Die unverständlichste Speisekarte des Jahres

Die unverständlichste Speisekarte des Jahres
22.05.2009 von Dagmar Jenner

Der Preis für die absolut unverständlichste Speisekarten-Übersetzung des Jahres geht bereits jetzt an das Restaurant “Österreicher im MAK” in Wien. Bei dieser ganz klar selbst gebastelten Übersetzung stimmt eigentlich überhaupt nichts: weder das Vokabular noch die Syntax noch die Zeichensetzung. Das muss man erst mal hinkriegen! Auch das deutsche Original ist übrigens voller Beistrichfehler, aber das ist ein anderes Thema.

Hier der deutsche Text (Fehler ausgebessert) des zweiten Absatzes: Helmut Österreicher versteht es, aus althergebrachten Rezepturen innovative, zeitgemäße Gerichte zu kreieren, ohne die traditionellen Wurzeln zu vernachlässigen.

Absolut den Vogel schießt diese Übelsetzung mit “innovative, modern courts” ab. Da hat jemand im Wörterbuch unter “Gericht” nachgesehen und die erstbeste Bedeutung genommen, nämlich “Gericht” im juristischen und nicht im kulinarischen Sinne. Ein Musterbeispiel dafür, wie man es nicht machen sollte.

Vielen Dank für diesen Beitrag an Kimberly Weinrich.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.

Baden nicht überwacht in Frankreich

Baden nicht überwacht in Frankreich
22.05.2009 von Dagmar Jenner

Hier noch ein schönes Beispiel, was aus dem französischen “Baignade non surveillée” in anderen Sprachen so werden kann. Das Englische ist hier weitestgehend gelungen, nur würde ich noch ein “on duty” dranhängen. Wenig gelungen ist die deutsche Variante: Während “baignade non surveillée” wörtlich natürlich “nicht überwachtes Baden” bedeutet, sagt man das eben im Deutschen nicht so. “Baden nicht überwacht” natürlich auch nicht. Verbesserungsvorschlag: Kein Rettungsschwimmer im Dienst.

Gesehen von Maja Reimers in Cap Gris Nez in Frankreich.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Promte Kohle

Promte Kohle
17.05.2009 von Dagmar Jenner

Abgesehen davon, dass man “Kombi-Bonus” mit Bindestrich schreibt (oder meinetwegen zusammen: Kombibonus), überzeugt dieses Schild im negativen Sinne durch die falsche Schreibung von “prompt”. Anstelle von “Cash” könnte man “Bargeld” sagen, aber sprachliche Überlegungen stehen hier offensichtlich nicht im Vordergrund :)

Vielen Dank an Nicole Matatko für diese Einsendung.

Zum Vergrößern aufs Bild klicken.

Schwieriges Schwimmen in Nizza

Schwieriges Schwimmen in Nizza
17.05.2009 von Dagmar Jenner

Hier ein netter Versuch einer direkten Übersetzung aus dem Französischen ins Englische, mitgebracht aus Nizza. “Zone de baignade surveillée” bzw. “Zone de baignade non surveillée” bedeutet, dass auf der rechten Seite keine Rettungsschwimmer im Einsatz sind und auf der linken sehr wohl. Die direkte Übersetzung wirkt recht kryptisch.

Auf vergleichbaren Schildern in den USA heißt es schlicht: “Lifeguard on duty” bzw. “No lifeguard on duty”.

Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken.

Lästermäuler mit mangelhafter Rechtschreibung

Lästermäuler mit mangelhafter Rechtschreibung
13.05.2009 von Dagmar Jenner

Tja, das kommt vom Lästern (eine Gefahr, derer auch ich mir sehr bewusst bin). Das D.A.S-Magazin macht sich über die Rechtschreibung bei Briefen an Versicherungen lustig, macht dabei aber selbst einen Fehler, was in diesem Zusammenhang natürlich besonders peinlich ist.

Das Verb “hapern” schreibt sich wohlgemerkt mit einem p.

Vielen Dank für diesen Beitrag an Nik Spitzer.

Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken.


Seite 22 von 34« Erste Seite...1015161718192021222324252627282930...Letzte Seite »