Pikanter Wettbewerb in China

Pikanter Wettbewerb in China
13.01.2009 von Dagmar Jenner

Dieses Beispiel aus China illustriert sehr schön, was zwei Buchstaben so alles anrichten können…was es da wohl zu gewinnen gibt?

Zum Vergrößern wie immer einfach auf das Bild klicken.

Besten Dank an Michael Dear vom BDÜ.

Taking place at mainplace

Taking place at mainplace
19.12.2008 von Dagmar Jenner

Schade um den wunderschönen Kalender mit Fotos der zukünftigen Kulturhauptstadt Europas, Linz. Denn zu den tollen Panoramafotos gesellen sich wenig erbauliche Bildunterschriften auf Englisch, allen voran der “Mainplace at the evening” (”Hauptplatz am Abend”). Fazit: so wenige Wörter, so viele Fehler. Korrekt wäre etwas wie “Main square in the evening”. Aber da wohl die Person, die das “übeLsetzt” hat, vermutlich auch statt “Have a seat” lieber “Take place” sagt, ist das mit dem “place” absolut schlüssig.  Um diese ÜbeLsetzung in voller Pracht zu bewundern, bitte draufklicken. 

Fröhliche Zimmer bieten Trost

Fröhliche Zimmer bieten Trost
01.12.2008 von Dagmar Jenner

Wer meint, in Österreich nur haarsträubende Übersetzungen, zumeist ins Englische (Motto: Everybody can English!) zu finden, irrt: Hierzulande scheint man bzw. frau in dem einen oder anderen Tourismusbetrieb des Deutschen nicht ganz mächtig zu sein. Hier ein entzückendes Beispiel eines Hoteleintrags auf einer Wien-Seite für TouristInnen.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken. Idee geklaut von Daniel Glattauer/Der Standard.

Eilige Botschaften in Peking

Eilige Botschaften in Peking
27.11.2008 von Dagmar Jenner

“Being urgent call 110″ – alles klar?

Diese eilige Botschaft haben ebenfalls Dagmar Sanjath und Margit Hengsberger in Peking erspäht.

Zum Vergrößern wie immer klicken.

Arbeitende Gebäude in China

Arbeitende Gebäude in China
27.11.2008 von Dagmar Jenner


In China arbeiten auch die Gebäude. Gut gelacht haben Dagmar Sanjath und Margit Hengsberger.Zum Vergrößern bitte klicken.

 


Seite 27 von 34« Erste Seite...10202122232425262728293031323334