mit einem Apostroph. Im Plural kommt der Apostroph hinter das Plural-s. Klingt einfach, scheint aber kaum jemandem einzuleuchten, wie dieses schöne Beispiel eindringlich beweist.

Vielen Dank an Nicole Matatko.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Das Schild gewordene Klischee

Das Schild gewordene Klischee
08.04.2009 von admin

In China kann man/frau kein “r” aussprechen, heißt es gemeinhin. Ob das stimmt oder nicht, kann ich nicht beurteilen, aber dieses Schild zumindest spielt dem Klischee in die Hände: Hier werden konsequent alle “r” durch ein “y” ersetzt.

Gesehen von FJS in Yuncheng.

Um das Foto zu vergrößern, bitte draufklicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Der unsichtbare Deppenapostroph

Der unsichtbare Deppenapostroph
02.04.2009 von admin

Ja, es gibt eine Steigerung des Deppenapostrophen: der unsichtbare Deppenapostroph. Nicht genug, dass es hier die Sprachunkundigen offensichtlich gejuckt hat, “Wir fahren zum größten Möbelhaus Wien’s” zu schreiben, dämmerte es ihnen möglicherweise irgendwie, dass hier was nicht ganz stimmt. Lösung: Wir ersetzen einfach den Apostroph durch ein Leerzeichen. Dadurch wird es zwar nicht richtiger, ist aber immer für einen Lacher gut.

Vielen Dank an Nicole Matatko.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Gutgemeinte Assistenz

Gutgemeinte Assistenz
02.04.2009 von admin

Ganz bestimmt recht gut gemeint ist diese Hilfestellung für körperliche Beeinträchtigte am Flughafen Wien. Das Konzept ist sicher recht gut durchdacht. Das gilt allerdings nicht gleichermaßen für die sprachliche Umsetzung. Schon das deutsche “Benötigen Sie Assistenz” wirkt eigenartig: Erstens fehlt das Fragezeichen am Schluss und zweitens erscheint mir “Assistenz” hier eher ungebräuchlich, auch wenn es offensichtlich ist, dass das Wort “Hilfe” vermieden werden soll. Wie wär’s mit: “Dürfen wir Ihnen assistieren/behilflich sein?”

Auch nicht viel besser ist das Ganze dann im Englischen. Während man umgangssprachlich sehr wohl sagt “Need assistance?”, funktioniert das im geschriebenen Englisch und insbesondere auf einigermaßen offiziell wirkenden Schildern gar nicht. “Do you need assistance?” sollte es heißen. Dabei schreibt sich “assistance” wohlgemerkt mit “a” und nicht mit “e”. Finde ich besonders auf einem internationalen Flughafen etwas peinlich.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Überraschendes Frühstück von nettem Stab

Überraschendes Frühstück von nettem Stab
29.03.2009 von admin

In diesem Hotel in Reggio Emilia in Italien gibt es unter anderem ein “überraschendes Frühstück” und einen “sehr netten Stab”, immer “verfügbar für jede Notwendigkeit” (klingt verlockend!) – wer wagt eine Online-Buchung?

Um in Hinkunft die Überraschung ausbleibender BesucherInnen auszuschließen, würde es sich anbieten, eine Übersetzung zu verwenden, die weniger abschreckend und deutlich einladender wirkt.

Zum Vergrößern des Screenshots einfach draufklicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Handyreparatur nur für Frauen

Handyreparatur nur für Frauen
27.03.2009 von admin

Endlich mal ein Beitrag zu mehr Geschlechtergerechtigkeit! In diesem Geschäft im Wiener Bezirk Erdberg dürfen nämlich nur Frauen ihr Handy reparieren lassen…oder war vielleicht nicht doch gemeint: “Alles für Ihr Handy”?

Aber weil das Schild schon mal oben ist, schlagen wir ein zweites Geschäft nebenan vor, das dann getrost heißen darf “Alles für sein Handy.”

Da haben wir’s wieder: deutsche Sprache, schwierige Sprache.

Herzlichen Dank an Nicole Matatko für dieses Foto.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de