Schwieriger WC-Gang am Flughafen Wien

Schwieriger WC-Gang am Flughafen Wien
07.07.2009 von Dagmar Jenner

Der Flughafen Wien ist immer für eine sprachliche Verwirrung gut – hier gesehen im Abflugsterminal. Einerseits ist der deutsche Text inhaltlich schwer verständlich. Gemeint ist, dass bei bestimmten Gates (warum in aller Welt “Abrufräume”?), bei denen man vorher eine Kontrolle passieren muss, ein eigenes WC zur Verfügung steht. Vollends unverständlich ist dann der Versuch, diesen etwas komplizierten Sachverhalt ins Englische zu übersetzen. Wie wär’s mit “Additional restrooms available at gates C51 to C 62″?

Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #1

Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #1
06.07.2009 von Dagmar Jenner

Wer eine Reise tut, hat in Sachen “Übelsetzungen” meist so einiges zu erzählen – besonders, wenn die Reise nach China an Bord der Juneyao Airlines geht.

“Good appetite” identifiziert die Deutsch-Muttersprachlerin natürlich sofort als “Guten Appetit”. Das Problem: Das sagt man im Englischen nicht so. Während man sich am Anfang eines Essens auf Deutsch in der Regel “guten Appetit” wünscht, sagt man im Englischen zumeist schlicht gar nichts. Auf Essenspaketen dieser Art steht üblicherweise das korrekte “Enjoy your meal”.

Warum sich das feuchte Erfrischungstuch im Englischen “wet turban” nennt, ist auch für den Einsender dieses Fotos nicht nachvollziehbar.

Vielen Dank an FJS.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Pikante Nudeln in Prag

Pikante Nudeln in Prag
20.06.2009 von Dagmar Jenner

Pikantes findet sich auf dieser Speisekarte eines Restaurants in Prag: Anstelle von “Penne” gibt es  “Pene”. Hier zeigt sich wieder mal: Ein Buchstabe kann einen großen Unterschied machen!

Besten Dank für dieses Foto an Franziska Riedler.

“Langsam rollen Sie” – alles klar?

“Langsam rollen Sie” – alles klar?
17.06.2009 von Dagmar Jenner

Eine der genialsten Übelsetzungen, die mir in der letzten Zeit untergekommen sind, liefert Manfred Poser. Sein Kommentar zu dem Schild:

“Seltsam, dass Leute, bevor sie Worte auf Tafeln drucken lassen, nicht Fachleute fragen. So wurde auf diesem Schild, gesehen am Rhein-Rhone-Kanal vor Montbéliard, der Befehl zu einer gemütlichen Aussage; aber viel Schlimmes wird nicht passieren, denn die Steigungen am Kanal sind wirklich minimal.”

Zu Erklärung: “Roulez lentement” heißt “Langsam fahren”. Da “rouler” aber auch rollen heißt und die Genies hinter diesem Schlild die Imperativbildung nicht beherrschen, kommt eben raus: “Langsam rollen Sie”. Und so rollen die (Haus-)Boote munter am Kanal dahin…

“Full for coats” im Louvre

“Full for coats” im Louvre
13.06.2009 von Dagmar Jenner

Ein hervorragendes Beispiel einer wortwörtlichen Übersetzung findet sich in der Garderobe des Louvre – “complet pour les manteaux” soll heißen, dass keine zusätzlichen Mäntel mehr Platz haben. Im Englischen kommt dabei, recht kryptisch, heraus: “full for coats”. Nicht weniger seltsam ist mit “lleno para los abrigos” die spanische Version des Ganzen. Wie wär’s mit, “Sorry, cloakroom is full” oder, schlicht und ergreifend, “El guardarropa está lleno”?


Seite 20 von 34« Erste Seite...1013141516171819202122232425262730...Letzte Seite »