Grasen im Prozessverzeichnis

Grasen im Prozessverzeichnis
11.03.2009 von Dagmar Jenner

Schöne neue Computer-Übersetzungs-Welt: Diese an sich sehr hilfreiche Website mit Informationen aller Prozesse auf dem PC wartet mit Übersetzungen aus der Büchse auf. Besondere Highlights: “Grasen Sie Prozessverzeichnis namentlich” für “Browse process directory by name”.

Auch recht fein: Für “94% of computers have corrupt, unused, and possibly harmful files” liefert die Blechkiste: “94% von Computern haben die verdorbenen, unbenutzten und vielleicht schädlichen Akten”. Klar sind “files”auch Akten, aber in diesem Fall eben “Dateien” – und Maschinen können eben nicht im Kontext “denken”.

Besten Dank für diesen Tipp an Susanne Lenhart.

Zum Vergrößern wie immer klicken.

Bundesministerin Schmied: nicht genügend, setzen!

Bundesministerin Schmied: nicht genügend, setzen!
09.03.2009 von Dagmar Jenner

Tja, wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. Die Bundesministerin für Unterricht, Kultur und Kultur wird derzeit von allen Seiten angefeindet.

Während mir persönlich die Debatte über 2 zusätzliche Arbeitsstunden für Lehrerinnen ziemlich egal ist, kriegt sie von mir für die haarsträubende Wort-für-Wort-Übersetzung ihrer Vita auf der Ministeriums-Website eine glatte Fünf.

Zum Vergrößern einfach klicken.

Ehrgeitziges Unternehmen für Wagnisse und Verwaltung

Ehrgeitziges Unternehmen für Wagnisse und Verwaltung
04.03.2009 von Dagmar Jenner

Nicht ganz so lustig wie die schreibtechnischen Ergüsse der “Nigeria-Connection”, aber auch recht holprig schreibt hier eine französische Firma per E-Mail – mit französischem Satzbau und 1:1-Übersetzungen (aus “collaboration”, dem französischen Wort für “Zusammenarbeit”, wird im Deutschen “Kollaboration”, was nun wirklich sehr unangenehme Konnotationen mit sich bringt).

Besonders gut gefällt mir Folgendes: “Um dieses ehrgeitzig Unternehmen durchzuführen, brauchen wir Sie ihre Hilfe, um beizutragen.” Das ist Poesie pur!

Nur scheinbar medizinisch wird’s bei: “Diese Operation ist kostenlos und ohne Engagement.”

Das Tüpfelchen auf dem i ist ganz unten nachzulesen: “DATAPRESSE ist in der Zusammensetzung der professional Databank specializiert, die für Presseattachés und Nachrichtenabteilung von wagnissen und Verwaltung beabsichtig sind.”

Ob sich allzu viele Kundinnen finden, die das Wagnis wagen, mit dieser Firma zusammenzuarbeiten?

Zum Vergrößern wie immer bitte auf das Foto klicken.

Hier können 10-Euro-Scheine sprechen!

Hier können 10-Euro-Scheine sprechen!
03.03.2009 von Dagmar Jenner

Das Hotel “Best Mont Blanc” in Chamonix scheint wirklich ganz was Besonderes zu sein! Höflichkeit ist total angesagt – denn hier können auch die 10-Euro-Scheine sprechen… Das kommt raus, wenn Unkundige aus dem Französischen ins Englische übersetzen.

Etwas sprachlos machte das FJS – vielen Dank für diesen Beitrag!

Zum genaueren Betrachten einfach auf das Foto klicken.

Telering: unschlagbar blöde Übersetzung

Telering: unschlagbar blöde Übersetzung
26.02.2009 von Dagmar Jenner

Der österreichische Handynetbetreiber Telering gibt sich neuerdings in einer Annonce in der Tageszeitung “Der Standard” recht international. Die Idee ist kurios, aber nicht schlecht. Das Problem: Die Übersetzung ist zum Teil miserabel.

Irgendwer mäßig Schlauer dachte sich da wohl: “Nur 5 Euro Monatsgebühr” heißt auf Englisch “Only 5 Euros monthly fee”.  Tja, das funktioniert so leider nicht. Korrekt wäre z.B. “Monthly fee just 5 euro”. “Euro” schreibt man auf Englisch wohlgemerkt klein.

Den Vogel schießt die wortwörtliche Übersetzung von “unschlagbar günstig” ab – “unbeatably cheap”. Zwar gibt es natürlich die Wörter “unbeatable” und “cheap”, aber die Konstruktion “unbeatably cheap” sagt kein Mensch, der der Englischen mächtig ist.  Das sind eben die Feinheiten, die meistens nur echte Sprachprofis wissen. Die analoge Konstruktion “incredibly cheap” wird verwendet, “unbeatably cheap” eben nicht.

“From 4 Cents per minute” ist auch eine mittlere Katastrophe. In korrektem Englisch hieße das “Starting at 4 cents per minute”.

Den Rest unten in der Annonce kann man weitestgehend so lassen.

Zum Vergrößern dieses zweifelhaften Meisterwerkes bitte auf das Foto klicken.


Seite 26 von 34« Erste Seite...10192021222324252627282930313233...Letzte Seite »