Der Rock’n’ Roll der Süßspeisen in Bratislava

Der Rock’n’ Roll der Süßspeisen in Bratislava
20.02.2010 von Dagmar Jenner

Das Problem bei der Übersetzung von Speisekarten ist, dass oft regionale Spezialitäten, für die es keine Entsprechung in anderen Sprachen gibt, so in die andere Sprache übertragen werden sollen, dass sie zumindest beim Gast Appetit dafür erwecken. Genau das ist bei “Kartoffelnteigplatschinke”, abgesehen von den lustigen fehlenden Buchstaben, nicht gelungen. Ein Palatschinken ist in meinem Verständnis was Süßes – wie passt das also mit Kartoffelteig zusammen? Das Ganze klingt also leider alles andere als appetitlich. Wer mutig ist, bestellt das Gericht trotzdem.

Der darüber stehende “Eingelegte Enzian” ist ein gutes Beispiel für den Zusammenhang von Sprache und Kultur. Ad hoc fragt sich die Besucherin, ob der Enzian nicht auch in der Slowakei unter Naturschutz steht. Nach Rücksprache mit einer Freundin stellt sich heraus, dass Enzian die Marke eines sehr bekannten Schimmelkäses ist, der auf eine bestimmte Art zubereitet wird, nämlich eingelegt. Hier gibt es also mitnichten illegalerweise seltene Blumen zu essen, sondern Käse (was zumindest im Englischen, aber nicht im Deutschen erklärt wird). In diesem Sinne: guten Appetit!

Herzlichen Dank für diesen Beitrag an Franziska Riedler, in deren Ohren erstere Übersetzung wie der “Rock ‘n’ Roll der Süßspeisen” klang.

Viel Spaß mit der Xbox!

Viel Spaß mit der Xbox!
11.02.2010 von Dagmar Jenner

Wer sich eine Xbox anschafft, beim Onlinestellen derselben auf Probleme stößt, sich bei deren Lösung auf die Support-Seite von Microsoft verlässt, ist leider verlassen: Wie der Weltkonzern Microsoft oben auf ebendieser Seite hinweist, sind diese “Übersetzungen”  maschinell erstellt. Genau so lesen sie sich auch. Kostprobe:

Dieser Artikel beschreibt, wie Sie neu starten (oder “Energie Zyklus”) Hause Netzwerkhardware. Wenn Sie Probleme beim Herstellen einer Verbindung mit Xbox LIVE sind, möglicherweise einen Neustart der Netzwerkhardware das Speicherproblem lässt.

Wenig überraschend ist die Xbox der Einsenderin dieser “Übelsetzung” noch immer nicht online.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Aus Flur mach floor

Aus Flur mach floor
09.02.2010 von Dagmar Jenner

Hier wieder einmal eines der schönen Beispiele, wie Übersetzen garantiert nicht funktioniert: durch phonetische Ähnlichkeit. Nur weil “floor” ähnlich klingt wie “Flur”, heißt es noch lange nicht, dass das englische Wort dem deutschen inhaltlich entspricht. Denkste: “Floor” heißt (unter anderem) “Stock” oder “Etage”, während “Flur” auf Englisch “hallway” heißt. Korrekt wäre also z. B.: “No smoking in the hallway”.

Gefunden wurde diese Übelsetzung von FSJ, ausgerechnet im Gästehaus der Uni Karlsruhe.

Faulteuil für Faultiere

Faulteuil für Faultiere
02.02.2010 von Dagmar Jenner

In einem wirklich netten Lokal im 6. Wiener Bezirk kann man Tee trinken, Kleinigkeiten essen sowie Bücher und CDs kaufen. Seit Neuestem haben dort sogar die Möbel ein Preisschild – unter anderem dieses Sitzmöbel aus den 70er-Jahren. Es stammt aus dem Bundesrechenzentrum und wird als “Faulteuil” ausgewiesen. Schon klar, dass das französische Wort “fauteuil” einiges an Fehlerpotenzial birgt, aber in Zusammenhang mit einer Behörde stellt sich die Frage, ob es nicht doch ein unbewusster Seitenhieb auf den angeblich nicht ganz so ausgeprägten Fleiß in der öffentlichen Verwaltung war …

Aus Tierhaushalt mach animal budget!

Aus Tierhaushalt mach animal budget!
01.02.2010 von Dagmar Jenner

Als mir dieses Trauerspiel per Mail ausschließlich in der “englischen” Fassung geliefert wurde, verstand ich ehrlich gesagt Bahnhof. Erst, als ich den gesamten Text inklusive deutschem Ausgangstext sah, war mir klar, wie hier vorgegangen wurde:

Auf eBay verkauft jemand Bücher in gutem Zustand und weist darauf hin, dass es sich bei ihr oder ihm um einen NichtraucherInnen-Haushalt und um einen Haushalt ohne Tiere handelt.

Und als es dann darum ging, diese Zeilen ins Englische zu übersetzen, war die Vorgangsweise klar: Man nehme LEO, tippe die einzelnen Wörter der Zusammensetzung “Tierhaushalt” ins Suchfeld ein, nehme jeweils das erste Ergebnis – und fertig ist die Katastrophe! So wurde aus “Tierhaushalt” eben “animal budget”. Das Wort “budget” für “Haushalt” stimmt sehr wohl, allerdings nur in finanziellem Sinne. Ich kann es gar nicht oft genug predigen: Kontext, Kontext, Kontext!

Vielen Dank an Birgit Lehner.

Zum Vergrößern wie immer bitte auf das Foto klicken.


Seite 20 von 47« Erste Seite...101314151617181920212223242526273040...Letzte Seite »